"which had become" - Translation from English to Arabic

    • التي أصبحت
        
    • الذي أصبح
        
    • التي باتت
        
    • وهو ما أصبح
        
    • والتي أصبحت
        
    • اللتين أصبحتا
        
    • اللذان أصبحا
        
    • اللذين أصبحا
        
    • علما بأنها أصبحت
        
    • وهو ما أضحى
        
    • والتي أضحت
        
    • والذي أصبح
        
    • وهو مجال بات
        
    Examples were given of the important role of civil society institutions, which had become active supporters of alternative development. UN وسيقت أمثلة للدور الهام الذي تؤديه مؤسسات المجتمع المدني، التي أصبحت جهات ناشطة في دعم التنمية البديلة.
    It stressed the importance of punishing the perpetrators of the crimes committed against children, women and the elderly in Gaza, which had become an enormous prison. UN وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا.
    The state of emergency was imposed to facilitate the efforts of the security forces to combat criminal activity which had become a serious threat to institutions of the State. UN وقد فرضت حالة الطوارئ لتيسير جهود قوات الأمن كي تكافح الأنشطة الإجرامية التي أصبحت تمثل تهديداً خطيراً لمؤسسات الدولة.
    The country, which had become home to millions of neighbouring nationals, is now challenged by the need to manage its own diversity. UN إن ذلك البلد، الذي أصبح موطنا للملايين من رعايا البلدان المجاورة، يواجه الآن تحديا يتمثل في الحاجة إلى إدارة تنوعه.
    This escalation in costs required a revision of the scheme in order to prevent increases in premium payments and the continuation of inequities which had become manifest over a period of time. UN وتطلب ذلك مراجعة المخطط لتفادي زيادة أقساط التأمين واستمرار الاجحاف الذي أصبح جلياً طوال فترة من الزمن.
    Delegations also welcomed the Congo, Liberia and Switzerland, which had become parties to the 1994 Agreement in the last year. UN ورحبت الوفود أيضاً بسويسرا والكونغو وليبريا التي أصبحت أطرافاً في اتفاق عام 1994 العام الماضي.
    The Commission should also consider the doctrine of estoppel, which had become a part of international case law. UN وأضاف أنه يتعين على اللجنة أيضاً أن تنظر في نظرية الإغلاق الحكمي التي أصبحت جزءاً من مجموعة السابقات القانونية الدولية.
    It was also stressed that armed countermeasures were prohibited under Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which had become a customary rule of international law. UN وجرى التركيز كذلك على أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي أصبحت قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    Moreover, the evolution of the Small Island Developing States Network (SIDS/Net), which had become a significant tool for sustainable development, was the pride of the States members of the Alliance. UN ثم إن تطور شبكة هذه الجزر، التي أصبحت أداة هامة للتنمية المستدامة إنما هو فخر للدول الأعضاء في التحالف.
    Between 1995 and 2002, the Government had had only 500,000 pesos to deal with the problem, which had become overwhelming in 2002. UN ففيما بين 1995 و 2002، لم يكن لدى الحكومة سوى 000 500 بيسو لمعالجة هذه المشكلة، التي أصبحت مشكلة باهظة في عام 2002.
    The text stresses dialogue and cooperation, as opposed to confrontation, which had become the hallmark of the Commission. UN ويؤكد النص على الحوار والتعاون بدلا من المواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة.
    The professional regulatory bodies, which had become increasingly independent, initiated disciplinary proceedings at their discretion. UN وتقيم الهيئات التنظيمية المهنية التي أصبحت مستقلة بصورة متزايدة دعاوى تأديبية حسب تقديرها.
    They appeared to undermine the Convention on the Rights of the Child, which had become the ratified international standard. UN ويبدو أنها تقوض اتفاقية حقوق الطفل، التي أصبحت المعيار الدولي المصدَّق عليه.
    Special political missions, which had become one of the most important elements in the regular budget, must continue to be given high priority. UN إذ يتعين مواصلة إيلاء أولوية عالية للبعثات السياسية الخاصة، التي أصبحت أهم عنصر من عناصر الميزانية العادية.
    In terms of the first path, one participant called for a rationalization and reconciliation of Council mandates, which had become too numerous to keep track of. UN وبالنسبة للمسار الأول، دعا أحد المشاركين إلى ترشيد ومواءمة ولايات المجلس، التي أصبحت كثيرة العدد بحيث يصعب تتبعها.
