"which continues to" - Translation from English to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • الذي لا يزال
        
    • التي تواصل
        
    • التي ما زالت
        
    • الذي ما زال
        
    • الذي يواصل
        
    • التي لا يزال
        
    • والذي لا يزال
        
    • الذي يستمر في
        
    • مما يظل
        
    • والتي تواصل
        
    • والتي ما زالت
        
    • التي تظل
        
    • الآخذ في
        
    • اﻵخذة في
        
    There has also been a worsening in the acute economic crisis, which continues to affect all humankind. UN واستفحلت أيضا الأزمة الاقتصادية الحادة التي لا تزال تؤثر على جميع البشر.
    However, we feel concern about the obstacles relating to the security situation in the country, which continues to hinder the implementation of the Mission's mandate. UN لكننا نشعر بالقلق حيال العقبات المتعلقة بالحالة الأمنية في البلد، التي لا تزال تعوق تنفيذ ولاية البعثة.
    An important factor with regard to development in Africa is population growth, which continues to exceed economic growth. UN وثمة عامل هام يتعلق بالتنمية في افريقيا وهو النمو السكاني، الذي لا يزال يتجاوز النمو الاقتصادي.
    The terrorist organization Hamas, which continues to operate freely from Palestinian Authority territory, claimed responsibility for the attack. UN وقد ادعت منظمة حماس الإرهابية، التي تواصل العمل بحرية من أراضي السلطة الفلسطينية، مسؤوليتها عن الهجوم.
    PANI, which continues to enjoy the support of the bodies on the Commission, is developing similar projects in the provinces of Limón and Puntarenas by purchasing services from local non—governmental organizations. UN وتقوم المؤسسة الوطنية للطفولة، التي ما زالت تحظى بدعم الهيئات التابعة للجنة، بإعداد مشاريع مشابهة في إقليمي لَيمون وبونتاريناس من خلال شراء خدمات من منظمات غير حكومية محلية.
    President Kabila did not keep his word about suspending the death penalty, which continues to be applied. UN ولم يف الرئيس كابيلا بوعده وقف تنفيذ حكم الإعدام، الذي ما زال يطبق.
    In Africa, the African Union, which continues to enhance its mediation capacities, is an essential player. UN وفي أفريقيا، يمثل الاتحاد الأفريقي، الذي يواصل تعزيز قدراته على الوساطة، طرفا فاعلا رئيسيا.
    The Movement also remains gravely concerned by the situation in the Gaza Strip, which continues to be one of its top priorities. UN وما انفكت الحركة تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة في قطاع غزة التي لا تزال إحدى أعلى أولوياتها.
    The abstract nature of the concept of the rule of law for the majority of the population due to the prevalence of illegality which continues to constitute the rule. UN تجاهل مفهوم سيادة القانون بالنسبة إلى غالبية السكان بسبب حالة عدم الشرعية التي لا تزال تمثل القاعدة.
    I pay special tribute to AMISOM, which continues to operate in a very difficult environment. UN وأود أن أشيد بشكل خاص ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي لا تزال تعمل في بيئة صعبة للغاية.
    This scenario is exemplified by the activities of Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC), which continues to maintain overseas branches. UN وخير مثال على هذا السيناريو هو أنشطة شركة كوانغسون المصرفية الكورية التي لا تزال تحتفظ بفروع في الخارج.
    Algeria reiterates its principled position on the ultimate goal of non-proliferation and nuclear disarmament, which continues to be the complete elimination of nuclear weapons. UN وتؤكد الجزائر مجددا موقفها المبدئي إزاء الهدف النهائي لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي، الذي لا يزال يتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Nonetheless, the Committee shares the State party's concern at the premature school dropout rate which continues to be very high. UN بيد أن اللجنة تشاطر الدولة الطرف قلقها إزاء معدل التسرب المبكر من الدراسة الذي لا يزال مرتفعاً للغاية.
    In this sense the 1991 Act cannot be said to have shifted the burden of proof, which continues to fall on the victim. UN وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية.
    The FIABCI United Nations representative maintains membership in the NGO committee on Human Settlements, which continues to monitor and work with the agenda of the United Nations Habitat office. UN ويحتفظ ممثل الاتحاد لدى الأمم المتحدة بالعضوية في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالمستوطنات البشرية، التي تواصل رصـدَ جدول أعمال مكتب الأمم المتحدة للموئل وتشارك فيه.
