"which appeared to" - Translation from English to Arabic

    • التي يبدو أنها
        
    • الذي يبدو أنه
        
    • والتي يبدو أنها
        
    • التي تبين أن
        
    • بدت أنها
        
    • التي يبدو أن
        
    • منها على ما يبدو إلى
        
    • بدا أنه
        
    • التي بدت
        
    • والذي يبدو أنه
        
    • تبدو أنها
        
    • وهو فيما يبدو
        
    He took particular exception to article 18, paragraph 1, which appeared to authorize any State to contest another State’s granting of nationality. UN وهو يعترض بصورة خاصة على الفقرة ١ من المادة ١٨ التي يبدو أنها تأذن ﻷي دولة بأن تطعن في منح دولة أخرى للجنسية.
    Indeed, the President had just returned from peace talks in Arusha which appeared to have boded well for peace. UN وبالفعل، عاد الرئيس لتوه من محادثات السلام في أروشا التي يبدو أنها تبشر بالخير بالنسبة للسلام.
    There was thus no need for the model treaty which appeared to create another separate framework from the Convention and would complicate matters. UN وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور.
    Unfortunately, the second option was chosen, which appeared to be a historical mistake. UN وللأسف، اختير الخيار الثاني، الذي يبدو أنه خطأ تاريخي.
    However, they expressed concern at the repots they had received from non-governmental organizations which appeared to point to the continued practice of torture, particularly by the judicial police. UN إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التقارير التي تلقوها من منظمات غير حكومية والتي يبدو أنها تشير إلى استمرار ممارسة التعذيب، وخاصة من جانب الشرطة القضائية.
    (a) Consideration of all communications, including the replies of Governments thereon, if any, with a view to bringing to the attention of the Commission those communications, including the replies of Governments, which appeared to reveal a consistent pattern of reliably attested injustice and discriminatory practices against women; UN (أ) النظر في كل الرسائل، بما فيها ردود الحكومات عليها، إن وُجدت، بهدف توجيه انتباه اللجنة إلى هذه الرسائل، بما فيها ردود الحكومات، التي تبين أن هناك نمطا مستمرا لممارسات ظلم وتمييز ضد المرأة توجد أدلة موثوقة عليها؛
    The Secretariat also identified those Articles of the Protocol and the decisions of the Parties which appeared to provide guidance on whether those deviations were consistent with the Protocol's control measures. UN كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    The Secretariat also identified those Articles of the Protocol and the decisions of the Parties which appeared to provide guidance on whether those deviations were consistent with the Protocol's control measures. UN كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    The Secretariat also identified those Articles of the Protocol and the decisions of the Parties which appeared to provide guidance on whether those deviations were consistent with the Protocol's control measures. UN كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    In addition, a number of delegations expressed concern about the structure of the organization, which appeared to be an umbrella organization, some of whose members already held consultative status. UN وعلاوة على ذلك، أعرب عدد من الوفود عن القلق بشأن هيكل هذه المنظمة، التي يبدو أنها منظمة شاملة، سبق لبعض أعضائها الحصول على مركز استشاري.
    Article 15, which appeared to have broad support, was acceptable. UN وقالت ان المادة ٥١ التي يبدو أنها تحظى بتأييد واسع ، تعتبر مقبولة .
    Refugee movements, which appeared to be the result of political, religious or ethnic persecution, might be more fundamentally rooted in the problems of poverty, underdevelopment and the competition for scarce resources among social groups. UN وربما كانت تحركات اللاجئين التي يبدو أنها نتيجة للاضطهاد السياسي أو الديني أو الإثني تعود بشكل أساسي لمشاكل الفقر ونقص التنمية والتنافس على الموارد النادرة بين الفئات الاجتماعية.
    Currently, there were ongoing discussions with regard to American Samoa, which appeared to have precedence, even though Guam had been pressing for a change in its status for more than a decade. UN وتدور حاليا مفاوضات بشأن ساموا الأمريكية التي يبدو أنها تحظى بالأولوية رغم أن غوام تسعى إلى تعديل وضعها منذ أكثر من عشر سنوات.
