"which enables" - Translation from English to Arabic

    • التي تمكن
        
    • الذي يتيح
        
    • الذي يمكن
        
    • الذي يمكّن
        
    • مما يمكن
        
    • مما يتيح
        
    • التي تمكّن
        
    • الذي يمكِّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • وهو ما يتيح
        
    • مما يمكّن
        
    • الذي يمكﱢن
        
    • يُمكِّن
        
    • والتي تمكّن
        
    • والذي يمكن
        
    6. Organization of work: Encourage States parties to promote organization of work which enables necessary time for dialogue within the family. UN 6- تنظيم الأعمال: تشجيع الدول الأطراف على تعزيز تنظيم الأعمال التي تمكن من إتاحة الوقت اللازم للحوار داخل الأسرة.
    - Please describe the institutional mechanism which enables Libya to comply with these subparagraphs. UN :: يرجى وصف الآلية المؤسساتية التي تمكن الجماهيرية العربية الليبية من الاستجابة لهاتين الفقرتين الفرعيتين؟
    Consequently it is the formal basis which enables all the delegates to circulate around this room. UN وعليه، فهي اﻷساس الرسمي الذي يتيح للمندوبين كافة الدوران حول هذه القاعة.
    The Commonwealth encourages this trend, which enables schools to respond effectively to the needs of their students and communities. UN ويشجع الكومنولث هذا الاتجاه الذي يمكن المدارس من أن تلبي احتياجات طلبتها ومجتمعاتها المحلية بشكل فعال.
    Another important initiative is the Yamoussoukro Decision, which enables a carrier based in any African country to operate between any pair of cities in Africa. UN ومن المبادرات الهامة الأخرى، هناك قرار ياموسوكرو الذي يمكّن أية شركة نقل يوجد مقرها في أي بلد أفريقي من العمل بين أية مدينتين في أفريقيا.
    The system relies on the details of a contact point being secure, which enables the contact point receiving a request for immediate assistance to have comfort that the person asking for assistance is a law enforcement official. UN ويعتمد هذا النظام على كون بيانات نقطة الاتصال آمنة، مما يمكن نقطة الاتصال التي تتلقى طلبا للحصول على مساعدة فورية من الاطمئنان إلى أن الشخص الذي يطلب المساعدة هو موظف في جهاز لإنفاذ القانون.
    The offence attaches liability to agreements to commit crime, which enables the prosecution of persons who organize and plan crime but do not themselves execute those plans. UN ويحمِّل الجرمُ المسؤولية في حال الاتفاق على ارتكاب الجريمة، مما يتيح ملاحقة الأشخاص الذين ينظمون الجريمة ويخططون لها لكنهم لا يتولون بأنفسهم تنفيذ تلك الخطط.
    It is clear that promoting development, which enables women to mitigate these impacts and reduce their own vulnerability, will have the greatest overall effect. UN ومن الواضح أن تشجيع التنمية التي تمكن المرأة من التخفيف من حدة تلك الآثار وتقليل تعرضهن، سوف يكون له أكبر الأثر.
    We in Jamaica welcome its latest progeny, the International Seabed Authority, which enables all nations to exploit peacefully the resources of the seabed as the common heritage of mankind. UN وإننا في جامايكا نرحب بنتاجها اﻷخير المتمثل في السلطة الدولية لقاع البحار، التي تمكن جميع اﻷمم من الاستغلال السلمي لموارد قاع البحار بوصفه تراثا مشتركا للبشرية.
    Bearing in mind the importance of the inquiry procedure under article 8 of the Optional Protocol, which enables the Committee to establish an inquiry in cases of grave or systematic violations of rights set forth in the Convention, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية إجراءات التحقيق بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري، التي تمكن اللجنة من إجراء تحقيق في حالات الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية،
    Voice over internet protocol is one such service which enables telephony with substantial cost savings. UN ومن بين هذه الخدمات تلك التي يوفرها بروتوكول استخدام الصوت عبر الإنترنت الذي يتيح تحقيق وفورات كثيرة في تكلفة الهاتف.
    The Service is organisationally positioned under the Minister and the State Secretary, which enables its horizontal operations. UN وتتبع الإدارة تنظيميا إلى الوزير ووزير الدولة، الأمر الذي يتيح لها الاضطلاع بعملياتها الأفقية.
    The healthy build-up of these families, which enables people to live in harmony and friendship, is conducive to the stability and development of the entire society. UN والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره.
    And it's the knowing of that purpose which enables every soul to fulfill it. Open Subtitles معرفة ذلك الغرض الذي يمكن لكل روح إنجازه
