"which enabled" - Translation from English to Arabic

    • مما مكن
        
    • التي مكنت
        
    • مما أتاح
        
    • التي تمكن
        
    • مما مكّن
        
    • مما سمح
        
    • الذي مكّن
        
    • والتي مكنت
        
    • التي أتاحت
        
    • الذي مكن
        
    • الذي يمكّن
        
    • مما مكَّن
        
    • وهو ما أتاح
        
    • وهو ما مكَّن
        
    • وهو ما مكن
        
    The higher output was attributable to the focus on a capacity-building strategy and the availability of additional voluntary contributions, which enabled increased participation UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى التركيز على استراتيجية لبناء القدرات وتوفر تبرعات إضافية، مما مكن من زيادة المشاركة
    Moreover, the Committee welcomes the statistical data provided in both documents which enabled the Committee to make an assessment of the progress in the realization of the rights. UN وترحب أيضاً بالبيانات الإحصائية الواردة في الوثيقتين التي مكنت اللجنة من تقييم التقدم المحرز في إِعمال الحقوق.
    We sincerely commend him for his sterling work and leadership, which enabled us to achieve critical milestones towards our common goals. UN ونثني عليه مخلصين لأعماله الممتازة ومقدرته القيادية، مما أتاح لنا بلوغ مراحل فارقة هامة على الطريق إلى أهدافنا المشتركة.
    His delegation supported the lifting of banking secrecy, which enabled corrupt clients in Africa to find safe havens for their dirty money. UN وأعرب عن تأييد وفده لإزالة السرية المصرفية، التي تمكن العملاء الفاسدين في أفريقيا من أن يجدوا ملاذاً آمنا لأموالهم القذرة.
    Two thirds of the internally displaced persons camps are located near existing military team sites, which enabled UNAMID to provide important safeguards to the humanitarian actors. UN ويقع ثلثا مخيمات المشردين داخليا بالقرب من مواقع الأفرقة العسكرية الموجودة، مما مكّن العملية من توفير ضمانات هامة للجهات الفاعلة في المجال الإنساني.
    I had the privilege and honour of chairing the Commission in 1997 in a much better political climate, which enabled us to reach a good agreement. UN لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد.
    It was agreement on international definitions which enabled research, policy development and indicators to proceed in a cooperative way. UN وقد كان الاتفاق بشأن التعريفات الدولية للعنف هو الذي مكّن البحوث ورسم السياسات والمؤشرات من التقدم بصورة متآزرة.
    Organized a workshop with the Working Group on Girls (WGG), which enabled indigenous girls to describe their situation NY, 10 May 2004. UN نظم حلقة عمل مع الفريق العامل المعني بالفتيات، مما مكن فتيات الشعوب الأصلية من وصف حالاتهن، نيويورك، 10 أيار/مايو 2004.
    There was also a firm belief in solidarity, which enabled social security reforms, including establishment of a labour code and the national health system. UN وكان هناك أيضا إيمان راسخ بالتضامن، مما مكن من إجراء إصلاحات الضمان الاجتماعي، بما في ذلك وضع قانون للعمل ونظام وطني للصحة.
    As a result the RLC increased its contribution to the Local Settlement Project which enabled UNHCR to cover additional administrative costs related to extra rental expenditures. page UN ونتيجة لذلك، زاد المركز القانوني للاجئين مساهمته في مشروع التوطين المحلي مما مكن المفوضية من تغطية تكاليف ادارية اضافية متعلقة بنفقات الايجار الاضافية.
    As Facilitator in the negotiations, Tanzania pays tribute to the parties to the negotiations for their spirit of give and take, which enabled the negotiations to succeed. UN وتنزانيا، بوصفها عاملا ميسرا في المفاوضات، تشيد باﻷطراف التي شاركت في المفاوضات على ما تحلت به من روح اﻷخذ والعطاء التي مكنت من نجاح تلك المفاوضات.
    In India, the effectiveness of microcredit programmes which enabled poor farmers to acquire milk-producing animals had been greatly enhanced by parallel investments in the whole system of milk collection, milk processing and milk marketing. UN ففي الهند، زيدت كثيرا فعالية برامج الائتمانات الصغيرة التي مكنت المزارعين الفقراء من اقتناء حيوانات منتجة للبن، وذلك بفضل استثمارات موازية في كامل شبكة تجميع اﻷلبان وتجهيزها وتسويقها.
    In the case of one country, the methodology was implemented by country authorities, which enabled the release of a complete sustainable development indicators system. UN وفي إحدى الحالات، قامت سلطات البلد بتطبيق المنهجية مما أتاح الخروج بنظام كامل لمؤشرات التنمية المستدامة. وفي الفترة
