"which continue to" - Translation from English to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التي ما زالت
        
    • التي تواصل
        
    • والتي لا تزال
        
    • التي ما برحت
        
    • التي تستمر في
        
    • الأمر الذي لا يزال
        
    • التي تظل
        
    • والتي تواصل
        
    • التي ما انفكت
        
    • التي ما تزال
        
    • والتي ما زالت
        
    • مما لا يزال
        
    • وهو ما يظل
        
    • وهي أمور لا تزال
        
    I also call for generous support to be extended to the neighbouring countries, which continue to show remarkable hospitality to the refugee communities. UN وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة.
    I should like, however, to highlight a number of issues which continue to hold our full attention. UN ومع ذلك أود أن أؤكد عددا من المسائل التي لا تزال تستحوذ على كل اهتمامنا.
    He remains a force of evil and intrigue that can only taint those personalities and institutions of the Republika Srpska which continue to tolerate his activities. UN وهو مازال يشكل قوة شر وتآمر ليس من شأنها إلا أن تلطخ سمعة شخصيات ومؤسسات جمهورية صربسكا التي لا تزال تتغاضى عن أنشطته.
    The same is true of nearly all legal texts in the country, which continue to be drafted in French. UN والوضع شبيه بذلك تقريباً فيما يتعلق بجميع الصكوك القانونية الأخرى للبلد التي ما زالت تكتب باللغة الفرنسية.
    Its core is the call upon those States which continue to conduct nuclear tests to stop immediately. UN وجوهره يتمثل في مناشدة الدول التي تواصل إجراء التجارب النووية أن تتوقف عن ذلك مباشرة.
    Particularly important in this regard are those structures established after the occupation of the West Bank and Gaza and which continue to shape the economy's long-term development prospects. UN ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تلك الهياكل التي أنشئت في أعقاب احتلال الضفة الغربية وغزة والتي لا تزال تحدِّد آفاق التنمية الطويلة الأجل للاقتصاد الفلسطيني.
    The Uruguay Round has had no incidence on export opportunities, which continue to be based mainly on natural comparative advantage. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    In conclusion, despite the considerable challenges which continue to confront us, we are moving in the right direction. UN وفي الختام، على الرغم من التحديات الكبرى التي لا تزال تجابهنا، فإننا نسير في الاتجاه الصحيح.
    Cuba calls for an immediate halting of the NATO bombings, which continue to claim lives. UN تدعو كوبا إلى الوقف الفوري لعمليات قصف الناتو، التي لا تزال تحصد الأرواح.
    Those issues, which continue to be part of the Group's deliberations during the sixty-fifth session, should be addressed in a comprehensive manner. UN كل تلك المسائل التي لا تزال جزءا من مداولات الفريق إبان الدورة الخامسة والستين ينبغي تناولها بطريقة شاملة.
    I also expressed concern that the country had not resolved some grave issues remaining from the crisis which continue to contribute to a volatile security situation, such as the internally displaced persons, petitioners and the fugitive Reinado. UN وأعربت أيضا عن القلق لعدم قيام هذا البلد بحل بعض القضايا الخطيرة من مخلفات الأزمة التي لا تزال تسهم في خلق وضع أمني متقلب، مثل مسألة المشردين داخليا، وقضية مقدمي الالتماس، وقضية الفار رينادو.
    Mining accidents, which continue to take place, should be prevented through the creation of a safe working environment. UN وإن حوادث المناجم التي لا تزال تقع يلزم تَوَقِّيها عن طريق تهيئة بيئة عمل آمنة.
    Factors which continue to drive the protracted and complex humanitarian emergency in Somalia include the following: UN وتشمل العوامل التي ما زالت تحرك حالة الطوارئ الإنسانية الممتدة والمعقدة في الصومال ما يلي:
    This information is supplemented by the financial statements, which continue to be issued as part of the interim financial performance report. UN وتُستكمل هذه المعلومات بالبيانات المالية التي ما زالت تصدر كجزء من تقرير الأداء المالي المؤقّت.
    This information is supplemented by the financial statements, which continue to be issued as part of the interim financial performance report. UN وتُستكمل هذه المعلومات بالبيانات المالية التي ما زالت تصدر كجزء من تقرير الأداء المالي المؤقت.
    During the reporting period, the Tribunal's Trial Chambers, which continue to work at full capacity, have been involved in 37 cases. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت الدوائر الابتدائية التي تواصل العمل بكل طاقتها، في 37 قضية.
    An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. UN وهناك مشكلة حادة تكمن خلال عملية الانتعاش، هي مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، التي تواصل قتل وتشويه اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء بعد وقف اﻷعمال العسكرية.
