"which depended" - Translation from English to Arabic

    • التي تعتمد
        
    • الذي يعتمد
        
    • التي تتوقف
        
    • التي يتوقف
        
    • الذي يتوقف
        
    • مما يتوقف
        
    • وهو ما يعتمد
        
    Draft article 22 already provided for the issue of time constraints, which depended on an express or implicit agreement between the parties. UN ومشروع المادة 22 نص بالفعل على قضية القيود الزمنية التي تعتمد على اتفاق صريح أو ضمني بين الأطراف.
    He called for the extension of trade preferences to those three countries, which depended heavily on a single commodity for their export earnings. UN ثم دعا إلى توسيع نطاق الأفضليات التجارية لتشمل هذه البلدان الثلاثة التي تعتمد بشدة على سلعة أساسية وحيدة لحصائلها من التصدير.
    This was especially the case for landlocked countries, which depended heavily on relatively more expensive land transport. UN وهذا هو الحال بالنسبة للبلدان غير الساحلية التي تعتمد اعتماداً شديداً على نقل بري أكثر كلفة نسبياً.
    Slovenia would encourage international donors to contribute to the centre, which depended primarily on cash donations. UN وستشجع سلوفينيا المانحين الدوليين على المساهمة في هذا المركز، الذي يعتمد أساساً على التبرعات النقدية.
    Each country had its own priorities, which depended on its level of development. UN وكل بلد له أولوياته، التي تتوقف على مستوى تنميتها.
    It was noted that, in some cases, communications concerned life and death situations, the resolution of which depended on the reaction of the State. UN وذُكر أن الرسائل تتعلق أحياناً بمسائل الحياة والموت التي يتوقف حلها على رد فعل الدولة.
    For that reason, Romania strongly supported the central peacekeeping role played by the United Nations, on the success of which depended the Organization's overall achievements. UN ولهذا السبب، تؤيد رومانيا بقوة الدور الرئيسي لعملية حفظ السلام الذي تؤديه الأمم المتحدة، وبشأن النجاح الذي يتوقف على الإنجازات الشاملة للمنظمة.
    Food security was closely linked to employment, which depended on economic growth and supportive social policies. UN وقالت إن الأمن الغذائي ذو علاقة وثيقة بالعمالة، التي تعتمد على النمو الاقتصادي وعلى وجود سياسات اجتماعية داعمة.
    Both developing States and middle-income countries, which depended to a large degree on their industrial sectors, should have real access to new sources of sustainable and green technology. UN وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء.
    Canadian authorities justified the measures as a means to protect Canadian communities which depended on the salmon resource for their livelihood. UN وبررت السلطات الكندية هذه التدابير بكونها وسيلة لحماية المجتمعات المحلية الكندية التي تعتمد في معيشتها على موارد سمك السلمون.
    The conditionality of external assistance and the attempts to link it to economic performance had devastating consequences for the developing countries which depended on external sources of finance. UN إن فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية والمحاولات الجارية لربط هذه المساعدة بالنتائج الاقتصادية قد ترتبت عليها آثار وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على موارد تمويل خارجية.
    In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. UN وفي أية حال، فان لم يكن للكيان مقرّ عمل، لن ينطبق مشروع الاتفاقية على خطاباته بمقتضى المادة 1 التي تعتمد على المعاملات التي تتم بين طرفين يوجد مقرّا عملهما في دولتين مختلفتين.
    The developing countries’ industrialization aspirations had not been realized, making those countries a cheap source of agricultural products, which depended on unskilled labour. UN ومضى قائلا بأن طموحات البلدان النامية في التصنيع لم تتحقق، مما جعل هذه البلدان مصدرا رخيصا للمنتجات الزراعية، التي تعتمد على العمالة غير الماهرة.
    As had been manifest in the discussions at Beijing, the most serious difficulties were faced by women living in developing countries and in communities which depended on the support provided through development assistance programmes. UN إن مناقشات بيجين قد أوضحت أن المرأة التي تعيش في البلدان النامية وفي المجتمعات التي تعتمد على برامج المساعدة اﻹنمائية هي التي تواجه أكثر الصعاب.