    Lastly, the pre-session working group had noted the persistence of violence against women, particularly the sexual exploitation of women, including trafficking, which had become a global phenomenon. UN وأخيرا، لاحظ الفريق العامل لما قبل الدورة استمرار ممارسة العنف ضد النساء، وخاصة الاستغلال الجنسي للمرأة، بما في ذلك الاتجار الذي أصبح ظاهرة عالمية.
    For more than half the world's population food security depended on an adequate supply of rice, which had become the most rapidly growing food source in sub-Saharan Africa in the last decade. UN وبالنسبة لما يزيد على نصف سكان العالم يتوقف الأمن الغذائي على إمدادات وافية من الأرز وهو الذي أصبح المصدر الغذائي المتزايد سريعاً في جنوب الصحراء الكبرى بأفريقيا في العقد الماضي.
    Pornography, which had become a growth industry, was detrimental to women's dignity and equality and aroused sexist attitudes. UN وأشارت إلى أن صناعة المطبوعات الخليعة، التي باتت صناعة مزدهرة، تسيئ إلى كرامة المرأة ومساواتها بالرجل وتثير المواقف المزدرية للمرأة.
    It had therefore fostered community-centred development, which had become a dominant aspect of the Bank's assistance to countries. UN ولذلك فهو يشجع التنمية التي تتمحور على المجتمع المحلي، وهو ما أصبح الجانب الغالب في المساعدة التي يقدمها البنك للبلدان.
    His delegation was of the view, however, that the principles underlying the donor system, which had become inherently selective, should be revisited and rendered more transparent to the recipient countries. UN ومع ذلك، فإن وفد بلده يرى أن المبادئ التي يقوم عليها نظام المانحين، والتي أصبحت انتقائية بطبيعتها، ينبغي إعادة النظر فيها وجعلها أكثر شفافية بالنسبة للبلدان المتلقية.
    Delegations also welcomed Brazil and Uruguay, which had become parties to the 1994 Agreement in the last year. UN كما رحّبت الوفود بأوروغواي والبرازيل اللتين أصبحتا طرفين في اتفاق عام 1994 خلال العام الماضي.
    Financial capital and financial interests - which had become detached from the interests of the real economy - predominated, and the real economy was increasingly subject to financialization. UN وهيمن رأس المال المالي والمصالح المالية - اللذان أصبحا منعزلين عن مصالح الاقتصاد الحقيقي - وازداد خضوع الاقتصاد الحقيقي لسطوة المعاملات المالية.
    His delegation was particularly concerned that such violence was widespread, especially bullying and cyberbullying, which had become the leading cause of suicide in children and teenagers. UN وأضاف قائلاً إن وفده يشعر بصفة خاصة بالقلق إزاء انتشار هذا العنف وخاصة تسلط الأقران والتسلط عبر الحواسيب اللذين أصبحا السبب الأساسي لحالات انتحار الأطفال والمراهقين.
    It considered that Israel's persistent refusal to accede to the Treaty and to accept relevant international resolutions posed a security threat to Arab States, all of which had become parties to the NPT and which, doubtful of the Treaty's capacity to bring about peace, might be forced to revisit their approaches in the future. UN وترى المجموعة أن رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى المعاهدة وقبول القرارات الدولية ذات الصلة يشكل تهديدا لأمن الدول العربية، علما بأنها أصبحت جميعها أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، وبأنها تشك في قدرة المعاهدة على إحلال السلام، مما قد يرغمها على إعادة النظر في النهج التي سوف تتبعه في المستقبل.
    The consequences had been social polarization and greater political and social instability, which had become a threat to democracy and peace. UN ومن نتائج ذلك ظهور استقطاب اجتماعي وتزايد عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، وهو ما أضحى يشكّل تهديدا للديمقراطية والسلام.
    Reference was made to the National Committee of 1978, which had become a Council. UN وأشير إلى اللجنة الوطنية التي شكلت عام 1978، والتي أضحت مجلسا.
    It replaces the one adopted on 29 April, which had become obsolete as a result of its deadlines having lapsed. UN وقد استعيض به عن الجدول الزمني المعتمد في ٩٢ نيسان/أبريل والذي أصبح باليا نتيجة انقضاء اﻵجال المحددة فيه.
    233. The general discussion stressed the great relevance of international cooperation in the field of juvenile justice, an area which had become a clear priority in the United Nations system. UN ٣٣٢- وتم التأكيد في المناقشة العامة على اﻷهمية العظمى للتعاون الدولي في مجال إقامة العدل لﻷحداث، وهو مجال بات ذا أولوية فعلية بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more