"whether on" - Translation from English to Arabic

    • سواء على
        
    • سواء كان ذلك على
        
    • سواء بشأن
        
    • سواء عن
        
    • سواء في انتظار
        
    • سواء تعلق
        
    • سواء لأسباب
        
    undertaking initiatives, whether on a national, regional or international basis, to promote universalisation and full implementation of the Convention. UN `4` تنفيذ مبادرات سواء على أساس وطني أو إقليمي أو دولي للتشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً كاملاً.
    The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. UN والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى رب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقاً لبنود العقد.
    At this juncture in human history we cannot claim to have attained a higher status of civilization or modernity so long as human prejudice exists, whether on the basis of colour, income or creed. UN وعنــد هــذا المنعطف في تاريخ البشرية، لا نستطيع أن نزعم أننا حققنــا مركــزا أسمى في الحضارة أو العصرية ما دام الاجحـــاف البشري موجودا، سواء على أساس اللون أو الدخـــل أو العقيدة.
    It is therefore in the interest of all States to contribute to the pursuit of nuclear disarmament, whether on a unilateral basis or through bilateral, plurilateral, regional or multilateral arrangements. UN ولذلك فإنه من صالح جميع الدول أن تسهم في السعي لنزع السلاح النووي، سواء كان ذلك على أساس أحادي أو من خلال ترتيبات ثنائية أو تضم أكثر من طرفين أو إقليمية أو متعددة الأطراف.
    We are willing to consider and to suggest steps, whether on policies or institutions, that bring closer the attainment of our goals. UN ونحن على استعداد للنظر في اتخاذ خطوات ولاقتراح خطوات، سواء بشأن السياسات أو المؤسسات، تقربنا من الوصول إلى غاياتنا.
    Their continued existence will always keep mankind and human civilization on the brink of extinction if a nuclear conflagration were to occur, whether on purpose or by accident or miscalculation. UN وإن استمرار وجودها وضع الجنس البشــري والحضــارة الانسانيــة دوما على حافة الفناء لــو كانت قــد وقعت مواجهــة نوويــة سواء عن عمد أو بالصدفة أو نتيجة سوء تقدير.
    For all children who remain in the territory of the host State, whether on the basis of asylum, complementary forms of protection or due to other legal or factual obstacles to removal, a durable solution must be sought. UN ويجب البحث عن حل دائم لجميع الأطفال الذين يمكثون في إقليم الدولة المضيفة سواء في انتظار الحصول على اللجوء أو للتمتع بالأشكال التكميلية من الحماية أو بسبب أية عوائق قانونية أو وقائعية أخرى تحول دون طردهم.
    The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. UN والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى صاحب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقا لبنود العقد.
    They can go everywhere, whether on top of the roof or under the floor. Open Subtitles يمكنهم ان يذهبوا لكل مكان,سواء على السقيفة او تحت الارض
    Microstamping, whether on the weapon itself or by imprinting the cartridge from markings on the firing pin, can therefore only be a method used in addition to the traditional, visible weapon markings. UN وبذلك، لا يمكن للختم المجهري، سواء على السلاح نفسه أو بترك أثر على الخرطوشة من جراء العلامات الموضوعة على القادح، إلا أن يكون طريقة تستخدم بالإضافة إلى علامات الوسم المرئية التقليدية.
    Furthermore, Switzerland has collaborated and is continuing to collaborate closely with all States around the world in fighting terrorism, whether on the basis of international treaties or through the Act on Judicial Cooperation in Criminal Matters. UN ومن جهة أخرى، تعاونت سويسرا وما تزال تتعاون بشكل وثيق في مجال مكافحة الإرهاب مع جميع دول العالم سواء على أساس المعاهدات الدولية أم بموجب قانون التعاون القضائي في المجال الجنائي.
    whether on a bilateral or plurilateral basis, we are pleased to be able to intensify our coordination with the five new CD members so as to advance towards the attainment of our shared objectives. UN إنه يسرنا أننا قادرون، سواء على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أن نكثف تنسيقنا مع الأعضاء الخمسة الجدد في المؤتمر من أجل التقدم إلى الأمام نحو بلوغ أهدافنا المشتركة.
    The website still has to be promoted whether on billboards, magazines, in the press, on television or at trade fairs. UN فلا بد إذاً من الترويج للموقع، سواء على لوحات الإعلانات، أو في المجلات، أو في الصحافة، أو على التلفزيون، أو في المعارض التجارية.
