An example was paragraph 41, which stated that the presumption of innocence was a principle established by article 1, paragraph 4, of the Constitution, whereas it was apparently protected by the provisions of article 1, paragraph 23. | UN | ويمكن بصفة خاصة ذكر الفقرة ١٤ التي قيل فيها إن قرينة البراءة مبدأ وارد في الفقرة ٤ من المادة اﻷولى للدستور، في حين أنه مبدأ تحميه فيما يبدو أحكام الفقرة ٣٢ من المادة المذكورة. |
But it will also be complex so long as certain States continue to insist that this treaty will be discriminatory, whereas it is declared that it should not be discriminatory. | UN | ولكنه سوف يكون معقداً أيضاً ما دامت دول معينة تواصل الاصرار على أن هذه المعاهدة سوف تكون تمييزية، في حين أنه أُعلن أنها ينبغي ألا تكون تمييزية. |
This rate was 88.2 per cent during 2012 whereas it was 89.3 per cent for the year 2011. | UN | وبلغ هذا المعدل 88.2 في المائة خلال عام 2012، في حين أنه بلغ 89.3 في المائة بالنسبة لعام 2011. |
The Convention has not been legalized under Icelandic law, whereas it is binding according to international law. | UN | ولم يجر تشريع الاتفاقية في اطار القانون الايسلندي في حين أنها ملزمة وفقا للقانون الدولي. |
When UNICEF realized the error, it was able to provide only five talking points to the Executive Office of the Secretary-General, whereas it had produced about 50 for the previous session. | UN | وعندما انتبهت اليونيسيف إلى الخطأ، لم تتمكن من تقديم سوى خمس نقاط للمناقشة إلى المكتب التنفيذي للأمين العام، في حين أنها قدمت 50 نقطة للمناقشة في الدورة السابقة. |
Up to now this project included 125 municipalities and towns, whereas it is also planned that the remaining municipalities/towns shall be included in it in the forthcoming period. | UN | وقد شمل هذا المشروع حتى الآن 125 بلدية ومدينة، في حين أن من المعتزم أن يشمل البلديات/المدن المتبقية في الفترة المقبلة. |
whereas it is essential that judges, individually and collectively, respect and honour judicial office as a public trust, and strive to enhance and maintain confidence in the internal justice system, | UN | وحيث إن من الضروري أن يقوم القضاة، بصورة فردية أو جماعية، باحترام وإجلال المنصب القضائي باعتباره مسؤولية عامة، وأن يسعوا جاهدين لتعزيز وإدامة الثقة في نظام العدل الداخلي، |
whereas it is not always possible to measure such beliefs and values directly, it is possible to measure associated behaviours and practices. | UN | وفي حين أنه ليس من الممكن دائما قياس مثل هذه المعتقدات والقيم بشكل مباشر، فمن الممكن قياس السلوكيات والممارسات المرتبطة بها. |
The Conference had legislated for the future, whereas it was necessary to act now by proclaiming a general and complete ban on anti-personnel land-mines. | UN | وهكذا فإن المؤتمر قد شرّع للمستقبل في حين أنه كان يجب اتخاذ الاجراءات اﻵن بإعلان حظر شامل وكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
The population aged 15 to 24 is still increasing rapidly in Africa, whereas it is declining, or is projected to decline, in all other major areas. | UN | وما فتئ عدد السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما يتزايد بسرعة في أفريقيا، في حين أنه آخذ في الانخفاض أو من المتوقع أن ينخفض في جميع المناطق الرئيسية الأخرى. |
Per capita GDP grew by almost 2 per cent per year from 2000 to 2005, whereas it had actually declined slightly during the 1990s. | UN | كما ازداد نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقارب 2 في المائة سنويا من عام 2000 حتى عام 2005، في حين أنه في الواقع قد شهد انخفاضا بسيطا خلال التسعينات. |
It is particularly unfortunate to note that, in today's world, many prejudices have clouded the understanding of Islam by suggesting that that religion of peace is synonymous with oppression, intolerance, extremism and terrorism, whereas it preaches respect and values dialogue. | UN | ومن المؤسف بشكل خاص، أن يلاحظ المرء في عالم اليوم أن حالات التحيز العديدة ألقت بظلالها على فهم الإسلام بإيحائها أن دين السلام هذا مرادف للاضطهاد وعدم التسامح والتطرف والإرهاب، في حين أنه يحض على الاحترام ويقدر الحوار. |
On the matter of sensitivity towards those groups, he had the impression that the integration policies pursued in the Netherlands assumed that Dutch society was monolithic, whereas it was being transformed by the very presence of minority groups. | UN | وبخصوص مسألة الحساسية تجاه هذه الجماعات، قال إن لديه الانطباع أن السياسات المنتهجة في هولندا تفترض أن المجتمع الهولندي أحادي الكتلة، في حين أنه آخذ في التحول بفعل وجود جماعات الأقلية. |
Moreover, such comments are made at a later stage, whereas it is easier for both the Commission and the Special Rapporteur to make their proposals in the light of replies made earlier than to adjust them afterwards. | UN | ومن جهة أخرى، تأتي هذه الملاحظات بصورة بعدية، في حين أنه يسهل على لجنة القانون الدولي وعلى مقررها الخاص أن يكيفا مقترحاتهما حسب الردود الواردة بصورة قبلية وأن يصوباها فيما بعد. |
Moreover, such comments are made at a later stage, whereas it is easier for both the Commission and the Special Rapporteur to make their proposals in the light of replies made earlier than to adjust them afterwards. | UN | ومن جهة أخرى، تأتي هذه الملاحظات بصورة بعدية، في حين أنه يسهل على لجنة القانون الدولي وعلى مقررها الخاص أن يكيفا مقترحاتهما حسب الردود الواردة بصورة قبلية وأن يصوباها فيما بعد. |
