"which allows for" - Translation from English to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • الذي يجيز
        
    • التي تسمح
        
    • الذي يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • وهو ما يسمح
        
    • التي تجيز
        
    • يسمح بإجراء
        
    • يبيح
        
    • والتي تسمح
        
    • والذي يسمح
        
    • ما يتيح
        
    • ما يسمح بتقديم
        
    • والذي يتيح
        
    It also notes other efforts, such as the Law on Responsible Paternity and Maternity, which allows for DNA testing. UN وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي.
    It was further alleged that these lawyers were tried under emergency legislation which allows for incommunicado detention for a period of up to 30 days. UN ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما.
    This process is carried out though the SISCOMEX, which allows for the detection of unauthorized attempts at re-export. UN وتنفذ هذه العملية عن طريق النظام الموحد للتجارة الخارجية، الذي يجيز تعقب المحاولات غير المرخص بها عند إعادة التصدير.
    The Indonesian authorities remained reluctant to implement section 9 of the memorandum, which allows for the transfer of persons for purposes of prosecution. UN ولا تزال السلطات الإندونيسية تتلكأ في تنفيذ البند 9 من المذكرة، الذي يجيز تسليم الأشخاص بغرض مقاضاتهم.
    In addition to the quarterly online assurance process, UNOPS AFO will implement the online Implementation Analysis Note (IAN) which allows for enhanced project management from project initiation stage. UN سينفذ المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع للمكتب، بالإضافة إلى عملية ضمان الجودة الإلكترونية الفصلية، مذكرة تحليل التنفيذ الإلكترونية التي تسمح بتعزيز إدارة المشروع اعتبارا من مرحلة استهلال المشروع.
    There is a Small Claims Act 1986 which allows for remedies for civil disputes involving relatively small amounts of money. UN وهناك قانون عام 1986 للمطالبات الصغيرة الذي يتيح سبل الانتصاف في النزاعات المدنية التي تتصل بمبالغ مالية صغيرة نسبيا.
    Natural hazards are very often recurring phenomena, which allows for the constant adaptation and optimization of preparedness and mitigation measures in place. UN وكثيرا ما تكون المخاطر الطبيعية ظواهر متكررة، مما يسمح بالتكييف والترشيد المستمرين لما يطبق من تدابير التأهب والتخفيف.
    In addition, the Special Committee inquired about the report of the Landau Commission which allows for the exercise of " moderate physical pressure " on detainees: UN ٥٦٩ - وبالاضافة إلى ذلك، تساءلت اللجنة الخاصة عن تقرير لجنة لانداو الذي يسمح بممارسة " ضغط جسدي معتدل " على المحتجزين، فأجاب:
    Distance learning does not offer the same experience as in-person interaction, which allows for post-training individual interaction and counselling, especially in offices outside of headquarters locations. UN ولا يتيح التعلّم عن بُعد التجربة ذاتها التي يتيحها التفاعل الشخصي الذي يسمح بالتفاعل وتقديم المشورة عقب التدريب، لا سيما في المكاتب الواقعة خارج مواقع المقر.
    The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن قانون السلطات الخاصة، الذي يسمح بالاحتجاز دون محاكمة لمدة غير محدودة، لا ينطبق على حالة مقدم البلاغ ولذلك ليس هناك احتمال قوي لأن يُسجن مقدم البلاغ لمدة غير محدودة.
    He was reportedly being detained pursuant to Decree No. 2 of 1984 which allows for indefinite detention without charge. UN وأفيد أنه قد اعتقل عملاً بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يجيز الاحتجاز إلى أجل غير مسمى دون توجيه تهمة إلى المحتجز.
    They had reportedly been granted bail by the magistrate in accordance with the provision of the decree which allows for bail after 90 days in custody. UN وأفيد أن القاضي قد أطلق سراحهم بكفالة وفقاً ﻷحكام المرسوم الذي يجيز إطلاق سراح المحتجزين لقاء كفالة بعد انقضاء ٠٩ يوماً من احتجازهم.
    It also recommended amending the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act, which allows for dismissal without stating the grounds. UN كما أوصت بتعديل قانون الإنتاجية والقدرة التنافسية لعام 1997، الذي يجيز الفصل من العمل دون ذكر الأسباب(116).
    WTO drew attention to paragraph 6 of the Doha Declaration on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement and Public Health, which allows for compulsory licences to be issued in certain circumstances. UN ولفتت منظمة التجارة العالمية الانتباه إلى الفقرة 6 من إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بحقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة، التي تسمح بإصدار تراخيص إلزامية في ظروف محددة.