    But I wanted to put before the Assembly the somewhat romantic idea of a Latin American Utopia, that it might inspire confidence in our neighbours in this hemisphere and hope in all other regions, whether on an organized basis or not. UN لقــد أحببــت أن أعرض على الجمعية فكرة رومانسية الى حد ما لعالم أمريكا اللاتينية المثالي، لعلها توحي بالثقــة في نفــوس جيراننا في نصف الكرة هذا، وباﻷمل في كل المناطــق اﻷخرى، سواء على أساس منظـم أو غير منظم.
    An understanding among Member States along these lines would help in the selection of non-permanent Council members, whether on the existing basis or on a modified basis. UN ومن شأن وجود فهم مشترك بين الدول اﻷعضاء على أساس هذه القواعد أن يساعد في عملية انتقاء أعضاء المجلس غير الدائمين، سواء على اﻷساس القائم أو على أساس معدل.
    Durable solutions, whether on the basis of return, local integration or settlement elsewhere in the country, can best be achieved if issues related to internal displacement are addressed in peace agreements. UN ويمكن تحسين تطبيق الحلول الدائمة، سواء على أساس العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر من البلاد لو أن المسائل المتعلقة بالتشرد الداخلي تعالج في اتفاقات الصلح.
    States should ensure that the conditions and criteria to choose alternative measures do not discriminate in law or practice against particular groups of non-nationals, whether on the basis of their origin, economic situation, immigration or other status. UN وينبغي للدول أن تضمن أن شروط ومعايير اختيار التدابير البديلة لا تميز قانونا أو ممارسة ضد فئات معينة من غير المواطنين، سواء على أساس أصلهم أو وضعهم الاقتصادي أو وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر.
    It is therefore in the interest of all States to contribute to the pursuit of nuclear disarmament, whether on a unilateral basis or through bilateral, plurilateral, regional or multilateral arrangements. UN ولذلك فإنه من صالح جميع الدول أن تسهم في السعي لنزع السلاح النووي، سواء كان ذلك على أساس أحادي أو من خلال ترتيبات ثنائية أو تضم أكثر من طرفين أو إقليمية أو متعددة الأطراف.
    It is therefore in the interest of all States to contribute to the pursuit of nuclear disarmament, whether on a unilateral basis or through bilateral, plurilateral, regional or multilateral arrangements. UN ولذلك فإنه من صالح جميع الدول أن تسهم في السعي لنزع السلاح النووي، سواء كان ذلك على أساس أحادي أو من خلال ترتيبات ثنائية أو تضم أكثر من طرفين أو إقليمية أو متعددة الأطراف.
    It was to be hoped that the discussions in the Preparatory Committee, whether on procedural or on substantive questions, would follow that approach. UN وأعرب عن أمله في أن تسير مناقشات اللجنة التحضيرية، سواء بشأن المسائل اﻹجرائية أو الموضوعية، في هذا الاتجاه.
    whether on purpose or by accident. Open Subtitles سواء عن عمد ام عن طريق المصادفة
    For all children who remain in the territory of the host State, whether on the basis of asylum, complementary forms of protection or due to other legal or factual obstacles to removal, a durable solution must be sought. UN ويجب البحث عن حل دائم لجميع الأطفال الذين يمكثون في إقليم الدولة المضيفة سواء في انتظار الحصول على اللجوء أو للتمتع بالأشكال التكميلية من الحماية أو بسبب أية عوائق قانونية أو وقائعية أخرى تحول دون طردهم.
    For example, the literature on total factor productivity growth in agriculture does not take into account the environmental consequences of productivity growth, whether on forest land conversion or the impact on water and soils. UN وعلى سبيل المثال، لا تأخذ الدراسات المتعلقة بنمو الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج الآثار البيئية المترتبة على زيادة الإنتاجية في الحسبان، سواء تعلق الأمر بتحويل الأراضي الحرجية أو بالتأثير على المياه والتربة.
    By this action, all Governments conveyed the same critical message: terrorism is never justifiable, whether on political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or any other grounds. UN وبهذا العمل، بعثت جميع الحكومات بالرسالة الحاسمة ذاتها ومفادها أن الإرهاب ليس قابلا للتبرير أبدا، سواء لأسباب سياسية أو فلسفية أو إيديولوجية أو عنصرية أو عرقية أو دينية أو لأي سبب آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more