"which bore" - Translation from English to Arabic

    • التي تتحمل
        
    • الذي يتحمل
        
    • التي تحملت
        
    At the same time, it was the United Nations which bore the main responsibility for the maintenance of international peace and security. UN وفي الوقت نفسه، فإن اﻷمم المتحدة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Although it was clear that the main responsibility lay with the developing countries, they needed assistance from the developed countries, which bore the major responsibility for the deterioration of the environment. UN ومع أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق البلدان النامية تحتاج هذه البلدان إلى مساعدات من البلدان المتقدمة النمو، التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن تدهور البيئة.
    That was even more so for some developing countries, which bore the brunt of both aspects of the refugee problem. UN وهذا اﻷمر أشد وطأة على بعض البلدان النامية، التي تتحمل عبء مشكلة اللاجئين بجانبيها معا.
    The war of 1948 had been started by the Arab side, which bore the historical responsibility for the problem of the refugees of Palestine. UN وقال إن الجانب العربي هو الذي شن حرب عام ١٩٤٨، وهو الذي يتحمل المسؤولية التاريخية عن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    For the first time, the Conference had a host country organizing partner, the Government of France, which bore some of the costs of the Conference convened in Paris. UN وللمرة الأولى، كان للمؤتمر بلد مضيف شارك في تنظيمه، هو حكومة فرنسا، التي تحملت بعض تكاليف المؤتمر الذي عقد في باريس.
    The States which bore special responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, had not shown sufficient understanding of the economic problems encountered by third-party States. UN كما أن الدول التي تتحمل مسؤولية خاصة، بموجب الميثاق في شؤون حفظ السلم واﻷمن الدوليين، لم تظهر تفهما كافيا للمشاكل الاقتصادية التي تواجهها دول اطراف ثالثة.
    That was a matter of interest not only to the Russian Federation, which bore the main burden of the peace-keeping operations, but also to the countries directly affected by the conflicts and, naturally, the entire international community. UN وأضاف أن ذلك اﻷمر لا يهم روسيا فحسب التي تتحمل العبء الرئيسي لحفظ السلم، بل وكذلك البلدان المتضررة بالمنازعات على نحو مباشر، والمجتمع الدولي بأسره بطبيعة الحال.
    Lasting progress depended on equity and therefore on reaching the poorest regions, least developed countries and most disadvantaged and marginalized populations, which bore the heaviest burden of child deaths. UN وأوضح أن إحراز تقدم دائم يتوقف على الإنصاف وبالتالي الوصول إلى أشد المناطق فقرا، وإلى أقل البلدان نموا وفئات السكان الأشد حرمانا وتهميشا، التي تتحمل أكبر عبء من وفيات الأطفال.
    Furthermore, reimbursements to troop-contributing countries, which bore additional burdens because some Member States had not paid their assessments on time, must be expedited. UN وعلاوة على ذلك، يجب التعجيل بتسديد التكاليف المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب عدم دفع بعض الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة في الوقت المحدد.
    MINUSTAH should be provided with adequate funding to ensure the proper discharge of its mandate in order to support Haitian institutions, which bore responsibility for the country's future. UN وينبغي تزويد البعثة بتمويل كاف لضمان أداء ولاياتها كي تقدم الدعم للمؤسسات الهايتية، التي تتحمل المسؤولية عن مستقبل البلد.
    All States, but particularly the nuclear-weapon States which bore the greatest legal responsibility, must in good faith pursue negotiations leading to total nuclear disarmament. UN وأنه يجب على جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تتحمل المسؤولية القانونية الكبرى، أن تواصل بحسن نية المفاوضات التي تفضي إلى نزع كلي للأسلحة النووية.
    38. More attention must be given to the developing countries, which bore the brunt of hosting and protecting refugees. UN 38 - ويجب الاهتمام أكثر بالبلدان النامية التي تتحمل معظم أعباء استضافة اللاجئين وحمايتهم.