    Digital photography which allows for the storage of the photograph together with the registration data is now more standard in UNHCR operations. UN وأصبحت الصورة الفوتوغرافية الرقمية التي تسمح بتخزين الصورة مع بيانات التسجيل تستخدم بشكل اعتيادي أكثر في إطار عمليات المفوضية.
    Digital photography, which allows for the storage of a photograph together with the registration data, is now more standard in UNHCR operations. UN وأضحى التصوير الرقمي الذي يتيح تخزين الصورة من بيانات التسجيل معتمدا الآن بشكل أوسع في عمليات المفوضية.
    Cultural and creative industries can also contribute to sustainable urban transition, which allows for the participation of local communities in urban planning. UN ويمكن للصناعات الثقافية والإبداعية أيضا أن تسهم في التحول المستدام للمناطق الحضرية الذي يتيح للمجتمعات المحلية المشاركة في عملية تخطيط المناطق الحضرية.
    The Royal Bahamas Police Force has established an internal Anti-Terrorism Unit which allows for the sharing of information and intelligence analysis. UN أنشأت الشرطة الملكية لجزر البهاما وحدة داخلية لمكافحة الإرهاب مما يسمح بتبادل المعلومات والتحليلات الاستخبارية.
    Cooperation among most States may be formalized in legislation or Memorandums of Understanding, and it may also take place on an informal basis, which allows for flexibility. UN ويمكن إضفاء صفة رسمية على التعاون بين الدول بواسطة التشريعات أو مذكرات التفاهم، كما يمكن لهذا التعاون أن يجري على أساس غير رسمي، وهو ما يسمح بالمرونة.
    This may, in fact, go beyond the derogation provisions of the ICCPR which allows for derogation " in time of public emergency which threatens the life of the nation " . UN وفي الواقع أن هذا قد يتجاوز أحكام عدم التقيد الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تجيز عدم التقيد " في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تتهدد حياة اﻷمة " .
    The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency. UN وترى اللجنة أن التطبيق الحالي للاحتجاز اﻹداري يتنافى مع المادتين ٧ و٦١ من العهد، وهما مادتان لا يبيح العهد عدم التقيد بالالتزامات المترتبة عليهما في أوقات الطوارئ العامة.
    Switzerland welcomed additional information on the constitutional Charter of Rights in Tuvalu, which allows for limitations and restrictions when certain practices threaten the State's values. UN ورحبت سويسرا بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن شِرعة الحقوق في توفالو، والتي تسمح بفرض بعض الحدود والقيود عندما تشكل بعض الممارسات تهديداً على قيم الدولة.
    96. The Committee further expresses concern at the amendment of Law No. 2004-204 of 9 March 2004, which allows for the placement of children between 16 and 18 suspected of organized crime and terrorism under police custody (garde à vue) for up to 96 hours, not in full compliance with procedural safeguards. UN مارس 2004 والذي يسمح بالاحتجاز الاحتياطي للأطفال المتراوحة أعمارهم ما بين 16 و18 سنة والمشتبه في تورطهم في الجريمة المنظمة والإرهاب لمدة تصل إلى 96 ساعة، وهذا لا يتوافق تماماً مع الضمانات الإجرائية.
    13.10 Each subprogramme falls within the current three-division organizational structure, which allows for the leveraging of complementarities and synergies. UN 13-10 ويندرج كلٍ من البرامج الفرعية ضمن الهيكل التنظيمي المكون من ثلاث شعب، ما يتيح الاستفادة من أوجه التكامل والتآزر.
    (c) The issuance of Decree No. 119 of 2014 by the Council of Ministers concerning recognition of victims of sexual violence as victims of war, which allows for reparation, healing and legal support; UN (ج) إصدار مجلس الوزراء المرسوم رقم 119 لعام 2014 بشأن الاعتراف بضحايا العنف الجنسي كضحايا حرب، ما يسمح بتقديم الجبر وتضميد الجراح وتقديم الدعم القانوني؛
    23. The value of the incentive currently in place, which allows for an accelerated step increment after the tenth month instead of the twelfth month, has been calculated at $274 per annum per staff member; therefore, the non-pensionable allowance under the recommended mechanism would result in an increase of approximately $1,698 per annum per eligible staff member. UN ٢٣ - وتبلغ قيمة الحافز المعمول به حاليا، والذي يتيح زيادة معجلة في الدرجة بعد ١٠ أشهور بدلا من ١٢ شهرا، ٢٧٤ دولارا للموظف في السنة؛ وبالتالي سيؤدي البدل غير المحسوب في المعاش التقاعدي بموجب اﻵلية الموصى بها، إلى زيادة سنوية قدرها ٦٩٨ ١ دولارا تقريبا للموظف المستحق له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more