"whether the provisions" - Translation from English to Arabic

    • ما إذا كانت أحكام
        
    • عما إذا كانت أحكام
        
    • ما إذا كانت الأحكام
        
    • عما إذا كانت الأحكام
        
    • فيما إذا كانت أحكام
        
    • إذا ما كانت أحكام
        
    • وما إذا كانت اﻷحكام
        
    • إذا كانت هذه اﻷحكام
        
    • إذا كانت الأحكام الواردة
        
    • إمكانية تطبيق تلك الأحكام
        
    • اذا كانت اﻷحكام التي
        
    • إن كانت أحكام
        
    • مما إذا كانت الأحكام
        
    Please specify whether the provisions of the Marriage and Family Code apply to religious marriages or whether religious law governs these marriages. UN يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني.
    With respect to fixed-term contracts, it should be clarified whether the provisions of the Employment Contracts Act were enforced and whether there was data on cases of non-compliance. UN وفيما يتعلق بالعقود المحددة المدة ينبغي أن يوضح ما إذا كانت أحكام قانون عقود التوظيف منْفذة وما إذا كانت بيانات متوفرة عن حالات عدم الامتثال.
    The report does not make clear whether the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees are incorporated into Belgian law. UN :: لا يتبين بوضوح من التقرير ما إذا كانت أحكام الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين قد أدرجت في التشريع البلجيكي.
    She wondered, moreover, whether the provisions of that article also covered cases of potential pregnancy. UN وتساءلت بالإضافة إلى ذلك عما إذا كانت أحكام هذه المادة تتناول أيضا الحمل المحتمل.
    It fell to the judge, however, to determine whether the provisions were sufficiently precise to allow for their application under domestic law. UN لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي.
    She asked whether the provisions, which seemed to be out of place in a modern democracy, had been reviewed. UN وسألت عما إذا كانت الأحكام التي يبدو أنها لا محل لها في نظام ديمقراطي حديث قد أعيد النظر فيها.
    It is not clear whether the provisions of article 2 of the Convention are adequately reflected in the domestic law of Armenia. UN ٩٢ - وليس من الواضح ما إذا كانت أحكام المادة ٢ من الاتفاقية تنعكس بصورة كافية في قانون أرمينيا الداخلي.
    Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. UN وأرادو بالمثل معرفة ما إذا كانت أحكام الاتفاقية يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم.
    Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. UN وأرادو بالمثل معرفة ما إذا كانت أحكام الاتفاقية يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم.
    4. Please provide information on the status of the Convention in the domestic legal order, including whether the provisions of the Convention prevail over constitutional and other legal provisions. UN 4 - يُرجى تقديم معلومات عن مركز الاتفاقية في النظام القانوني المحلي، بما في ذلك ما إذا كانت أحكام الاتفاقية تسود على الأحكام الدستورية والقانونية الأخرى.
    The Bureau felt that its technical approach was preferable to a discussion in the Committee of whether the provisions of the Covenant were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. UN وقال إن المكتب رأى أن النهج التقني الذي اتبعه أفضل من إجراء مناقشة داخل اللجنة بشأن ما إذا كانت أحكام العهد تتسق مع الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Please provide information on whether the provisions of the Convention have been invoked in national courts during the period under review and provide examples of pertinent case law. UN ويرجى توفير معلومات بشأن ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد استُند إليها في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض وتوفير أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة.
    Lastly, the State party should indicate whether the provisions of Islamic and customary law had been fully codified and, if so, whether women were aware of their rights under both legal systems. UN وأخيراً ينبغي أن تبين الدولة الطرف ما إذا كانت أحكام الشريعة الإسلامية والقانون العرفي مدونة بالكامل، وإذا كان الأمر كذلك فهل تدرك النساء حقوقهن بموجب النظامين القانونيين.
    Some delegations asked whether the provisions of the draft declaration authorized the use of illegal or banned seeds by peasants. UN وسأل بعض الوفود عما إذا كانت أحكام مشروع الإعلان تجيز استخدام الفلاحين لبذور غير قانونية أو محظورة.
    Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. UN ولذلك سأل عما إذا كانت أحكام العقد تستخدم كمجرد مبادئ توجيهية أم أن الدولة ملتزمة بحكم القانون باحترام العهد.
    He therefore wondered whether the provisions of article 27 of the Covenant were respected in practice and would welcome information on that point from the delegation. UN وقال إنه لذلك يتساءل عما إذا كانت أحكام المادة ٧٢ من العهد تُحترَم من الناحية العملية. وإنه يرحب بالحصول على معلومات من الوفد عن هذه النقطة.
    It was unclear whether the provisions on the death penalty concerned expulsion or extradition; a clear distinction should be made between those two concepts. UN وليس من الواضح ما إذا كانت الأحكام بشأن عقوبة الإعدام تتعلق بالطرد أو التسليم؛ وينبغي التمييز بوضوح بين هذين المفهومين.
    This means asking some difficult questions regarding whether the provisions the OST presently contains could be achieved today. UN وينطوي الأمر على طرح أسئلة صعبة حول ما إذا كانت الأحكام التي تتضمنها معاهدة الفضاء الخارجي حالياً يمكن تطبيقها اليوم.