    An overriding goal had been to make the balance between family life and working life possible, which enabled women's economic independence. UN وكان الهدف السائد هو جعل التوازن بين الحياة الأسرية والحياة العملية ممكناً، مما أتاح للمرأة الحصول على استقلالها اقتصادياً.
    CELAC welcomed the practice of posting the Commission's provisional summary records, which enabled States to be fully aware of the substance of the debates. UN وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات.
    Fortunately, the death toll was minimal, as a result of the huge preparatory efforts on the part of the Cuban authorities and people, which enabled millions of people to be evacuated and sheltered in safe places. UN ومن حسن الطالع أن عدد الوفيات كان عند الحد الأدنى نتيجة للجهود الضخمة التي بذلتها السلطات الحكومية والشعب استعدادا للموقف، مما مكّن من إجلاء ملايين من الناس إلى الملاجئ والأماكن المأمونة.
    Inspection teams, consisting of experts with different scientific backgrounds, were set up, which enabled the proper conduct of inspections at sites with multiple activities. UN فأُنشئت أفرقة تفتيش مكوَّنة من خبراء لديهم خلفيات علمية مختلفة، مما سمح بإجراء تفتيش سليم للمواقع المتعددة الأنشطة.
    And it was the corruption of individual Nazis which enabled Jews to fight back in the autumn of 1943. Open Subtitles وقد كان فساد نازييين فرديين الذي مكّن اليهود من المقاومة في خريف 1943
    Moreover, the Committee welcomes the statistical data provided in both documents which enabled the Committee to make an assessment of the progress in the realization of the rights. UN وترحب أيضاً بالبيانات الإحصائية الواردة في الوثيقتين والتي مكنت اللجنة من تقييم التقدم المحرز في إِعمال الحقوق.
    My delegation hopes that the spirit of understanding and cooperation which enabled the Convention to come into force will be forthcoming as we begin the process of implementing its provisions. UN ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها.
    The World Summit for Social Development, which enabled the international community to adopt a specific development perspective, was not an isolated event. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة.
    10. The Chairman said the inconsistency could be removed by including in the agreement a clause to waive the provision in draft article 14 which enabled a party to have recourse to the courts. UN 10- الرئيس: قال إن التضارب يمكن أن يُزال بأن يدرج في الاتفاق شرط يقضي بالتنازل عن الحكم الوارد في مشروع المادة 14 الذي يمكّن أحد الطرفين من اللجوء إلى المحكمة.
    The K-Area Materials Storage is the first plutonium storage facility in the world to implement remote monitoring, which enabled IAEA to expand its remote-monitoring techniques. UN ويمثل مخزن المواد النووية في المنطقة K أول مرفق تخزين بلوتونيوم في العالم يُنفذ الرصد عن بُعد، مما مكَّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من توسيع نطاق تقنياتها للرصد عن بُعد.
    The guests at the seminar were experts in gender equality issues, which enabled the public to get a comprehensive insight into the evolution of gender equality on the premises of the UNO and see the significant position of the Convention as a legal instrument in the elimination of discrimination against women. UN وكان ضيوف الحلقة الدراسية خبراء في القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وهو ما أتاح للجمهور القاء نظره شاملة علي تطور المساواة بين الجنسين في اماكن العمل التابعة للأمم المتحدة والتعرف على المكانة الكبيرة للاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا يتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    7. Notes that, consistent with the expressed desires of past traditional leaders and the principles of the Modern House of Tokelau, Tokelau has established a local public service employer which enabled the New Zealand State Services Commissioner to withdraw from his role as employer of the Tokelau Public Service as from 30 June 2001; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت جهاز تشغيل محلي للخدمة العامة، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث، وهو ما مكَّن مفوض نيوزيلندا لخدمات الدولة من التخلي عن دوره كقيِّــم على الخدمة العامة في توكيلاو، ابتداء من 30 حزيران/يونيه 2001؛
    She recalled the generous support provided by the Government of Japan, which enabled a number of representatives to attend the meeting. UN وذكرت بالدعم الوافر الذي قدمته حكومة اليابان وهو ما مكن عددا من الممثلين من حضور الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more