This suggests that article 27 should be limited to obligations which are binding upon or opposable to the assisting State. | UN | وهذا يعني ضرورة أن تقتصر المادة ٢٧ على التعهدات الملزمة للدولة المساعدة أو التي يمكن الاحتجاج بها إزاءها. |
It might be appropriate to ask whether such a situation -- relating to Security Council decisions -- is covered by the provisions on peremptory norms, which are binding for all States. | UN | وربما يتوجب التساؤل عن إمكانية ضم هذه الحالة، أي قرارات مجلس الأمن، إلى القواعد الآمرة الملزمة للدول كافة. |
A co-operation agreement was signed between these two authorities, furthermore the legal provisions, which are binding upon them, also oblige them to co-operate with each other. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاق للتعاون بين هاتين السلطتين، كما أن الأحكام القانونية الملزمة لكلتيهما، ترغمهما على أن تتعاون الواحدة منهما مع الأخرى. |
The Court indicates interim measures, which are binding. | UN | وتبيّن المحكمة تدابير تحفظية تكون ملزمة. |
300. The Committee is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the Ministry of Justice in regard to the interpretation of laws and that the Ministry issues circulars which are binding on judges. | UN | 300- وتشعر اللجنة بقلق أيضا لأن السلطة القضائية تطلب رأي وزارة العدل في تفسير القوانين وأن الوزارة تصدر تعميمات تكون ملزمة للقضاة. |
It further contains directives which are binding as regards the result to be achieved upon each member State to which they are addressed, but allow the national Parliaments to choose the form and method of implementation. | UN | كما يتضمن تعليمات تعتبر ملزمة فيما يتعلق بالنتيجة المطلوب تحقيقها بالنسبة لكل دولة من الدول اﻷعضاء التي توجه إليها هذه التعليمات، وإن كان يسمح للبرلمانات الوطنية باختيار شكل التنفيذ وأسلوبه. |
It is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the National Assembly's Standing Committee in regard to the interpretation of laws and that the Standing Committee is responsible for setting criteria and instructions which are binding for the judiciary. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النظام القضائي يطلب رأي اللجنة الدائمة التابعة للمجلس الوطني فيما يتعلق بتفسير القوانين، وأن اللجنة الدائمة هي المسؤولة عن وضع المعايير والتعليمات التي تعتبر ملزِمة بالنسبة للقضاء. |
The principle aut dedere aut judicare applies in accordance with international treaties, which are binding upon the Slovak Republic. | UN | ينطبق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة وفقا للمعاهدات الدولية، الملزمة لجمهورية سلوفاكيا. |
We request that — to the extent possible, and in accordance with the decisions of the Executive Board, which are binding for UNDP, this cooperation will not be completely lacking. | UN | وإننا نطالب بأن يستمر هذا التعاون بقدر اﻹمكان، ووفقا لقرارات المجلس التنفيذي الملزمة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Its mandatory decisions, which are binding on all Members and have immense impact on millions of people, must be reached in such a way as to reflect fully the wishes and positions of the United Nations membership and the international community. | UN | وقراراته الالزامية، الملزمة لجميع اﻷعضاء والتي تؤثر تأثيرا هائلا على الملايين من الناس، ينبغي التوصل إليها بشكل يعبر تعبيرا كاملا عن رغبات ومواقف عضوية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
That would contribute, specifically, to ensuring strict compliance with Security Council resolutions, which are binding and not optional, as some would have it. | UN | وقال الممثل الكوبي إن من شأن ذلك أن يسهم على وجه التحديد في ضمان الامتثال الصارم لقرارات مجلس الأمن الملزمة وغير الاختيارية، كما يود البعض أن تكون كذلك. |
24. Generally speaking, the proposal aims at strengthening the status in the Finnish legal system of those human rights which are binding on Finland. | UN | ٤٢ - وبصفة عامة يرمي هذا الاقتراح إلى تعزيز مركز حقوق اﻹنسان الملزمة بالنسبة لفنلندا في النظام القانوني الفنلندي. |
Those decisions which are binding upon future sessions are preceded by the symbol *, while those decisions which are binding only upon a specified session are preceded by the symbol +. | UN | والمقررات الملزمة للدورات المقبلة مسبوقة برمز * أما تلك الملزمة لدورة محددة بعينها فمسبوقة برمز +. |
