"which appear to be" - Translation from English to Arabic

    • يبدو أنها
        
    • التي تبدو
        
    • التي يبدو أن
        
    • والتي يبدو
        
    • وهو ما يبدو
        
    Climate change and its adverse impact, which appear to be gaining momentum today, confront us with additional complex tasks, which are impossible to address without concerted joint efforts by the entire international community. UN ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره.
    Therefore, as an example, costs which appear to be administrative in nature can be charged as direct if the required conditions are met. UN وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة.
    The most significant practice appears to be that of the European Union, which has often stated that non-members committed breaches of obligations which appear to be owed to the international community as a whole. UN ويبدو أن أكثر الممارسات دلالةً هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء انتهكت التزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    There are several factors involved which appear to be similar in all of the cases. Open Subtitles آجل ، هناك العديد من العوامل المشتركة التي تبدو أنها متماثلة في جميع الحالات
    Concern is also expressed over the long period of detention without charge under article 154 of the Code of Criminal Procedure which appear to be incompatible with article 9 of the Covenant. UN وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد.
    Furthermore, the Committee remains concerned at the role of the armed forces in securing public order and the increasingly frequent reports of human rights violations which appear to be perpetrated by the military. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها.
    These principles, which appear to be uncontroversial and to enjoy general support, will be included in a very short chapeau to the draft decision, which I will ask the secretariat to circulate to all delegations at the end of this meeting. UN وستُدرج هذه المبادئ، التي يبدو أن لا خلاف عليها وتحظى بتأييد عام، في مقدِّمة قصيرة جداً لمشروع القرار، الذي سأطلب من الأمانة أن تعمِّمه على جميع الوفود في نهاية هذه الجلسة.
    From the Committee's experience to date, it is clear that the fulfilment of this objective cannot be achieved only by the preparation of aggregate national statistics or estimates, but also requires that special attention be given to any worseoff regions or areas and to any specific groups or subgroups which appear to be particularly vulnerable or disadvantaged. UN ويتضح من الخبرة التي اكتسبتها اللجنة حتى الآن أنه لا يمكن بلوغ هذا الهدف بإعداد إحصاءات أو تقديرات وطنية كلية فقط، بل يقتضي الأمر أيضاً أن يولى اهتمام خاص للأقاليم أو المناطق التي لم تحظ بنفس القدر من التمتع ولأي مجموعات أو مجموعات فرعية محددة يبدو أنها معرضة للمخاطر أو محرومة بوجه خاص.
    The most significant practice in this respect appears that of the European Union, which has often stated that non-members committed breaches of obligations which appear to be owed towards the international community as a whole. UN ويبدو أن أهم الممارسات في هذا الصدد هي ممارسة الاتحاد الأوروبي الذي أعلن مرات كثيرة أن جهات غير أعضاء قد خرقت التزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    The most significant practice appears to be that of the European Union, which has often stated that non-members committed breaches of obligations which appear to be owed to the international community as a whole. UN ويبدو أن أهم ممارسة هي ممارسة الاتحاد الأوروبي، الذي كثيراً ما أعلن أن جهات من غير الدول الأعضاء أخلت بالتزامات يبدو أنها واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل.
    There are certain categories of bills which he is required to reserve, including bills which appear to discriminate between one community or religion and another and bills which appear to be inconsistent with treaty obligations. UN فثمة فئات معينة من مشاريع القوانين يتوجب عليه التحفظ عليها، بما في ذلك مشاريع القوانين التي يبدو أنها تميز بين جماعتين أو ديانتين، ومشاريع القوانين التي تبدو متعارضة مع التزامات في معاهدة ما.
    From the Committee's experience to date, it is clear that the fulfilment of this objective cannot be achieved only by the preparation of aggregate national statistics or estimates, but also requires that special attention be given to any worseoff regions or areas and to any specific groups or subgroups which appear to be particularly vulnerable or disadvantaged. UN ويتضح من الخبرة التي اكتسبتها اللجنة حتى الآن أنه لا يمكن بلوغ هذا الهدف باعداد احصاءات أو تقديرات وطنية كلية فقط، بل يقتضي الأمر أيضا أن يولى اهتمام خاص للأقاليم أو المناطق التي لم تحظ بنفس القدر من التمتع ولأي مجموعات أو مجموعات فرعية محددة يبدو أنها معرضة للمخاطر أو محرومة بوجه خاص.
    Attacks and other forms of violence which " appear to be orchestrated " against Kosovo and Metohija Serbs are dealt with in paragraphs 21, 22 and 23. UN وتتناول الفقرات 21 و 22 و 23 الهجمات وأشكال العنف الأخرى التي " يبدو أنها أعمال مدبرة " ضد صرب كوسوفو وميتوهيا.
    One major concern was related to transnational corporations, which appear to be best placed to take advantage of liberalization and globalization. UN ويتصل أحد ميادين القلق الكبرى بالشركات عبر الوطنية التي يبدو أنها تتمتع بأفضل الأوضاع التي تتيح لها الاستفادة من التحرير والعولمة.
    She submits that the application of laws and regulations which appear to be neutral has proved to be unfair towards her and will have an indirect effect of discrimination. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن تطبيق القوانين واللوائح التي تبدو حيادية أثبت أنه غير عادل تجاهها وسيكون أثره غير المباشر هو التمييز.
    Decisions, which appear to be inappropriate in retrospect (when more comprehensive information is available) -- are not discriminatory eo ipso. UN والقرارات التي تبدو غير ملائمة في نهاية الأمر (حينما تتاح المزيد من المعلومات الشاملة) ليست تمييزية في حد ذاتها.
    Decisions, which appear to be inappropriate in retrospect (when more comprehensive information is available) -- are not discriminatory eo ipso. UN والقرارات التي تبدو غير ملائمة في نهاية الأمر (حينما تتاح المزيد من المعلومات الشاملة) ليست تمييزية في حد ذاتها.
    Furthermore, the Committee remains concerned at the role of the armed forces in securing public order and the increasingly frequent reports of human rights violations which appear to be perpetrated by the military. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها.
    107. The Special Rapporteur is concerned at the large number of violations which appear to be perpetrated by agents or representatives of the State, including police officers, military, Government officials and the judiciary. UN 107- ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء العدد الكبير من الانتهاكات التي يبدو أن موظفين أو ممثلين للدولة هم من ارتكبها، كأفراد الشرطة والجيش وموظفي الحكومة والقضاء، على سبيل المثال.
    The summary contained in section II below highlights the main ideas and proposals made during the high-level segment, which appear to be additional to those contained in the Co-Chairmen's proposed outcome. UN ويبرز الموجز الوارد في الفرع الثاني أدناه اﻷفكار والمقترحات الرئيسية التي طرحت خلال الجزء الرفيع المستوى والتي يبدو أنها إضافة إلى اﻷفكار والمقترحات المتضمنة في النتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين.
    The Committee nonetheless remains concerned about the many allegations of cruel, inhuman and degrading treatment and conditions and of inadequate medical care in reform institutions, prisons and prison camps, which appear to be in violation of articles 7 and 10 of the Covenant and of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ما زالت قلقة إزاء العدد الكبير من الادعاءات بالمعاملة والظروف القاسية واللاإنسانية والمهينة، والرعاية الصحية غير الكافية في المؤسسات الإصلاحية، والسجون ومعسكرات السجون، وهو ما يبدو أنها تشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد وقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more