    181. It was suggested that the second sentence of paragraph 10, which appeared to discourage the Government unduly from providing the project company with the land needed for privately financed infrastructure projects, should be reviewed. UN ١٨١ - قدم اقتراح بإعادة النظر في الجملة الثانية من الفقرة ١٠، التي يبدو أنها تثني الحكومة بلا داع عن توفير اﻷرض اللازمة لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص لشركة المشروع.
    Such a resolution, which appeared to condemn a free consultation of the wishes of a colonial people, had been without precedent in the Fourth Committee. UN إن هذا القرار الذي يبدو أنه يدين التشاور الحر مع شعب مستعمر لمعرفة رغباته، لم يسبق له مثيل في اللجنة الرابعة.
    He would be interested to know if the World Bank, which appeared to focus its attention on classical classroom methods, was contemplating investing in more modern and cost-effective teaching methods. UN وأبدى رغبة في معرفة ما إذا كان البنك الدولي، الذي يبدو أنه يركّز اهتمامه على أساليب تدريس تقليدية، يفكّر في الاستثمار في أساليب تدريس أحدث وأكثر فعالية من حيث الكلفة.
    It was therefore deeply troubled by the information provided by the President of the Staff Council concerning a number of recent cases of involuntary separation, which appeared to have been carried out without due regard for the norms in force that governed such separation. UN ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل.
    (a) Consideration of all communications, including the replies of Governments thereon, if any, with a view to bringing to the attention of the Commission those communications, including the replies of Governments, which appeared to reveal a consistent pattern of reliably attested injustice and discriminatory practices against women; UN (أ) النظر في كل الرسائل، بما فيها ردود الحكومات عليها، إن وُجدت، بهدف توجيه انتباه اللجنة إلى الرسائل، بما فيها ردود الحكومات، التي تبين أن هناك نمطا مستمرا لممارسات ظلم وتمييز ضد المرأة توجد أدلة موثوقة عليها؛
    It had also reported 2003 data for methyl chloroform consumption, however, which appeared to place it in a state of non-compliance, and had not responded to a request from the Secretariat for clarification. UN ومع ذلك فقد أبلغت عن بيانات 2003 لاستهلاك كلوروفورم الميثيل والتي بدت أنها تضعها في حالة عدم امتثال، ولم تستجب لطلب الأمانة بشأن تقديم توضيح.
    Some names which appeared to be Vietnamese in origin were crossed off the voter registration list in some polling stations. UN وفي حالات أخرى قامت مراكز الاقتراع المعنية بشطب اﻷسماء التي يبدو أن أن أصحابها من أصل فييتنامي من قائمة تسجيل الناخبين.
    He had also provided copies of numerous complaints made to several different bodies, none of which appeared to have been investigated. UN كما قدم نسخاً من الشكاوى العديدة التي قدمها إلى هيئات مختلفة، ولم يؤد أي منها على ما يبدو إلى فتح تحقيق.
    On 21 January 1997, the Bar Association of Lima requested clarification of the decision which appeared to have been issued on behalf of the entire Court. UN وفي ١٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، طلبت نقابة محامي ليما توضيحاً للقرار الذي بدا أنه قد صدر باسم المحكمة بكاملها.
    The material, which appeared to have been abandoned, was destroyed on the same day. UN وقد دمّرت المواد التي بدت متروكة في اليوم ذاته.
    In addition, more information was requested about the asylum law adopted in July 1993, which appeared to be more restrictive than the one previously in force, and on the treatment of young persons of foreign nationality with a criminal record under the new Aliens Act. UN وعلاوة على ذلك، طلب المزيد من المعلومات عن قانون اللجوء الذي اعتمد في تموز/يوليه ١٩٩٣ والذي يبدو أنه أكثر تقييدا من القانون الذي كان نافذا، وعن معاملة صغار السن من ذوي الجنسية اﻷجنبية ممن لهم سوابق جنائية بموجب قانون اﻷجانب الجديد.
    He did not understand the complaints mentioned in paragraph 79, which appeared to contradict paragraph 69. UN وهو لا يفهم الشكاوى المذكورة في الفقرة ٧٩ التي تبدو أنها تتناقض مع الفقرة ٦٩.
    She saw no justification for such a broad reservation, which appeared to consolidate discrimination against a section of the population. UN وأبدت السيدة مدينا كيروغا عدم فهمها لمبرر إبداء تحفظ بهذا القدر من العمومية، وهو فيما يبدو تحفظ يقر تمييزا ضد قطاع من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more