"whether from" - Translation from English to Arabic

    • سواء من
        
    • سواء كانوا من
        
    • سواء كانت من
        
    • سواء كان من
        
    • سواء جاءت من
        
    • سواء كان ذلك من
        
    • سواء كانت هذه الموارد من
        
    When these channels are working improperly, whether from poor physical or emotional health, the block serves to create conditions for disease. Open Subtitles عندما هذه القنوات يعمل بشكل غير صحيح، سواء من طبيعي فقير أو صحة عاطفية، تخدم الكتلة للخلق شروط للمرض.
    Put simply, we need more financial resources for development, whether from private-sector or governmental sources. UN نحن ببساطة، بحاجة إلى مزيد من الموارد المالية لتحقيق التنمية، سواء من القطاع الخاص أو من مصادر حكومية.
    These are fundamental rights, innate to every human being, regardless of one's origin, whether from East, West, South or North. UN وهذه هي حقوق أساسية متأصلة لكل إنسان؛ مهما كان أصله، سواء من الشرق، أو الغرب، أو الجنوب أو الشمال.
    National opposition actors and other observers have protested that the Government has taken systematic steps to consolidate its power, restrict political space and intimidate and target opponents, whether from political parties or civil society. UN واحتجت جهات المعارضة الوطنية وجهات مراقبة أخرى لأن الحكومة اتخذت تدابير منهجية لتوطيد سلطتها والحد من المجال السياسي وتخويف المعارضين واستهدافهم، سواء كانوا من أعضاء أحزاب المعارضة أم المجتمع المدني.
    He therefore called upon the Committee to scrutinize the record of every Member State, whether from the North or the South, with the same degree of rigour. UN ودعا اللجنة، لذلك، إلى تمحيص سجل كل دولة من الدول اﻷعضاء، سواء كانت من بلدان الشمال أو الجنوب، بنفس الدرجة من الصرامة.
    whether from clay or from metal, it is in the nature of us to make our own monsters. Open Subtitles سواء كان من طين أو معدن, انها طبيعتنا أن نخلق وحوشنا بأيدينا.
    Such involvement was essential to secure financing for national programmes, whether from domestic sources or from international donors. UN وهذا الاشتراك أمر جوهري لضمانة التمويل للبرامج الوطنية، سواء من مصادر داخلية أو من الجهات المانحة الدولية.
    Saudi Aramco has acknowledged that these items were procured to deal with potential terrorist attacks, whether from supporters of Iraq or elsewhere. UN واعترفت أرامكو السعودية بشراء هذه المعدات تحسباً لأي هجمات إرهابية محتملة، سواء من مؤيدي العراق أو من غيرهم.
    Views were expressed, in particular, that the quantum of resources, whether from the programme budget or from extrabudgetary sources, could not be the basis on which the programme evaluation was or was not to be carried out. UN وأُعرب عن آراء مفادها، بصفة خاصة، أن حجم الموارد، سواء من الميزانية البرنامجية أو من مصادر خارجة عن الميزانية، لا يمكن أن تكون سببا يجوز الاستناد إليه لإجراء أو عدم إجراء تقييم للبرنامج.
    Views were expressed, in particular, that the quantum of resources, whether from the programme budget or from extrabudgetary sources, could not be the basis on which the programme evaluation was or was not to be carried out. UN وأُعرب عن آراء مفادها، بصفة خاصة، أن حجم الموارد، سواء من الميزانية البرنامجية أو من مصادر خارجة عن الميزانية، لا يمكن أن تكون سببا يجوز الاستناد إليه لإجراء أو عدم إجراء تقييم للبرنامج.
    The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. UN وعلى الدولة أن تضمن لكل شخص في دائرة ولايتها حماية حقوقه من أي عدوان عليها، سواء من قبل أفراد أو كيانات عامة أو خاصة.
    Need I stress the vulnerability of small island States, whether from an environmental, economic or security point of view? I believe that what happened in Comoros recently is an ample reminder of such vulnerability. UN هل تراني أحتاج الى التأكيد على ضعف الدول الجزرية الصغيرة، سواء من ناحية بيئية أو اقتصادية أو أمنية؟ وأعتقد أن ما حدث في جزر القمر مؤخرا تذكرة كافية بهذا الضعف.
    The world must never forget that each life lost, whether from conflict, disease or disaster, was a heart-breaking loss for a family and a shadow over collective hopes for the future. UN وأشار إلى أن العالم يجب ألا ينسى أن كل خسارة في الأرواح، سواء من جراء الكوارث أو الأمراض أو النزاعات، هي خسارة مفجعة لأسرة ما، تخيم بظلال الشك على الآمال الجماعية في المستقبل.