    Protection strategies must be developed, including plans for support to host Governments, which bore ultimate responsibility for the safety and security of their citizens. UN ويجب وضع استراتيجيات للحماية، بما في ذلك خطط لدعم الحكومات المضيفة، التي تتحمل المسؤولية النهائية عن سلامة وأمن مواطنيها.
    53. National Governments, which bore the primary responsibility for solving the problems related to human settlements, needed to formulate and implement policies and strategies with identified priorities, based on their respective national conditions and capabilities. UN 53 - وقال إن الحكومات الوطنية، التي تتحمل المسؤولية الأولى عن حل المشاكل المتصلة بالمستوطنات البشرية، تحتاج إلى صياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات ذات أولويات محددة تستند إلى الأحوال والقدرات الوطنية لكل منها.
    24. The African continent, which bore the heaviest economic, health, environmental and humanitarian burdens, had been marginalized in the international economic arena. UN 24 - ومضى يقول إن القارة الأفريقية التي تتحمل أثقل الأعباء الاقتصادية والصحية والبيئية والبشرية، قد همشت في الساحة الاقتصادية الدولية.
    41. On the question of protection of civilians, the responsibility of the United Nations towards vulnerable populations consisted primarily of supporting the action of the national authorities; it was the State which bore primary responsibility. UN 41 - وقال إنه بشأن مسألة حماية المدنيين، تشمل مسؤولية الأمم المتحدة تجاه السكان الضعفاء أساساً دعم الإجراءات التي تتخذها السلطات الوطنية؛ فالدولة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية.
    It was absolutely critical for the developing countries -- which bore the primary responsibility for their own development -- to formulate and implement effective strategies for combating poverty in keeping with the Millennium Development Goals and to create framework conditions favouring human and environmentally sustainable development. UN وأضاف أن مما له أهمية أساسية بشكل مطلق بالنسبة إلى البلدان النامية - التي تتحمل المسؤولية الأولى عن تنمية أنفسها - أن تتولى صوغ وتنفيذ استراتيجيات فعالة لمكافحة الفقر تماشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، وإيجاد أوضاع إطارية تحبذ التنمية البشرية والمستدامة بيئيا.
    31. Current refugee movements occurred primarily in developing countries, which bore the main burden of hosting and protecting refugees. UN 31 - وأضاف أن حركة اللاجئين في الوقت الراهن تحدث بصفة رئيسية في البلدان النامية، التي تتحمل عبئا رئيسيا لاستضافة وحماية اللاجئين.
    His country deeply regretted that, but pointed out that the incident had been started by Hizbullah, which bore full responsibility for the consequences. UN وقال إن بلده يأسف بشدة لحدوث تلك الخسارة، ولكنه أوضح أن الحادث تسبب فيه حزب الله، الذي يتحمل المسؤولية الكاملة عن نتائجه.
    She asked whether the review of security and safety arrangements at the United Nations would be made available to delegations and what measures were being taken by the host country, which bore a special responsibility for the organization's security. UN وتساءلت عما إذا كان استعراض ترتيبات الأمن والسلامة في الأمم المتحدة سيكون متاحا للوفود، وعن نوعية التدابير التي يتخذها البلد المضيف، الذي يتحمل مسؤولية خاصة بالنسبة لأمن المنظمة.
    Saudi Arabia was the only country which bore all the expenses of those refugees without help from other countries or international organizations. UN وجدير بالاشارة أن المملكة العربية السعودية هي البلد الوحيد الذي يتحمل جميع نفقات اللاجئين به دون مساعدة بلدان أو منظمات دولية أخرى.
    The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. UN ونتج عن ذلك مصاعب للبلدان التي تحملت العبء في أحد الميادين اﻹنسانية، مثل البلدان النامية التي واجهت هي نفسها مشاكل داخلية مختلفة، اقتصادية واجتماعية وسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more