"when dealing with an unwelcome presence, it's important to remember that some spirits won't move on because of attachments to earthly pleasures. | Open Subtitles | عند التعامل مع حضور غير مرحب به من المهم تذكر بأن بعض الأرواح لن تتحرك بسبب . مرافق ملذات الدنيا |
This is not conducive to effective programme monitoring and implementation in the Field, especially when dealing with relevant partners in field locations. | UN | ولا يؤدي ذلك إلى رصد وتنفيذ البرامج على نحو فعال في الميدان، خاصة عند التعامل مع الشركاء ذوي العلاقة في الميدان. |
It is important that the rights of smuggled migrants be upheld and taken into consideration when dealing with migrants found in a smuggling situation. | UN | ومن الضروري مساندة حقوق المهاجرين المهرَّبين ومراعاتها عند التعامل مع المُغرر بهم من المهاجرين في حالات التهريب. |
Furthermore, global health must be a priority consideration when dealing with trade issues. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون الصحة العالمية اعتبارا ذا أولوية عند تناول قضايا التجارة. |
A more integrated approach is needed when dealing with these topics. | UN | ولهذا، يلزم اتباع نهج أكثر تكاملا عند معالجة هذه المواضيع. |
In addition, the Security Council could think about a universal procedure or common norm for the bodies to follow when dealing with non-complying States. | UN | وإضافة إلى ذلك، بوسع مجلس الأمن التفكير في اتباع الهيئات إجراء شاملا أو قاعدة موحدة لدى التعامل مع الدول غير الممتثلة. |
This is not always very easy, especially when dealing with an important issue such as nuclear disarmament. | UN | ليس هذا الأمر دائماً سهلاً جداً، وبخاصة لدى معالجة موضوع مهم مثل نزع السلاح النووي. |
The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. | UN | وينبغي شغل الوظائف الشاغرة بدون إبطاء، مع كفالة احترام استقلال الهيئات الرقابية في العمل عند التعامل مع مسائل الموظفين. |
This report considers some of the problems faced by competition authorities, especially in developing countries, when dealing with cases of abuse of dominance. | UN | ينظر هذا التقرير في بعض المشاكل التي تواجهها سلطات المنافسة، وخاصة في البلدان النامية، عند التعامل مع حالات سوء استعمال الهيمنة. |
Insensitive and sometimes hostile attitudes when dealing with victims; and | UN | واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛ |
(vi) Enabling enhanced due diligence measures when dealing with domestic and international Politically Exposed Persons (PEPs). | UN | `6` إتاحة تعزيز تدابير الحرص الواجب عند التعامل مع شخصيات سياسية بارزة على المستويين الداخلي والدولي. |
Restitution and victim-offender reconciliation are considered important factors in re-establishing social peace when dealing with violent crimes. | UN | وتعتبر إعادة الحق والمصالحة بين الضحية والمجرم من العوامل الهامة ﻹقرار السلم الاجتماعي عند التعامل مع جرائم العنف. |
This is of particular importance when dealing with victims of violent crimes, for which special police investigation training is necessary. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
Practical examples were provided of specific considerations and priority areas that should be taken into account when dealing with these concerns. | UN | وقُدمت أمثلة عن اعتبارات محددة وعن المجالات ذات الأولوية التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تناول هذه الشواغل. |
The Committee of Five, in submitting the above, calls upon the Security Council to take it into consideration when dealing with this issue. | UN | إن لجنة الخمسة، بتقديمها ما ذكِر أعلاه، إنما تدعو مجلس اﻷمن إلى أخذ ذلك في الاعتبار عند تناول هذه المسألة. |
Welcoming also the increasing dissemination, promotion and application of the Guiding Principles when dealing with situations of internal displacement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالزيادة في نشر المبادئ التوجيهية وترويجها وتطبيقها عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
Prevention, care, support and treatment all come to mind when dealing with a pandemic. | UN | إن الوقاية والرعاية والدعم والعلاج كلها تقفز إلى الذهن لدى التعامل مع أحد الأوبئة. |
when dealing with compensation claims, the Task Force shall ensure that all families are treated equally. | UN | وينبغي لفرقة العمل، لدى معالجة المطالبات بالتعويض، أن تكفل معاملة جميع اﻷسر على قدم المساواة. |
This task becomes even more difficult when dealing with collective learning by the United Nations system at the country level. | UN | ويصبح هذا الواجب أكثر صعوبة كذلك لدى تناول التعلم الجماعي من قبل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
However, a number of considerations are taken into account when dealing with such children. These include: | UN | ومع ذلك يتم مراعاة عدد من الاعتبارات في التعامل مع هؤلاء الأطفال منها: |
These activities must complement each other and must be mutually reinforcing, especially when dealing with internal conflicts. | UN | ويجب أن تكمل هذه اﻷنشطة وأن تعزز الواحد منها اﻵخر، وخصوصا عند التصدي للنزاعات الداخلية. |
Don't play the blood card. Not when dealing with Ronnie. | Open Subtitles | لا تلعب بورقة العائلة وخاصة عندما تتعامل مع روني |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. | UN | ويتعين أن تحافظ جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات على مصداقية ومشروعة عملها وأن تتقيد بشكل صارم بولاياتها ونظمها الداخلية وأن تتعامل بحذر عند معالجتها لمعلومات غير محققة. |
Indigenous peoples are conscious of their disadvantaged position when dealing with the interests of States and corporations. | UN | والشعوب الأصلية مدركة لموقفها الضعيف عند تعاملها مع مصالح الدول والشركات. |
The delegation maintained that the Roma preferred to use Czech or Slovak when dealing with the State, yet that amounted to circular reasoning. | UN | وقد ذكر الوفد أن الغجر يفضلون استخدام اللغة التشيكية أو السلوفاكية عند تعاملهم مع الدولة، لكن هذا القول يعتبر مغالطة. |
One representative recommended that, when dealing with international cooperation on judicial matters, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. | UN | وأوصى أحد الممثلين بأن تراعي اللجنة، عند تناولها للتعاون الدولي بشأن المسائل القضائية، شتى البيانات التي تعكس تغير الفكر القانوني الدولي بشأن هذا الموضوع. |
It also demonstrates that, when dealing with substance, the Assembly is stronger and is able to send a strong message to the rest of the world. | UN | كما يبرهن على أن الجمعية، عندما تتناول جوهر الأمور، تكون أقوى وأقدر على توجيه رسالة قوية إلى سائر دول العالم. |
The Criminal Code, prohibits all kinds of violence, however, makes a distinction when dealing with bodily harm. | UN | ويحظر القانون الجنائي جميع أشكال العنف، إلا أنه يقوم بالتفرقة عندما يتعلق الأمر بالأذى البدني. |