    Commends work on the development of border controls aimed at combating illicit trafficking in weapons of mass destruction or their components or their means of delivery, whether from outside the Arab region or passing through it. UN وتثني على مساعي تعزيز الرقابة على الحدود بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع في أسلحة الدمار الشامل أو مكوناتها أو وسائل إيصالها، سواء من خارج المنطقة العربية أو مرورا عبرها.
    The implementation of the programme has also suffered owing to difficulties in obtaining accurate specifications and technical documentation, whether from local authorities or the Ministry of Industry, and to the fact that the full range of equipment requirements were not fully identified. UN كما عانى تنفيذ البرنامج نتيجة للصعوبات في الحصول على المواصفات الدقيقة والوثائق التقنية، سواء من السلطات المحلية أو من وزارة الصناعة، وكذلك ﻷن النطاق الكامل للاحتياجات من المعدات لم يُحدد تماما.
    The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. UN ويجب أن يبقى المجتمع الدولي موحدا وحازما في مكافحة النزعة التعويقية، سواء من جانب بعض الدول أو بعض اﻷفراد داخل تلك الدول.
    To test this hypothesis, information on the allocation of the full income received by households, whether from migrants or not, was necessary. UN ومن أجل اختبار هذا الافتراض، كان من الضروري أن تتوفر المعلومات المتصلة بتوزيع الدخل الكامل الذي تتلقاه اﻷسر المعيشية، سواء من المهاجرين أم غير المهاجرين.
    It condemned the use of force against unarmed civilians, and reiterated the need to bring the perpetrators -- whether from the Government or the opposition -- to justice, including for crimes against humanity. UN كما أنه يدين استخدام القوة ضد المدنيين العزل، ويؤكد على ضرورة تقديم المرتكبين إلى العدالة - سواء كانوا من الحكومة أو من المعارضة - بما في ذلك الجرائم ضد الإنسانية.
    She described the positive influence of cultural exchange among societies with a view to changing the perceptions and attitudes of people, especially youth, towards those who were different, whether from the North or the South. UN ووصفت التأثير اﻹيجابي للتبادل الثقافي بين المجتمعات من أجل تغيير مفاهيم وسلوك اﻷفراد، وبخاصة الشباب، إزاء من يختلفون عنهم، سواء كانوا من الشمال أو الجنوب.
    In either case, and despite the perceived difficulty of fund-raising, the Committee urges renewed and continued effort to mobilize voluntary resources, whether from States, organizations or other entities. UN وسواء قررت الجمعية ذلك أم لا، وعلى الرغم من الصعوبة المعلومة لجمع الأموال، تحث اللجنة على بذل جهد متجدد ومستمر لتعبئة موارد التبرعات، سواء كانت من الدول، أو المنظمات، أو الكيانات الأخرى.
    That would ensure that each elected President -- whether from a developed or developing country, no matter how large or small -- has an equal opportunity to deliver results. UN ومن شأن ذلك أن يضمن لكل رئيس منتخَب، سواء كان من بلد متقدم النمو أو من بلد نامٍ، بغض النظر عن كبره أو صغره، فرصة متكافئة لتحقيق نتائج.
    The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد سواء جاءت من المخصصات الحكومية أم من المساعدة الدولية المباشرة، لا توزع بالتساوي على السكان حسب احتياجاتهم.
    All Ivorians have a role to play in moving towards sustainable peace, stability and prosperity in Côte d'Ivoire, whether from within institutions, as political stakeholders or members of civil society. UN وعلى جميع الإيفواريين القيام بدور في المضي قدما صوب السلام المستدام والاستقرار والازدهار في كوت ديفوار، سواء كان ذلك من داخل المؤسسات، أو كجهات سياسية صاحبة مصلحة، أو كأعضاء في المجتمع المدني.
    The Working Group acknowledges the crucial duty of Governments to use, in a transparent and responsible manner, resources that may contribute to the realization of the right to development, whether from domestic or foreign sources. UN ويقر الفريق العامل بواجب الحكومات الأساسي بأن تستغل الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمسؤولية وتسهم في إعمال الحق في التنمية، سواء كانت هذه الموارد من مصادر محلية أم خارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more