    That had not been the case, however: the high level of vulnerability of their economies, which depended entirely on external markets, had become evident. UN غير أن هذا لم يكن يمثّل الواقع؛ إذ أن ارتفاع مستوى الضعف بالنسبة لاقتصادات تلك البلدان، التي تعتمد بالكامل على الأسواق الخارجية، أصبح واضحاً.
    5. The drop in commodity prices and shift in the terms of trade had created downward pressures on demand in the entire developing world that would lead to a decrease in real incomes and in demand for the exports of developed countries, which depended on increasing their exports in order to achieve growth. UN ٥ - وقال إن الانخفاض في أسعار السلع الأساسية والتحول الذي حدث في معدلات التبادل التجاري مارسا ضغوطا هبوطية على الطلب في العالم النامي برمته كان من شأنها أن تفضي إلى انخفاض الإيرادات الحقيقية وانخفاض الطلب على صادرات البلدان النامية التي تعتمد على زيادة صادراتها لتحقيق النمو.
    According to paragraph 43, a treaty acquired legal validity by virtue of the law by which it was approved, but that did not mean that it ceased to have the character of an autonomous legal statute, the interpretation of which depended on its own text and nature. UN وطبقاً للفقرة 43، فإن أي معاهدة تكتسب شرعيتها القانونية من خلال القانون الذي تم اعتمادها بموجبه، لكن ذلك لا يعني أنها لم تعد تتّسم بصفة النظام القانوني المستقل الذي يعتمد تفسيره على نصه وطبيعته.
    Effective international cooperation was a key to global food security, which depended on strengthened, long-term, comprehensive agricultural development in a spirit of global interdependence. UN فالتعاون الدولي الفعال مفتاح للأمن الغذائي، الذي يعتمد على التنمية الزراعية المعززة الطويلة الأمد الشاملة بروح من الترابط العالمي.
    Challenges raised included the collection and sharing of evidence between States; the extradition of suspects, which depended on the cooperation of other States; issues of extraterritorial jurisdiction; and the lack of effective remedies and accountability, including corporate accountability. UN وتشمل التحديات التي أُثيرت جمع الأدلة وتقاسمها بين الدول؛ وتسليم الأشخاص المشتبه فيهم، الذي يعتمد على تعاون الدول الأخرى؛ والمسائل المتعلقة بالولاية القضائية خارج الإقليم؛ وانعدام سبل الانتصاف الفعالة والمساءلة، بما في ذلك مساءلة الشركات.
    The comment was also made that the personnel of organizations like the International Committee of the Red Cross (ICRC), the effectiveness of which depended on a perception of absolute neutrality, were better left outside the scope of the convention. UN وذكر أيضا أنه من المستصوب ألا يشمل نطاق الاتفاقية موظفي المنظمات التي تتوقف فعاليتها على مفهوم الحياد المطلق في العمل، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    63. Mr. ISKIT (Turkey) noted that the fifth preambular paragraph still contained the term " sustainable " , the adoption of which depended on articles 5 to 7; in other words, that question would remain pending even if the preamble was adopted. UN ٣٦ - السيد إسكيت )تركيا(: لاحظ أن الفقرة الخامسة من الديباجة لا تزال تتضمن لفظة " مستدامة " ، التي يتوقف إقرارها على إقرار المادتين ٥ و ٧، أي أن المسألة تظل معلقة حتى حين الانتقال الى إقرار الديباجة.
    It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. UN وقيل إنَّ تضمين قواعد الشفافية حكما بشأن تطبيقها على معاهدات الاستثمار الحالية لن يكون له أيُّ أثر قانوني، لأنَّ هذه المسألة تتعلق بتفسير المعاهدة، الأمر الذي يتوقف بدوره على الشروط المحدَّدة لكل معاهدة.
    Effective export controls were also central to cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which depended on the existence of a climate of certainty about non-proliferation. UN وقد كانت مراقبة التصدير الفعالة هامة أيضا للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، مما يتوقف على وجود مناخ من الثقة بعدم الانتشار.
    Sustained economic growth required quality of production, which depended substantially on overall capacity-building in the manufacturing sector. UN 94- وقالت إن النمو الاقتصادي المطرد يقتضي جودة في الإنتاج، وهو ما يعتمد أساساً على بناء القدرة الإجمالية في قطاع الصناعة التحويلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more