They had been given only a few minutes to express their views and the hearing had lasted less than 20 minutes, whereas it ought to have lasted approximately two hours. | UN | ويُذكر أن المحكمة لم تُخصّص لأصحاب الشكوى سوى بضع دقائق لعرض أسباب طلبهم، وأن الجلسة استغرقت أقل من 20 دقيقة، في حين أنها تستغرق عادةً نحو الساعتين. |
They had been given only a few minutes to express their views and the hearing had lasted less than 20 minutes, whereas it ought to have lasted approximately two hours. | UN | ويُذكر أن المحكمة لم تُخصّص لأصحاب الشكوى سوى بضع دقائق لعرض أسباب طلبهم، وأن الجلسة استغرقت أقل من 20 دقيقة، في حين أنها تستغرق عادةً نحو الساعتين. |
The contention then was that the aim of the restructuring was to make the Organization more efficient, whereas it actually had delayed the production of documents. | UN | وقيل آنذاك إن عملية إعادة التشكيل تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية في حين أنها أدت في الواقع إلى تأخير في إصدار الوثائق. |
Further, Iraq presents the account of its programme as though its objectives were the events that accompanied the Gulf War, whereas it is patently obvious that in 1990 the programme was immature and still in the process of further planned expansion and development; | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم العراق سردا لبرنامجه كما لو كانت أهدافه هي اﻷحداث التي رافقت حرب الخليج في حين أن من الواضح الجلي أن البرنامج لم ينضج في عام ١٩٩٠ وكان ما زال في عملية مخططة لزيادة التوسيع والتطوير. |
whereas it is essential that judges, individually and collectively, respect and honour judicial office as a public trust, and strive to enhance and maintain confidence in the internal justice system, | UN | وحيث إن من الضروري أن يحترم القضاة، بصورة فردية وجماعية، المنصب القضائي وأن يعتزوا به باعتباره منصبا ائتمنهم عليه الجمهور، وأن يسعوا جاهدين لتعزيز وإدامة الثقة في نظام العدل الداخلي، |
81. whereas it is the responsibility of Governments to set up institutional arrangements at the national and local levels that facilitate social integration, working to promote social integration is an undertaking for the whole of society. | UN | 81 - وفي حين أنه تقع على عاتق الحكومات مسؤولية وضع ترتيبات مؤسسية على المستويين الوطني والمحلي لتسهيل التكامل الاجتماعي، فإن العمل على تحقيق التكامل الاجتماعي مهمة تقع على عاتق المجتمع ككل. |
In some studies cost refers only to direct variable costs whereas it would be more appropriate to look at total cost over the life of a project. | UN | فالتكلفة لا تشير في بعض الدراسات إلا إلى التكاليف المباشرة المتغيرة، بينما من الأنسب أن ينظر إلى إجمالي التكلفة على مدى حياة المشروع. |
I would like to reiterate emphatically that these allegations stem from the unfounded claim of the Greek Cypriot side to be the sole sovereign authority in the island and over its airspace, whereas it has no jurisdiction, control or authority whatsoever over the national territory, airspace or flight information region of the Turkish Republic of Northern Cyprus. | UN | وأود أن أكرر مؤكدا أن هذه المزاعم نشأت عن ادعاء لا أساس له من الصحة يدعي فيه الجانب القبرصي اليوناني إنه السلطة الوحيدة ذات السيادة في الجزيرة وعلى مجالها الجوي، في حين انه ليس له أي ولاية قانونية أو سيطرة أو سلطة على اﻹطلاق على اﻹقليم الوطني أو المجال الجوي أو منطقة معلومات الطيران التابعين للجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
The commentary to that article appeared to be limited to examples of the practice of the United Kingdom and the United States of America and to the views of learned writers from common law countries, whereas it would be advisable for the Commission to make more extensive reference to doctrine and practice from civil law countries as well. | UN | واعتبرت أن التعليق على تلك المادة يبدو أنه يقتصر على نماذج من الممارسة السائدة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية، وعلى آراء عدد من كبار الكتاب من بلدان القانون العام، في حين من المستصوب أن تستقي اللجنة بشكل أوسع من الفقه والممارسة السائدين في بلدان القانون المدني أيضا. |
whereas it is urgent, in a situation of growing economic interdependence, to reaffirm the immutable nature of the fundamental principles and rights embodied in the Constitution of the Organization and to promote their universal application; | UN | وحيث إنه من الملح، في حالة يسودها تنامي الترابط الاقتصادي، إعادة تأكيد الطبيعة الثابتة للمبادئ والحقوق اﻷساسية التي يتضمنها دستور المنظمة وتعزيز تطبيقها على الصعيد العالمي؛ |
It is a mirror that, unfortunately, reflects only the current impasse, whereas it should reflect current global dynamics, of which there are many. | UN | إنها مرآة لا تعكس للأسف سوى المأزق، في حين ينبغي أن تعكس ديناميات العالم، وهي عديدة. |
As for age at the first marriage, we notice that the percentage of women who got married at an early age (15-19) is 4.9% at the national level, whereas it doubles at least in the regions of Akkar and Bint Jbeil. | UN | أما بالنسبة إلى العمر عند الزواج الأول، فنجد أن نسبة النساء المتزوجات في سن مبكرة 15-19 سنة هي 4.9 في المائة على الصعيد الوطني، في حين تبلغ هذه النسبة الضعفين وأكثر في مناطق عكار وبنت جبيل. |