    7. Expresses special alarm at the repressive practices directed against the Kurds, which continue to have an impact on the lives of the Iraqi people as a whole; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Tackling these challenges, which continue to afflict hundreds of millions of people, remains therefore at the very centre of our concerns. UN ولهذا لا يزال التصدي لهذه التحديات، التي ما برحت تعصف بمئات الملايين من الناس، في صميم اهتماماتنا.
    Given that the predicted indices of poverty and inequality, which continue to worsen in many countries, are far from encouraging, it is no surprise that reducing poverty is now a top priority on the development agenda. UN وبما أن المؤشرات المتوقعة للفقر وانعدام المساواة، التي تستمر في التدهور في بلدان كثيرة، ليست مشجعة، ينبغي أن لا يفاجأ المرء بأن تخفيض الفقر قد أصبح الآن أولوية عليا في جدول أعمال التنمية.
    These incidents prove the persistence of close ties between the two countries, which continue to be a matter of serious concern. UN وتثبت هذه الحوادث استمرار الروابط الوثيقة بين البلدين، وهو الأمر الذي لا يزال يشكل مدعاة للقلق الشديد.
    When Governments are weak, targeting is more difficult. Moreover, the concept of targeting experiences political opposition from those groups which continue to defend the democratic ideals of universal coverage for basic social services. UN وعندما تضعف الحكومات، تزداد صعوبة الاستهداف، كما أن مفهوم الاستهداف يلقى معارضة سياسية من الفئات التي تظل تدافع عن مثلها الديمقراطية في التغطية الشاملة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    The Committee condemns the lack of political will on the part of the nuclear Powers, which have not fulfilled the commitment to conclude a treaty for the elimination of nuclear weapons and which continue to develop their existing nuclear arsenals. UN تدين انعدام الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تف بالتزام التوصل إلى إبرام معاهدة لإزالة الأسلحة النووية والتي تواصل تحسين ما بحوزتها من تلك الأسلحة.
    In the context of huge global military expenditures, which continue to increase annually, the nexus between disarmament and development merits greater attention. UN وفي سياق النفقات العسكرية العالمية الضخمة التي ما انفكت تزداد سنويا، تستحق العلاقة بين نزع السلاح والتنمية مزيدا من الاهتمام.
    29. The chairpersons welcome the ongoing support provided to them by the Centre for Human Rights and they acknowledge the range of servicing initiatives which continue to be taken within existing resources. UN ٢٩ - ويرحب الرؤساء بالدعم المستمر الذي يقدمه إليهم مركز حقوق اﻹنسان ويقرون بالمجموعة الواسعة من مبادرات الخدمات التي ما تزال تقدم إليهم في إطار الموارد المتاحة.
    The Democratic Republic of the Congo security services in particular, which continue to operate outside the purview of the justice system, have been responsible for numerous cases of arbitrary arrests. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأجهزة الأمنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي ما زالت تعمل خارج سلطة الجهاز القضائي، كانت المسؤولة عن حالات كثيرة من عمليات الاحتجاز التعسفي.
    Noting that factors of instability remain in Burundi, which continue to constitute a threat to international peace and security in the region, UN وإذ يلاحظ استمرار وجود عوامل مزعزعة للاستقرار في بوروندي مما لا يزال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    367. The Committee is strongly concerned about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional and cultural stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in society, which continue to cast women in a position of inferiority. UN 367 - تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء انتشار المواقف الأبوية والقوالب التقليدية والثقافية المتأصلة بصدد أدوار المرأة والرجل في المجتمع ومسؤولياتهما، وهو ما يظل يضع المرأة في وضع دوني.
    While noting the new provisions on rape in the Criminal Code, the Committee remains concerned about the use of violence, threats and coercion, which continue to be elements of the statutory definition of rape rather than the lack of voluntary consent by the victim. UN وفي حين أن اللجنة تحيط علماً بالأحكام القانونية الجديدة المتعلقة بالاغتصاب والتي أُدرجت في القانون الجنائي، لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استخدام العنف والتهديد والإكراه، وهي أمور لا تزال تُعتبر مجرد عناصر من عناصر تعريف الاغتصاب في القانون عوض أن يكون الاعتبار الأول في تعريف الاغتصاب عدم موافقة الضحية طواعيةً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more