"which could provide" - Translation from English to Arabic

    • التي يمكن أن توفر
        
    • الذي يمكن أن يوفر
        
    • التي قد توفر
        
    • التي يمكن أن تقدم
        
    • وهو ما يمكن أن يوفر
        
    • والتي يمكن أن توفر
        
    • التي يمكن أن توفّر
        
    • التي يمكنها توفير
        
    • والتي يمكن أن تشكل
        
    • مما قد يوفر
        
    • يمكن أن يوفِّر
        
    • التي من شأنها أن تتيح
        
    • وهو ما من شأنه أن يوفر
        
    It was crucial to support transitional measures which could provide relief to the civilian population. UN ومن المهم للغاية دعم التدابير الانتقالية التي يمكن أن توفر اﻹغاثة للسكان المدنيين.
    Although State practice in that area was scarce, there were some relevant cases which could provide the basis for an analysis. UN ومع أن ممارسة الدول في هذا الميدان شحيحة، توجد بعض الحالات ذات الصلة التي يمكن أن توفر أساساً لإجراء تحليل.
    More incentives were now aimed at attracting FDI which could provide employment, encourage technology transfer and promote exports. UN فيوجد اﻵن المزيد من الحوافز الرامية إلى جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، الذي يمكن أن يوفر العمالة ويشجع نقل التكنولوجيا ويعزز الصادرات.
    One member linked the issue to the question of annual recalculation of the scale, which could provide a solution to large scale-to-scale increases. UN وربط أحد الأعضاء القضية بمسألة إعادة الحساب السنوية لجدول الأنصبة المقررة التي قد توفر حلا للزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر.
    Information was given on cleaner production centres, which could provide practical assistance to industry in reducing the volume and pollutant load of industrial waste discharges. UN وقدمت معلومات عن مراكز الإنتاج الأنظف التي يمكن أن تقدم مساعدات عملية للصناعة في تقليل حجم وتركيز الملوثات في تصريفات النفايات الصناعية.
    Monitoring and evaluation procedures and programmes on South-South and triangular cooperation activities already existed in some agencies, which could provide assistance in this regard. UN وتوجد بالفعل لدى بعض الوكالات إجراءات وبرامج للرصد والتقييم تتعلق بأنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وهو ما يمكن أن يوفر المساعدة في هذا الصدد.
    Classification societies should ensure that their own standards are maintained. This applies especially to those under the IACS umbrella which could provide the standard against which other societies could be measured. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على الجمعيات القائمة تحت مظلة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنقل البحري والتي يمكن أن توفر المعيار الذي يمكن أن تستعمله الجمعيات الأخرى كأساس لقياساتها.
    Thus, by direct operation of statute, substantive judicial review which could provide a remedy is extinguished. UN وهكذا بحكم المفعول المباشر للقانون، تزول إعادة النظر القضائية الموضوعية التي يمكن أن توفر وسيلة انتصاف.
    A suggestion was made to also take into account relevant regional programmes, which could provide examples of best practices. UN واقتُرح أيضاً مراعاة البرامج الإقليمية ذات الصلة بالموضوع، التي يمكن أن توفر أمثلة عن أفضل الممارسات.
    Further progress is expected in the constitutional reform process, which could provide Liberians with a historic opportunity to redefine the vision for the State and the way in which Liberians are governed. UN ومن المتوقع إحراز المزيد من التقدم في عملية الإصلاح الدستوري، التي يمكن أن توفر فرصة تاريخية لليبريين لإعادة وضع رؤية للدولة وتحديد الطريقة التي يُحكم بها الليبريون.
    Subsequently, Mr. Banda presented a set of draft recommendations to the Conference of the Parties based on the technical paper, which could provide the basis for a decision by the Committee on the issue. UN وبعد ذلك، قدم السيد باندا مجموعة من مشروعات التوصيات لمؤتمر الأطراف استناداً إلى الورقة التقنية التي يمكن أن توفر الأساس لاستصدار مقرر من اللجنة بشأن هذه المسألة.
    But for the most part, such indigenous cultural industries?which could provide a comparative advantage to local entrepreneurs in SIDS?remain largely untapped potential resources. UN إلا أن جزءا كبيرا من هذه الصناعات الثقافية للشعوب الأصلية التي يمكن أن توفر لأصحاب المبادرات المحليين مزية مقارنة، ما زال يشكل موارد محتملة غير مستغلة إلى حد كبير.
    Thus, by direct operation of statute, substantive judicial review which could provide a remedy is extinguished. UN وهكذا، بتطبيق أحكام القانون تطبيقاً مباشراً تُبطَلْ المراجعة القضائية الموضوعية التي يمكن أن توفر سبيلاً من سُبل الانتصاف.
    We await the publication on 1 December of the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, which could provide essential guidelines for making the United Nations function more efficiently in the changed global framework. UN ونحن ننتظر إصدار تقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير في أول كانون الأول/ديسمبر الذي يمكن أن يوفر مبادئ إرشادية أساسية لجعل المنظمة تعمل بقدر أكبر من الكفاءة في الإطار العالمي المتغير.