This has been, in most cases, the result of the need to comply with established rules and regulations, which are binding on both the Transitional Government and the donors. | UN | ويعزى هذا الأمر، في أغلب الأحيان، إلى الحاجة إلى الامتثال للقواعد والأحكام القائمة، الملزمة لكل من الحكومة الانتقالية والجهات المانحة. |
28. One of the objectives of the fundamental rights reform was to complement the Constitution Act of Finland of 1919 so as to include more explicitly the human rights obligations which are binding on Finland. | UN | 28- كان أحد أهداف عملية تعديل الحقوق الأساسية هو استكمال قانون دستور فنلندا في عام 1919 كيما يشمل على نحو أكثر صراحة التزامات حقوق الإنسان الملزمة لفنلندا. |
Generally speaking, any application for asylum on grounds other than the granting of refugee status is inadmissible; moreover, it is understood that such status shall be granted only to applicants of good character who do not fall within the scope of the inadmissibility or exclusion provisions of the relevant conventions and other documents which are binding upon Cameroon. | UN | وكقاعدة عامة، لا يقبل أي طلب يستند إلى أسباب لا يشملها تعريف وضع اللاجئ، فضلا عن أنه لا يعترف لمقدم الطلب بهذا الوضع إلا إذا كان من ذوي الأخلاق الحميدة ولا يخضع لأحكام عدم الأهلية والإقصاء الواردة في الاتفاقيات وغيرها من الوثائق الملزمة للكاميرون في هذا المجال. |
The following issues were discussed: the question of applicability of laws in different circumstances; the court and appeal systems and the international treaties which are binding on Afghanistan; the question of the legal rights of refugees regarding properties and businesses owned in the host country before return; and better protection of women and children. | UN | وناقش معهم المسائل التالية: مسألة إمكانية انطباق القوانين في ظل ظروف مختلفة، ونظام المحاكم والاستئناف والمعاهدات الدولية الملزمة ﻷفغانستان، ومسألة الحقوق القانونية للاجئين والمتعلقة بالممتلكات والمشاريع التجارية التي يملكونها في البلدان المضيفة قبل عودتهم، وتحسين حماية النساء واﻷطفال. |
According to the laws of the Republic of Azerbaijan on the National Bank and on monetary regulation, the National Bank, as a banking and monetary regulation body, issues instructions and directions which are binding in their entirety and directly applicable in Azerbaijan upon their registration by the Ministry of Justice and further promulgation. | UN | ووفقا لقوانين جمهورية أذربيجان المتصلة بالمصرف الوطني وتنظيم المعاملات النقدية، يتولى المصرف الوطني، بوصفه الهيئة المسؤولة عن تنظيم المعاملات المصرفية والنقدية، إصدار تعليمات وتوجيهات تكون ملزمة برمتها ويسري مفعولها في أذربيجان فور تسجيلها من جانب وزارة العدل ونشرها لاحقا. |
Within the framework of the EU's Common Foreign and Security Policy (CFSP), the Security Council resolutions are transposed via Common Positions, which require further national implementing measures, and Council Regulations, which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. | UN | وفي إطار السياسة الخارجية والأمنية المشتركة للاتحاد، تترجَم قرارات مجلس الأمن من خلال مواقف موحدة تتطلب تدابير تنفيذية وطنية أخرى، ولوائح للمجلس تكون ملزمة بالكامل وسارية بصورة مباشرة في كل الدول الأعضاء في الاتحاد. |
28. According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments are fully committed to the implementation in Gibraltar of any European Union (EU) environmental legislation that applies to the Territory and to the implementation of any obligations arising under international environmental law which are binding in Gibraltar. | UN | ٨٢ - ونقلا عن الدولة القائمة باﻹدارة، فإن حكومتي المملكة المتحدة وجبل طارق ملتزمتان تماما بتنفيذ أي تشريعات بيئية يسنها الاتحاد اﻷوروبي وتكون منطبقة على اﻹقليم، وبالوفاء بأي التزامات منبثقة عن القوانين البيئية الدولية التي تعتبر ملزمة في جبل طارق. |
In other instances, the Human Rights Committee pronounced its concern at the practice of the judiciary seeking the opinion of a Standing Committee of the legislature on the interpretation of laws, turning a Parliamentary Committee into the instance responsible for setting criteria and instructions which are binding on the judiciary. | UN | وفي مناسبات أخرى، أبدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقها من ممارسة تتمثل في أن تطلب السلطة القضائية رأي لجنة دائمة تابعة للسلطة التشريعية فيما يتعلق بتفسير القوانين، وهو ما يحوِّل لجنة برلمانية إلى هيئة مسؤولة عن وضع المعايير والتعليمات التي تعتبر ملزِمة بالنسبة للقضاء(). |