"which depends" - Translation from English to Arabic

    • الذي يعتمد
        
    • التي تتوقف
        
    • وهو مجال يعول فيه كثيرا
        
    • والتي تعتمد
        
    • التي يتوقف
        
    • التي يعتمد
        
    • الذي يتوقف
        
    • والذي يعتمد
        
    • وهو ما يعتمد
        
    • تعتمد إلى حد
        
    • وهو أمر يتوقف
        
    • وهو ما يتوقف
        
    There are clear reasons behind their success, which depends on: UN وثمة أسباب واضحة وراء نجاح هذه البلدان الذي يعتمد على ما يلي:
    My own country, which depends heavily on tourism revenues, is already feeling the repercussions of the worldwide crisis in the transportation and hospitality industries. UN وقد بدأ بلدي الذي يعتمد اعتمادا شديدا على عائدات السياحة، يشعر بالفعل بآثار الأزمة العالمية في قطاعي النقل والسياحة.
    Nevertheless, the constant need to combine professional and family roles, which depends on a complex association of personal and family features, restricts the availability of women for work. UN ومع ذلك، فإن الحاجة المستمرة للجمع بين الدور المهني والدور الأسري، التي تتوقف على الجمع بين سمات شخصية وأسرية، تحد من توفر المرأة للعمل.
    2. The Conference underlines that effective export controls are also central to cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which depends on the existence of a climate of confidence about non-proliferation. UN 2 - ويؤكد المؤتمر على أن ضوابط التصدير الفعالة تؤدي أيضا دورا مركزيا في التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وهو مجال يعول فيه كثيرا على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. UN وسيؤثر ذلك سلباً كذلك على صناعة السياحة في بلدي، والتي تعتمد بدرجة كبيرة على الغطس بين الشعاب المرجانية وحطام السفن.
    These programmes mainly represent indicative frameworks, the implementation of which depends on resource mobilization. UN وتمثل هذه البرامج بشكل أساسي الأطر الإرشادية التي يتوقف تنفيذها على تعبئة الموارد.
    The General Fund of the Institute, which depends on voluntary contributions, remains weak and continues to be a cause for concern. UN ولا يزال الصندوق العام للمعهد، الذي يعتمد على التبرعات ضعيفا، وسببا للقلق.
    States parties underlined that effective export controls, together with comprehensive safeguards, were central to cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which depends on the existence of a climate of confidence about non-proliferation. UN وأكدت الدول الأطراف على أن ضوابط التصدير الفعالة، مع الضمانات الشاملة، مهمة للتعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، الذي يعتمد على وجود جو من الثقة في عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Such a world, which depends on our mutual understanding and acceptance, would be a source of progress for humanity and would lead to the well-being of our global society. UN وسيكون هذا العالم الذي يعتمد على تفاهمنا وقبولنا لبعضنا بعضا منبعا لتقدم البشرية، وسيؤدي إلى رفاه مجتمعنا العالمي.
    which depend on the precise position and orbits of the other planets in the solar system, the way that the Earth's spin axis moves around, which depends on the position and mass of the moon and the position and mass of the sun Open Subtitles كان نتيجة للتغييرات في مدار الأرض، الذي يعتمد على الموقع الدقيق والمدارات للكواكب الأخرى في النظام الشمسي،
    I have devised a cure for allergies which depends on holding an unusual and rather delicate psychological balance. Open Subtitles إبتكرت علاج للحساسية الذي يعتمد على الحكم الميزان النفسي الغير معتاد او بالاحري الرقيق
    In spite of the criminal procedure which depends on the victim pressing charges, exceptionally, after this review, it is now possible for the Department of Justice to start the criminal process if it is in the victim's interest and if there is no objection from the offended before the accusation is made. UN وعلى الرغم من اﻹجراءات الجنائية التي تتوقف على قيام الضحية بتوجيه الاتهام رسميا، ولا سيما، بعد هذه المراجعة، يمكن اﻵن لوزارة العدل أن تقيم الدعوى الجنائية إذا كانت في صالح الضحية وإذا لم يكن هناك اعتراض من جانب المتضرر قبل توجيه الاتهام؛