    4. FLNKS reaffirmed that the only solution which could provide lasting political stability was the establishment, in 1998, of a State in association with France, a compromise solution which should lead New Caledonia, after a transitional period, to full sovereignty. UN ٤ - وأضافت قائلة إن جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني قد أكدت من جديد أن إنشاء دولة ترتبط بفرنسا في عام ١٩٩٨ هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يوفر استقرارا سياسيا دائما، وهو حل وسط سوف يؤدي بكاليدونيا الجديدة، عقب فترة انتقالية، الى تحقيق السيادة الكاملة.
    Torland used shrouding to conceal items which could provide sensitive or proliferative information. UN واستعملت تورلاند أغطية تحجب البنود التي قد توفر معلومات حساسة أو تتعلق بالانتشار.
    Torland used shrouding to conceal items which could provide sensitive or proliferative information. UN واستعملت تورلاند أغطية تحجب البنود التي قد توفر معلومات حساسة أو تتعلق بالانتشار.
    His delegation stressed in particular the Institute’s initiative to establish cooperative links with institutions in the public and private sector outside the United Nations, which could provide a very useful different perspective. UN وشدد بوجه خاص على مبادرة اليونيتار ﻹقامة علاقات تعاون مع المؤسسات التابعة للقطاعين العام والخاص خارج منظومة اﻷمم المتحدة، التي يمكن أن تقدم منظورا مختلفا ذا فائدة جمة.
    The inter-agency working group on disarmament, demobilization and reintegration has already begun to elaborate the linkage between activities in that area and security sector reform, which could provide a useful basis for coordination in the field. UN وقد بدأ الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بالفعل تطوير الروابط بين الأنشطة في ذلك المجال وإصلاح قطاع الأمن، وهو ما يمكن أن يوفر أساسا مفيدا للتنسيق في الميدان.
    In that regard, I would like to emphasize the importance of coordinated international efforts at all levels to develop the transport infrastructures and trade systems of countries in special situations, which could provide them with access to world markets. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية تنسيق الجهود الدولية على جميع المستويات لتطوير البنية التحتية للنقل والنظم التجارية للبلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، والتي يمكن أن توفر لها الوصول إلى الأسواق العالمية.
    Recalling the provisions of article 13 of the 1988 Convention, which could provide a basis for national responses to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances involving non-scheduled substances, UN وإذ تستذكر أحكام المادة 13 من اتفاقية سنة 1988، التي يمكن أن توفّر أساساً للتدابير الوطنية للتصدِّي لصنع المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية غير المشروع الذي ينطوي على مواد غير مجدوَلة،
    Reaching preferential agreements with schools, as well as with real estate agencies which could provide the necessary services to make relocation easier. UN :: عقد اتفاقات تفضيلية مع المدارس ومع الوكالات العقارية التي يمكنها توفير الخدمات اللازمة لتسهيل الاستقرار في المكان الجديد.
    In his discussions, my Special Representative stressed the need to encourage Iraqi political actors to engage directly with each other to enable them to discern the political aspirations and objectives they shared, which could provide a basis for compromise and reconciliation. UN وأكد ممثلي الخاص خلال مناقشاته على الحاجة إلى تشجيع الأطراف السياسية العراقية على التعامل مع بعضها البعض مباشرة لكي تتمكن من تحديد التطلعات والأهداف السياسية المشتركة بينها، والتي يمكن أن تشكل أساسا لإيجاد الحلول الوسط والمصالحة.
    The concern was expressed that the provision also appeared to apply to treaties establishing boundaries, which could provide a basis for a State engaged in armed conflict to change its borders. UN وأعرب عن القلق لأن هذا الحكم ينطبق أيضا فيما يبدو على المعاهدات المنشئة للحدود، مما قد يوفر لدولة مشاركة في نزاع مسلح أساسا لتغيير حدودها.
    The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. UN والخيار الثالث هو استخدام عرض البلد المضيف ضمانة من اقتراض القطاع الخاص الذي يمكن أن يوفِّر خيارات للاقتراض، وخاصة خلال فترة الإنشاء وهذا من شأنه تخفيض سعر الفائدة وبالتالي جملة المدفوع.
    9. The practical steps agreed by States Parties in 2000 for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty included a number of legal, technical and political steps which could provide a basis for some of the elements required for a nuclear weapons free world. UN 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية.
    States should disseminate and translate the Declaration, which could provide guidance for the protection of women human rights defenders and those working on sexual orientation and identity issues. UN وينبغي للدول أن تنشر وتترجم الإعلان، وهو ما من شأنه أن يوفر الإرشاد لحماية النساء المدافعات عن حقوق الإنسان واللواتي تعملن في مجال مسائل الميول والهوية الجنسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more