    In the first place, it is Ethiopia which continues to occupy sovereign Eritrean territory. UN أولا، إن إثيوبيا هي التي تواصل احتلال إقليم سيادي إريتري.
    The onset of the rains has not put an end to the emergency, which continues to affect 2.1 million food insecure people. UN وبدء هطول الأمطار لم يضع حلا لحالة الطوارئ، التي ما زالت تؤثر على 2.1 مليون من الأشخاص المحرومين من الأمن الغذائي.
    The Arab region, which continues to experience recurrent crises as well as new ones equally violent and fierce, looks to the Organization and to other international and regional actors for their assistance in solving them. UN إن المنطقة العربية، التي ما زالت تشهد استمرار أزمات مزمنة وأخرى حديثة لا تقل عنفا ودموية، تتطلع إلى أن تسهم الأمم المتحدة، إلى جانب فاعلين دوليين وإقليميين آخرين، في حل هذه الأزمات.
    The first related to the practice of disappearance, which continues to occur in a number of countries. UN ويتعلق الجانب الأول بمسألة الاختفاء الذي ما زال يحدث في عدد من البلدان.
    In this regard, we wish to express our appreciation to the European Union, which continues to support our efforts in mine clearance. UN وفي هذا الصدد نود اﻹعراب عن امتناننا للاتحــاد اﻷوروبي الذي يواصل دعم جهودنا من أجل إزالة اﻷلغام.
    Those events were held at Ledra Palace Hotel in the buffer zone, which continues to be considered by both sides as a neutral venue. UN وقد نظمت هذه المناسبات في فندق ليدرا بالاس الكائن في المنطقة العازلة، التي لا يزال يعتبرها الجانبان مكانا محايداً.
    Since the previous reporting period there has been no significant change in the United States embargo, which continues to be a substantial obstacle to increased efficiency and productivity, and to improved living standards for Cuban citizens. UN لم يطرأ منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق تغيير كبير في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي لا يزال يشكل عقبة كبيرة أمام زيادة الكفاءة والإنتاجية وتحسين مستويات معيشة المواطنين الكوبيين.
    At the same time, growth has not come at the expense of the social sector, which continues to receive the largest share of our annual budget. UN وفي نفس الوقت لم يتحقق النمو على حساب القطاع الاجتماعي، الذي يستمر في تلقي أكبر حصة من ميزانيتنا السنوية.
    Noting with concern the continued consequences of the 1995 volcanic eruption, which led to the evacuation of three quarters of the Territory's population to safe areas of the island and to areas outside the Territory, which continues to have enduring consequences for the economy of the island, UN وإذ تلاحظ مع القلق الآثار التي لا تزال تترتب على الانفجار البركاني الذي وقع في عام 1995 والذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما يظل يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة،
    Noting with concern the dire consequences of a volcanic eruption which led to the evacuation of a third of the Territory's population to safe areas of the island and which continues to have a negative impact upon the economy of the island, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    It reiterates its concern about article 562 of the Lebanese Penal Code, which allows mitigation of the penalty for crimes committed in the name of honour and which continues to be in force. UN وتكرر اللجنة التأكيد على قلقها إزاء المادة 562 من قانون العقوبات اللبناني، التي تتيح تخفيف العقوبة على الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي ما زالت سارية.
    Let me conclude by expressing, as usual, my sincere appreciation to the Government of Austria, which continues to be a most gracious host to the IAEA. UN اسمحوا لي أن اختتم، كما هو معتاد، بالإعراب عن خالص تقديري لحكومة النمسا، التي تظل أكرم مضيف للوكالة.
    It was noted that the informal sector, which continues to flourish, is the main source of current employment and is the area which holds the strongest potential for future job creation. UN ولوحظ أن القطاع غير الرسمي الآخذ في الازدهار أصبح المصدر الرئيسي لفرص العمل في الوقت الراهن، وأنه ينطوي على أكبر الإمكانات الواعدة بتهيئة فرص العمل في المستقبل.
    Secretary-General I have kept you abreast of the evolving situation in South Asia, which continues to deteriorate and which is becoming the cause of increasing concern for the international community. UN لقد أبقيتكم على علم دائم بتطور الحالة في جنوب آسيا، اﻵخذة في التدهور والتي هي في سبيلها إلى أن تكون سببا في تزايد مخاوف المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more