    She wondered whether those measures had been continued and asked whether the provisions for vulnerable groups established in the context of European Union programmes would be continued in regular programmes when those funds came to an end. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه التدابير قد ووصلت، وسألت عما إذا كانت الأحكام التي وضعت للجماعات الضعيفة في سياق برامج الاتحاد الأوروبي ستواصَل في البرامج العادية حينما تنتهي هذه الصناديق.
    125. Doubts were raised about whether the provisions of the State party’s Criminal Code is conducive to the full implementation of article 3 of the Convention as it stipulates a state of war for the applicability of section 263 (a). UN ٥٢١- وأثيرت شكوك فيما إذا كانت أحكام القانون الجنائي للدولة الطرف تؤدي إلى تنفيذ المادة ٣ من الاتفاقية تنفيذاً تاماً إذ أنها تنص على وجود حالة حرب لتطبيق الفرع ٣٦٢ )أ( من هذه اﻷحكام.
    He wished to know whether the provisions of Islamic law met the requirements of the Covenant with respect to restrictions on the imposition of the death penalty. UN وأعرب عن رغبته في معرفة إذا ما كانت أحكام الشريعة اﻹسلامية تفي باشتراطات العهد فيما يتعلق بالقيود على فرض عقوبة اﻹعدام.
    82. With regard to article 4 of the Convention, members wanted to know whether the laws referred to in the report, in particular Decree-Law No. 122, had been fully implemented; whether individuals or groups had been prosecuted under those laws; whether the provisions described covered all aspects of racial discrimination referred to in article 4 of the Convention and whether revisionism was a crime in Italy. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أبدى بعض أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة ما إذا كانت القوانين المشار إليها في التقرير، ولا سيما مرسوم القانون رقم ١٢٢ تنفذ تنفيذا كاملا؛ وما إذا كانت تجرى ملاحقة أي أفراد أو جماعات بمقتضى هذه القوانين؛ وما إذا كانت اﻷحكام المبينة تشمل جميع جوانب التمييز العنصري المشار إليها في المادة ٤ من الاتفاقية، وما إذا كان تحريف التاريخ يعتبر جريمة في إيطاليا.
    Her copy of the Civil Code of Gabon might, perhaps, be out of date, so she asked whether the provisions contained therein discriminating against married women with respect to such matters as headship of the family, obedience to the husband, choice of residence and right to travel were still in force, or had been revised. UN وقالت إن نسختها من القانون المدني الغابوني ربما كانت قديمة لذلك فإنها تسأل عن اﻷحكام الواردة فيه والتي تميز ضد المرأة المتزوجة فيما يتصل بمسائل مثل رئاسة العائلة، وإطاعة الزوج، واختيار مكان اﻹقامة، والحق في العمل، وعما إذا كانت هذه اﻷحكام لا تزال سارية أو ما إذا كانت قد عُدلت.
    It remains open to question, however, whether the provisions in the national laws of developing countries leave enough space to appropriately address those abusive conducts - that is, whether the imposed fines are high enough to have an effect of deterrence, particularly in cases involving multinational companies. UN على أن السؤال لا يزال مطروحاً لمعرفة ما إذا كانت الأحكام الواردة في القوانين المحلية في البلدان النامية تتيح حيزاً كافياً للتصدي لمثل هذا السلوك التعسفي، أي ما إذا كانت شدة الغرامات المفروضة تكفي ليكون لها أثر رادع، خاصة في حالة الشركات عبر الوطنية.
    In one case in which the burden of proof was reversed, there was doubt as to whether the provisions could be used in respect of assets that had been dissipated, sold or transferred. UN وفي إحدى الحالات التي طُبق فيها شرط عكس عبء الإثبات، كان هناك شكٌّ بشأن إمكانية تطبيق تلك الأحكام فيما يتعلق بممتلكات بُدّدت أو بيعت أو نُقلت ملكيتها.
    One such advantage was that they were intended to facilitate incorporation by reference in an electronic context by removing the uncertainty prevailing in many jurisdictions as to whether the provisions dealing with traditional incorporation by reference were applicable to incorporation by reference in an electronic environment. UN واحدى هذه المزايا هي أن القصد من اﻷحكام هو تيسير الادراج بالاشارة في السياق الالكتروني عن طريق ازالة الغموض السائد في ولايات قضائية عديدة بشأن ما اذا كانت اﻷحكام التي تعالج الادراج التقليدي بالاشارة تنطبق أو لا تنطبق على الادراج بالاشارة في البيئة الالكترونية .
    In particular please indicate whether the provisions of the Convention are considered self-executing or whether specific legislation is required in order to harmonize domestic law with the Convention and make it fully enforceable. UN ويرجى بالأخص أن تبينوا إن كانت أحكام الاتفاقية تؤخذ على أنها نافذة تلقائيا أم أن الأمر يتطلب وضع تشريع محدد من أجل مواءمة القانون المحلي مع الاتفاقية وجعلها قابلة للنفاذ بشكل كامل.
    In one case, owing to the large scope of the corruption provisions, a recommendation was made for the State party under review to ascertain whether the provisions on attempt had -- in principle and in court practice -- become irrelevant. UN ونظرا إلى اتساع نطاق الأحكام المتعلقة بمكافحة الفساد في إحدى الحالات، أوصيت الدولة الطرف المستعرَضة بالتحقق مما إذا كانت الأحكام المتعلقة بالشروع قد باتت - من حيث المبدأ والممارسات المعمول بها لدى المحاكم - غير مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more