The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. | UN | ويرجع تباطؤ نمو الصناعة التحويلية في جانب منه إلى تركز أنشطة اﻹنتاج بدرجة كبيرة في القطاعات التي تنمو ببطء نسبي أو التي تواجه تراجع الطلب العالمي على منتجاتها. |
Several countries, in particular some which face the most difficult challenges in relation to their forests, stress that they lack research capacity. | UN | وركزت عدة بلدان على مسألة افتقارها القدرة البحثية، بخاصة بعض البلدان التي تواجه أشد التحديات بسبب من حالة غاباتها. |
In the eternal search for peace, social justice and prosperity, the fate of small island States, which face so many threats to their survival, must not remain in jeopardy. | UN | وفي سعينا الدائم إلى السلام والعدل الاجتماعي والرفاه، فإن مصير الدول الجزرية الصغيرة التي تواجه العديد من المخاطر التي تهدد بقاءها، يجب ألا يظل محفوفاً بالمخاطر. |
Population policies are given a high priority by many of the Parties which face these problems. | UN | وتولي العديد من الأطراف التي تواجه هذه المشكلات، أولوية عالية للسياسات السكانية. |
Parties which face drought want early warning systems. | UN | وتطالب الأطراف التي تواجه الجفاف ،بنظم للإنذار المبكر. |
During the last few years, it has established a very fruitful dialogue with some of the States which face the problematic situations despite their legislative efforts. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية. |
We have to commit ourselves to reforms which allow the Organization to respond more effectively to the problems which face Member States. | UN | علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء. |
The challenges which face the new and emerging democracies are multiple. | UN | إن التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة والناشئة متعددة. |
In the past few years, it has established a very fruitful dialogue with some of those States which face problematic situations despite their legislative efforts. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية. |
We would underline the fact that such a mechanism, as necessary as it is, should not be too complicated and place an unnecessary burden on Governments, which face severe capacity constraints. | UN | ونود أن نشدد على أن هذه الآلية، على الرغم من أنها ضرورية، لا ينبغي لها أن تكون بالغة التعقيد أو أن تفرض أعباء غير ضرورية على الحكومات، التي تواجه قيودا شديدة على قدراتها. |
∙ Promote better cooperation and lesson learning between Overseas Territories and small island States which face similar environmental problems. | UN | ● التشجيع على تحسين التعاون بين أقاليم ما وراء البحار والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه مشاكل بيئية مماثلة، وعلى تبادل الدروس المستخلصة في هذا المجال. |
Many of these issues are critical to transitional societies and to post-conflict societies which face the daunting task of reconstruction in the aftermath of devastating civil war. | UN | وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة. |
This will directly benefit many landlocked countries, which face prohibitively high prices for the inputs necessary for their economic growth. | UN | وسيعود ذلك بنفع مباشر على الكثير من البلدان غير الساحلية التي تواجه أسعارا بالغة الارتفاع للحصول على المدخلات اللازمة لنموها الاقتصادي. |
The training course on the development of a TP website, designed by UNCTAD and successfully delivered in Ethiopia, Zambia and Romania, will be replicated in countries which face the most serious constraints in terms of local expertise, in particular in LDCs. | UN | وسيتم تكرار الدورة التدريبية المتعلقة بإنشاء موقع على شبكة اتصالات النقاط التجارية، التي أعدها الأونكتاد وتم تقديمها بنجاح في أثيوبيا وزامبيا ورومانيا، في البلدان التي تواجه أشد القيود من حيث الخبرة المحلية، وبخاصة في أقل البلدان نموا. |
And, somewhere in between are the developing countries which face forces of both integration and marginalization -- countries that are prone to bouts of integration and exclusion. | UN | وفي موقع ما فيما بين هذين الطرفين، توجد البلدان النامية التي تواجه قوى التكامل والتهميش في وقت واحد، أي البلدان المعرضة لنوبات من الهجرة والاستبعاد. |
Today, even the Organization's strongest detractors recognize that it is relevant if the old and new challenges which face the international community are to be addressed. | UN | وفي الوقت الحاضر، يسلم أشد نقاد المنظمة أنفسهم بأهميتها في حال أريد التصدي للتحديات القديمة والجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
I am confident that, under your able leadership, the urgent and important issues which face the General Assembly at this critical time in the history of the United Nations will be advanced. | UN | وأنا واثق بأن المسائل الملحة والهامة التي تواجه الجمعية العامة في هذا الوقت الحاسم من تاريخ اﻷمم المتحدة سيحرز فيها تقدم تحت قيادتكم القديرة. |
The lower utilization rate of Asian least developed countries is attributable to their apparel exports, which face relatively stringent rules of origin in the European Union, which requires the assembly of apparels from yarn, and not from fabric. | UN | ويعزى انخفاض معدل استخدام أقل البلدان الآسيوية نموا إلى صادراتها من الملابس التي تواجه في الاتحاد الأوروبي قواعد منشأ متشددة نسبيا تستلزم تجميع الملابس من الغزل لا من النسيج. |
One of the problems which face those who wish to gather information about the voluntary sector is that most national accounts do not measure the voluntary sector in a meaningful way. | UN | ومن المشاكل التي تواجه من يرغبون في جمع معلومات بشأن القطاع الطوعي، أن غالبية الحسابات الوطنية لا تضطلع بقياس القطاع الطوعي على نحو يتسم بالأهمية. |
They are priorities for our countries, which face real threats to their national and regional security, as reflected in the high levels of crime, organized crime and drug trafficking that are affecting our region. | UN | وهذه أولويات لبلداننا التي تواجه تهديدات حقيقية لأمنها الوطني والإقليمي، كما يتجلى في ارتفاع معدلات الجريمة، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات وكلها أمور تضر بمنطقتنا. |
UNCTAD has the overall mandate to contribute to the development and diversification of developing countries which are heavily dependent on commodity exports and which face special challenges in promoting their trade and economic development. | UN | ولﻷونكتاد الولاية الشاملة لﻹسهام في التنمية والتنويع في البلدان النامية المعتمدة اعتمادا كبيرا على تصدير السلع اﻷساسية والتي تواجه تحديات خصوصية في النهوض بتجارتها وتنميتها الاقتصادية. |