"which allowed" - Translation from English to Arabic

    • مما أتاح
        
    • التي تسمح
        
    • مما سمح
        
    • التي أتاحت
        
    • الذي يسمح
        
    • الذي سمح
        
    • التي سمحت
        
    • الذي أتاح
        
    • الذي يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • وهو ما أتاح
        
    • والتي تسمح
        
    • والذي سمح
        
    • التي تجيز
        
    • وهو ما سمح
        
    In 2011, generous donors came forward with substantial contributions, which allowed UNRWA to close its financial gap. UN وفي عام 2011، قدم مانحون أسخياء تبرعات كبيرة، مما أتاح للأونروا سد الفجوة المالية لديها.
    Donor countries should make use of effective distribution systems which allowed the rapid deployment of funds so as to reduce red tape. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تستفيد من نُظم التوزيع الفعّالة التي تسمح بسرعة توزيع الأموال للحد من الروتين.
    China's market had developed, which allowed it to trade risks. UN وقد تطور سوق الصين، مما سمح لها بالدخول في مجازفات تجارية.
    The internal financial mechanisms of agencies, which allowed for immediate funding of the response to the emergency, proved to be of great value. UN وأثبتت الآليات المالية الداخلية للوكالات، التي أتاحت تقديم تمويل مباشر لعمليات الاستجابة للطوارئ، قيمتها العالية.
    Nigeria welcomed the establishment of the Swedish Aliens Act, which allowed for a new system of appeals and procedures in the field of migration and asylum. UN ورحبت نيجيريا بإصدار السويد لقانون الأجانب الذي يسمح بنظام جديد للطعون والإجراءات في مجال الهجرة واللجوء.
    His confession permitted to locate these parts, which allowed their further identification by Mr. Sayfutdinov's relatives. UN وقد أتاحت اعترافاته معرفة مكان وجود هذه الأجزاء، الأمر الذي سمح بالتعرّف أكثر إليها من قِبل أقارب السيد سايفوتدينوف.
    The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. UN وكانت الطبيعة الهجينة التي سمحت بالسمة الأفريقية للبعثة هي الصيغة الوحيدة المقبولة لحكومة البلد المضيف.
    New servers with higher capacity were installed, which allowed the Service to relax several limitations that were imposed on Internet traffic. UN وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت.
    They also noted with approval the earlier completion of the audit process, which allowed the Meeting to consider the audit report. UN كما نوهوا مع الموافقة بالانجاز المبكر لعملية مراجعة الحسابات، مما أتاح للاجتماع النظر في تقرير مراجعة الحسابات.
    The use of a network of liaison officers was reported by some countries, which allowed a well-functioning exchange of information. UN وأبلغ بعض البلدان عن استخدام شبكة من ضباط الاتصال، مما أتاح سلاسة في سير عملية تبادل المعلومات.
    16. Oman applied Islamic law, which allowed amicable settlement of domestic conflicts. UN 16- وتطبق عُمان الشريعة الاسلامية، التي تسمح بالتسوية الودية للمنازعات الداخلية.
    Uncertainty was also introduced by new paragraph 4, which allowed the reserving State to express its wish not to be bound by the treaty after a treaty monitoring body had assessed the invalidity of a given reservation. UN وتنتج حالة عدم يقين أيضا عن الفقرة 4 الجديدة، التي تسمح للدولة المتحفظة بأن تعرب عن رغبتها في عدم الالتزام بالمعاهدة بعد قيام هيئة رصد المعاهدات بتقييم عدم صحة تحفظ ما.
    The Mission considers that, whilst the detention phase purported to proceed within a framework of legality, there was pervasive hostility towards the passengers which allowed abuse to take place. UN وترى البعثة أنه في حين أشير إلى أن مرحلة الاحتجاز سارت في إطار المشروعية القانونية، فقد كانت هناك أعمال عدائية مستمرة ضد الركاب مما سمح بالإيذاء.
    One of the innovative features was the introduction, for the first time, of a country case study presentation segment during the session, which allowed developing countries delegates to share and exchange their experiences in TCDC. UN وتتمثل إحدى الميزات المبتكرة في استحداث جزء خاص لعرض دراسات إفرادية قطرية ﻷول مرة خلال الدورة، مما سمح لوفود البلدان النامية بتقاسم وتبادل خبراتهم فيما يتعلق بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    This is the first time that UNRWA has worked with such a financing instrument, which allowed the programme to expand its capital base. UN وهذه أول مرة تعمل فيها الأونروا مع مثل هذه الآلية التمويلية التي أتاحت للبرنامج توسيع قاعدته من رأس المال.
    Surely the use of the veto, which allowed a single State to overrule the wishes of the majority, was in contradiction to the principle of the rule of law. UN والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون.
    The beast in me had to die, which allowed you to save my human side. Open Subtitles الجانب الوحشي مات أولا وهو الامر الذي سمح لكِ
    Let us endeavour to preserve that spirit, which allowed us to secure such multilateral gains. UN فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف.
    The Committee also welcomes the constructive dialogue with a high-level delegation at a senior level, which allowed a better understanding of the situation of children in the State party. UN وترحب اللجنة أيضاً بالحوار البناء مع الوفد الرفيع المستوى الذي أتاح التوصل إلى فهم أفضل لحالة الأطفال في الدولة الطرف.
    He drew attention to the company's home-ownership scheme, which allowed employees to buy affordable housing units from the company. UN واسترعى الانتباه إلى مشروع الشركة المتعلق بتمليك المساكن الذي يتيح المجال للموظفين لشراء وحدات سكنية ميسورة التكلفة من الشركة.
    When a country experienced serious problems of that kind, its Government (Mr. Hjelde, Norway) frequently proclaimed a state of emergency, which allowed it to derogate from the provisions laid down in international human rights treaties. UN اذ حينما يشهد بلد ما مشاكل جسيمة من هذا النوع، فإن حكومته غالبا ما تعلن حالة الطوارئ، مما يسمح لها بخرق أحكام الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الانسان.
    In 2010, generous donors came forward with substantial additional contributions, which allowed UNRWA to close its financial gap. UN وفي عام 2010، قدمت الجهات المانحة تبرعات إضافية كبيرة، وهو ما أتاح للأونروا سد الفجوة المالية لديها.
    New Zealand welcomed the small changes that had been introduced, which allowed for informal discussions between the Council and interested States which were not members of that organ. UN وأعلنت أن نيوزيلندا ترحب بالتغييرات البسيطة التي أجريت والتي تسمح بعقد مناقشات غير رسمية بين المجلس والدول المهتمة غير اﻷعضاء فيه.
    Well, there was a slight snafu with one of our people which allowed a very coveted spot to open up, which I'm offering only to you guys. Open Subtitles حسناً، كانت هناك لخبطة طفيفة مع واحد من مستثمرينا والذي سمح لمكان مرموق جداً أن يفتح والذي أقدمه لك فقط يا رفاق
    She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. UN وأعربت عن التأييد بوجه خاص للفقرة ١ من تلك المادة، التي تجيز لمجلس الأمن الالتجاء إلى المحكمة كبديل لإنشاء محاكم عارضة.
    The lower number of trips was due to the larger aircraft contracted for its programme by UNHCR, after the budget was drafted, which allowed the same total number of beneficiaries to be served as planned, using fewer trips UN يعزى انخفاض عدد الرحلات أساسا إلى تعاقد مفوضية شؤون اللاجئين على طائرات أكبر لبرنامجها بعد وضع الميزانية، وهو ما سمح بخدمة نفس العدد الإجمالي من المستفيدين كما كان مقررا، باستخدام عدد أقل من الرحلات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more