"which had been adopted" - Translation from English to Arabic

    • التي اعتمدت
        
    • الذي اعتمد
        
    • الذي اعتُمد
        
    • الذي اتخذ
        
    • الذي تم اعتماده
        
    • والتي اعتمدت
        
    • التي اعتُمدت
        
    • التي تم اعتمادها
        
    • الذي اعتُمِد
        
    • والمعتمدة
        
    • وهو ما اعتمد
        
    • التي جرى اعتمادها
        
    • والتي كانت قد اعتمدت
        
    The principles, which had been adopted within the United Nations system, were available for all ILO member States. UN وقال إن هذه المبادئ التي اعتمدت داخل منظومة الأمم المتحدة متاحة لجميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية.
    Indonesia’s national plan of action on human rights, which had been adopted in a context of political reforms, sought to create a human rights culture in all sectors of society. UN وأضاف قائلا، إن خطة العمل الوطنية اﻹندونيسية في مجال حقوق اﻹنسان، التي اعتمدت في سياق اﻹصلاحات السياسية، تسعى إلى إيجاد ثقافة لحقوق اﻹنسان في جميع قطاعات المجتمع.
    This approach, which had been adopted on the occasion of the 1986 review and confirmed in 1990, included: UN وهذا النهج، الذي اعتمد بمناسبة استعراض عام ١٩٨٦ وصدق عليه في عام ١٩٩٠، يشمل ما يلي:
    The present draft resolution was based on General Assembly resolution 54/107, which had been adopted by consensus. UN وأضاف أن مشروع القرار الحالي يستند إلى قرار الجمعية العامة 54/107 الذي اعتمد بتوافق الآراء.
    The Constitution, which had been adopted recently, would enter into force at the first plenary meeting of parliament. UN وأضاف قائلاً إن الدستور، الذي اعتُمد مؤخراً، سوف يدخل حيِّز النفاذ في الاجتماع العام الأول للبرلمان.
    General Assembly resolution 2758 (XXVI), which had been adopted by an overwhelming majority, had definitively settled the matter and remained in force. UN وأن قرار الجمعية العامة 2758 (د-26)، الذي اتخذ بأغلبية ساحقة، سوّى المسألة على نحو قاطع، كما أنه ما زال ساريا.
    Cypriot NGOs had been involved in drafting the European Charter for Equality of Women and Men in Local Life, which had been adopted the previous week in Innsbruck. UN وأضافت أن المنظمات غير الحكومية القبرصية شاركت في صياغة الميثاق الأوروبي للمساواة بين المرأة والرجل في الحياة المحلية، الذي تم اعتماده الأسبوع الماضي في إنزبروك.
    Its recommendations, which had been adopted by consensus, offered an opportunity to resolve a long-standing issue that could be deferred no further. UN وتتيح توصياته التي اعتمدت بتوافق الآراء، فرصة لحل مسألة طال أمدها ولم يعد بالإمكان إرجاؤها.
    She also highlighted the Right to Food Guidelines, which had been adopted to support the progressive realization of the right to adequate food. UN وسلطت المتحدثة الضوء أيضا على المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في الغذاء، التي اعتمدت بغرض دعم الإعمال المضطرد للحق في الحصول على الغذاء المناسب.
    83. She regretted that the Commission had struck out article 19, which had been adopted on first reading, on the notion of an international crime committed by a State. UN 83 - وأعربت عن أسفها لأن لجنة القانون الدولي استبعدت المادة 19 التي اعتمدت في القراءة الأولى، وهي المادة المتعلقة بمفهوم الجريمة الدولية التي ترتكبها الدولة.
    For example, the report contained a list of the numerous multilateral conventions which had been adopted under the auspices of the United Nations during the Decade. UN وعلى سبيل المثال، يتضمن التقرير قائمة بشتى الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي اعتمدت تحت إشراف الأمم المتحدة خلال هذا العقد.
    To date, for example, just one State had submitted its comments to the Secretariat on the draft articles on State responsibility, which had been adopted on first reading in 1996. UN فحتى اﻵن وعلى سبيل المثال، قدمت دولة واحدة فحسب إلى اﻷمانة العامة تعليقاتها على مشروع المواد الخاصة بمسؤولية الدول، الذي اعتمد في قراءة أولى في عام ١٩٩٦.
    It had been the outcome of an attempt to balance various interests in the resolution, which had been adopted by consensus. UN لقد أتى ذلك نتيجة لمحاولة الموازنة بين مصالح مختلفة في القرار، الذي اعتمد بتوافق الآراء.
    The representative of Uganda stated that her delegation was not a co-sponsor of the draft resolution, which had been adopted at the 53rd meeting of the Committee. UN صرحت ممثلة أوغندا بأن وفدها ليس من مقدمي مشروع القرار الذي اعتمد في الجلسة 53 للجنة.