    60. A fallow strip comprising a narrow band of grass usually about 0.5-1 m wide and spaced at normal terrace spacing which depends mainly on the slope planted to a fodder grass such as Napier or left unploughed with natural grasses. UN 60- ويترك شريط للإراحة يضم حزاماً ضيقاً من الأعشاب يتراوح اتساعه عادة ما بين نصف متر ومتر تقريباً ويقام على مسافات مماثلة لمسافات المصاطب العادية التي تتوقف بصورة رئيسية على الانحدار المزروع بعشب علفي مثل الثمام الأرجواني أو المتروك بأعشابه الطبيعية دون حرث.
    2. The Conference underlines that effective export controls are also central to cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which depends on the existence of a climate of confidence about non-proliferation. UN 2 - ويؤكد المؤتمر على أن ضوابط التصدير الفعالة تؤدي أيضا دورا مركزيا في التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وهو مجال يعول فيه كثيرا على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.
    The important question of enlarging the membership of that principal organ, which depends on a decision from the Member States, is also of great interest to us. UN والمسألة الهامة المتعلقة بزيادة عضوية ذلك الجهاز الرئيسي، والتي تعتمد على قرار من الدول اﻷعضاء، تلقى كذلك منا اهتماما كبيرا.
    The Board is of the view, on the contrary, that it would not be in the interest of ECLAC to further delay its involvement in the reform, the success of which depends in part on the preparedness of the entities which will have to apply IPSAS. UN ويرى المجلس، على العكس من ذلك، أنه لن يكون من مصلحة اللجنة أن تؤخر أكثر من ذلك مشاركتها في عملية الإصلاح، التي يتوقف نجاحها جزئيا على درجة استعداد الكيانات التي سيتعين عليها تطبيق المعايير المحاسبية.
    This principle is particularly important in the area of human rights, the effective enjoyment of which depends upon the entire State apparatus. UN وهذا المبدأ هام بصورة خاصة بالنسبة إلى حقوق اﻹنسان، التي يعتمد تطبيقها الفعال على جهاز الدولة ككل.
    Effective export controls are also central to cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which depends on the existence of a climate of confidence regarding nonproliferation. UN وفعالية الرقابة على الصادرات تمثل أيضا عنصرا أساسيا في التعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، الذي يتوقف على وجود مناخ من الثقة بشأن مسألة عدم الانتشار.
    All sides acknowledged progress toward eliminating Iran’s capacity to achieve a nuclear “breakout,” which would enable it to begin weapons production within a year. The goal of forestalling a breakout, which depends to a great extent on mathematical, technical, and political calculations, seems reachable. News-Commentary وقد اعترفت الأطراف كافة بإحراز تقدم نحو إزالة قدرة إيران على تحقيق "الاختراق" النووي، والذي من شأنه أن يمكنها من البدء في إنتاج الأسلحة النووية في غضون سنة. ويبدو هدف إحباط هذا الاختراق، والذي يعتمد إلى حد كبير على حسابات رياضية وفنية وسياسية، في المتناول.
    For example, the legitimacy of the law and judicial proceedings depends to a significant extent on the degree to which they are reported accurately by the media, which depends in turn on the perception that the media are both competent and independent of the State and the proceedings themselves. UN فعلى سبيل المثال، تعتمد شرعية القانون والاجراءات القضائية الى حد ملحوظ على مدى دقة التقارير التي ترد عنها في وسائل الاعلام، وهو ما يعتمد بدوره على ادراك الناس أن وسائل الاعلام تتمتع بالصلاحية وبالاستقلال عن الدولة والاجراءات القضائية نفسها.
    However, we remain acutely conscious of the fragility of this bilateral process, which depends heavily on the situation in, and relations between, these two nuclear-weapon States. UN غير أن شعورنا ما زال مرهفا حول ضعف هذه العملية الثنائية التي تعتمد إلى حد كبير على الوضع في كل من هاتين الدولتين الحائزتين على أسلحة نووية وعلى العلاقات فيما بينهما.
    International humanitarian law is applicable if the situation can be qualified as an armed conflict, which depends on the intensity of the violence and the level of organization of participating parties. UN ويكون القانون الإنساني الدولي واجب التطبيق إذا أمكن وصف الحالة بأنها نزاع مسلح، وهو أمر يتوقف على شدة العنف ومستوى تنظيم الأطراف المشارِكة.
    Rights are more likely to be respected, protected and fulfilled where there is a culture of accountability, which depends greatly on civic engagement and awareness of rights. UN ويزداد رجحان احترام الحقوق وحمايتها وإعمالها حيث توجد ثقافة المساءلة، وهو ما يتوقف إلى حد كبير على المشاركة المدنية والوعي بالحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more