    Although that process is led by States, my delegation attaches great importance to its inclusive nature, which enables civil society and national human rights institutions and regional organizations to participate. UN ورغم أن تلك العملية هي بقيادة الدول، يعلق وفدي أهمية كبرى على طابعها الشامل، الذي يمكّن المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات الإقليمية من المشاركة.
    :: The emergence of South-South and triangular cooperation, which enables the least developed countries to learn from emerging economies that have already recognized the nexus of science and technology, structural transformation and global trade. UN :: ظهور التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مما يمكن أقل البلدان نموا من التعلم من الاقتصادات الناشئة التي أدركت فعلا الترابط بين العلوم والتكنولوجيا، والتحول الهيكلي والتجارة العالمية.
    The GIS database is connected with the national legislation database, which enables the Division to access other relevant information linked to certain geographic features. UN وقاعدة نظام المعلومات الجغرافية موصولة بقاعدة البيانات والتشريعات الوطنية مما يتيح للشعبة إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة اﻷخرى المرتبطة ببعض التضاريس الجغرافية.
    The point is, it is the wisdom which enables an international body to carry out its assigned tasks. UN فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها.
    The legal framework which enables national courts to exercise universal jurisdiction over the offence of enforced disappearance UN الإطار القانوني الذي يمكِّن المحاكم الوطنية من ممارسة الولاية القضائية الشاملة على جريمة الاختفاء القسري؛
    The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. UN ذلك أن الأسرة هي الخلية الأساسية التي يتكون منها المجتمع، وهي التي تمكِّن الطفل من نماء شخصيته نماءً كاملاً.
    15. The working methods must provide for a standardized, transparent and impartial operation. A dialogue with the Governments concerned is essential, and which enables the effective implementation of the recommendations submitted in the reports to the Council. UN 15- وينبغي لأساليب العمل أن تتيح سير العمل بطريقة موحدة وشفافة ومحايدة ومن الضروري أن يكون هناك حوار مع الحكومات المعنية، وهو ما يتيح تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير المقدمة إلى المجلس تنفيذاً فعالاً.
    Currently there is a policy in place on free Anti- Retroviral drugs in public institutions which enables people to access free Anti-Retroviral drugs as user fees are no longer charged. UN وتُنفذ حالياً سياسة لتوفير الأدوية المضادة للفيروسات القهقرية في المؤسسات العامة، مما يمكّن الجمهور من الحصول على هذه الأدوية مجاناً دون دفع أية رسوم.
    Nevertheless, the provision of the Madrid Protocol on Environmental Protection which enables 19 of the 26 Consultative Party States to overturn the ban after 50 years has caused considerable concern among States that are not Consultative Parties. UN بيد أن النص الوارد في بروتوكول مدريد الخاص بحماية البيئة الذي يمكﱢن ١٩ دولة من الدول اﻷطراف الاستشارية اﻟ ٢٦ من رفع الحظر بعد ٥٠ عاما، يثير قلقا بالغا لدى الدول التي ليست أطرافا استشارية.
    In our view, it is important to note the existence of a permit system in this case, which enables the State party's authorities to strike a balance, consistent with the Covenant, between freedom of expression and countervailing interests. UN فنحن نرى ضرورة التنويه بأن هذه القضية تتناول وجود نظام استصدار تصاريح يُمكِّن السلطات في الدولة الطرف من إيجاد توازن، بطريقة تتسق مع العهد، بين حرية التعبير والمصالح المقابلة.
    Welcoming the increase in voluntary contributions made by donors to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, which enables the Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office on Drugs and Crime of the Secretariat to execute a larger number of technical assistance projects, UN وإذ يرحّب بازدياد التبرعات المقدّمة من الجهات المانحة إلى صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، والتي تمكّن المركز المعني بمنع الاجرام الدولي، التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة التابع للأمانة العامة، من تنفيذ عدد أكبر من مشاريع التعاون التقني،
    In this regard it welcomes the implementation of the New Partnership Approach developed by IAEA and the European Atomic Energy Community (Euratom), which enables both institutions to benefit to the fullest extent possible from their lengthy experience. UN وفي هذا الصدد، يرحب بتنفيذ نهج الشراكة الجديد الذي تم تطويره بين الوكالة والاتحاد اﻷوروبي للطاقة الذرية والذي يمكن المؤسستين من الاستفادة الى أقصى حد ممكن من خبرتهما الطويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more