    Under the Armenian Constitution which had been adopted in 1995, international instruments took precedence over domestic legislation. UN وللصكوك الدولية موقع أسبق من التشريعات المحلية وفي الدستور اﻷرميني الذي اعتُمد في عام ١٩٩٥.
    That difference was not material to the validity of the General Assembly resolution, which had been adopted on the basis of the information made available that Geneva post adjustment was based on a post adjustment index that did not take into account the cost of living in contiguous areas of France, where many staff at the duty station resided. UN ولم يكن الفرق ذا أثر بالنسبة لصحة قرار الجمعية العامة، الذي اتخذ على أساس المعلومات التي تمت اتاحتها والتي تفيد بأن تسوية مقر العمل بجنيف استندت إلى رقم قياسي لتسوية مقر العمل لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقطن فيها العديد من الموظفين العاملين في مركز العمل.
    The Act, which had been adopted too quickly, was inconsistent with the French Penal Code and with the Convention and should be ignored or, preferably, repealed. UN وإن هذا القانون الذي تم اعتماده بسرعة أكثر من اللازم، يتنافى مع قانون العقوبات الفرنسي ومع الاتفاقية وينبغي تجاهله والأفضل إلغاؤه.
    Some delegations also expressed the view that the important role of the Principles, which had been adopted after many years of hard work, would be weakened if a discussion on possible shortcomings and defects of the Principles was undertaken immediately after their adoption. UN وأعربت بعض الوفود أيضا عن رأي مفــاده أن الــدور الهام للمبادئ، والتي اعتمدت بعد سنوات عديدة مــن العمــل الشاق، سيضعــف اذا جرت فور اعتمادهــا مناقشــة بشــأن أوجــه القصور والعيوب المحتملة للمبادئ.
    Additionally, an intra-ministerial committee had been established to recommend measures, which had been adopted and implemented, to combat trafficking more effectively. UN بالإضافة إلى ذلك، أُنشئت لجنة وزارية لتقديم توصيات بشأن التدابير التي اعتُمدت ونُفذت لمكافحة الاتجار على نحو أكثر فعالية.
    In that regard, she asked what were the alternatives to that practice, which had been adopted so that the Organization could function. UN وتساءلت عن البديل عن هذه الممارسة التي تم اعتمادها كيما تتمكن المنظمة من أداء مهامها.
    The Programme of Action on refugee protection, which had been adopted unanimously by States parties to the Convention in December 2001 at the Global Consultations on international refugee protection, set out a list of practical directives for UNHCR, States, and other partners. UN وبرنامج حماية اللاجئين، الذي اعتُمِد بالإجماع من قبل الدول الأطراف في الاتفاقية في كانون الأول/ديسمبر 2001 عقب إجراء مشاورات عالمية بشأن الحماية الدولية للاجئين، يتضمن قائمة من التوجيهات العملية التي تتصل بمفوضية شؤون اللاجئين والدول وسائر الشركاء.
    The PRESIDENT recalled that, at the First Review Conference of the Convention on Conventional Weapons, the States parties had undertaken to review the provisions of Amended Protocol II, an undertaking which had been reaffirmed by the General Assembly of the United Nations at its three previous sessions in the respective resolutions on the issue, which had been adopted without a vote. UN 93- الرئيس ذكّر بأن الدول الأطراف التزمت، خلال المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، بأن تعيد النظر في أحكام البروتوكول الثاني المعدل، وهو التزام أعادت الجمعية العامة للأمم المتحدة تأكيده على مدى السنوات الثلاث الأخيرة في قراراتها المتعلقة بهذه المسألة والمعتمدة بدون تصويت.
    38. Another matter of concern was the listing of terrorist suspects, which had been adopted as an emergency measure through Security Council resolution 1267 (1999). UN 38 - واستطرد قائلا إن ثمة مسألة أخرى مثيرة للقلق تتمثل في إعداد قوائم بأسماء المشتبه في أنهم إرهابيون، وهو ما اعتمد كإجراء طارئ بقرار مجلس الأمن 1267 (1999).
    His delegation affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and of implementing only those policies which had been adopted. UN ويؤكد وفد بلده أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول تطوير وتنفيذ السياسات التي جرى اعتمادها فقط.
    Concerning the suspension of lawyers by the special courts, she said the regulation in question, which had been adopted in response to the numerous problems faced in 1992, had never been applied because the members of the bar had hotly opposed it. UN وفيما يتعلق بقيام المحاكم الخاصة بتوقيف المحامين، قالت إن اللائحة التنظيمية الخاصة بهذا الشأن والتي كانت قد اعتمدت رداً على المشاكل العديدة التي ووجهت في عام ٢٩٩١، لم تطبق على اﻹطلاق بسبب المعارضة الشديدة التي أبداها المحامون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more