"which had caused" - Translation from English to Arabic

    • التي تسببت
        
    • الذي تسبب
        
    • مما تسبب
        
    • التي سببت
        
    • مما سبب
        
    • مما يتسبب
        
    • وتسبب في
        
    • وأدت إلى سقوط
        
    • والتي سببت
        
    • والذي تسبب
        
    • والذي أدى
        
    That called for genuine cooperation on the part of the countries of origin in rectifying the situations which had caused those displacements. UN وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك.
    Her Government condemned the recent attacks on the Gaza Strip, which had caused six deaths and wounded dozens of innocent civilians. UN وتدين حكومتها الهجمات الأخيرة على قطاع غزة، التي تسببت في وفاة ستة أشخاص وجرح العشرات من المدنيين الأبرياء.
    The Secretary-General himself had expressed regret over the incident, which had caused loss of life and further suffering. UN ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة.
    The house was struck by several missiles during the night of 3 to 4 January 2009, which had caused significant destruction. UN وقد تعرَّض المنـزل للقصف بعدة قذائف في ليلة 3 إلى 4 كانون الثاني/يناير 2009، مما تسبب في دمار كبير.
    As they were also somewhat geographically isolated in Europe, they must also begin to prepare themselves for the migration of nonEuropean peoples which had caused so much tension within societies in the rest of that continent. UN ونظراً لأنها منعزلة أيضاً بعض الشيء من الناحية الجغرافية عن أوروبا، فيجب عليها أيضاً أن تُعِد نفسها لهجرة السكان غير الأوروبيين التي سببت توتراً كبيراً داخل المجتمعات في بقية أجزاء هذه القارة.
    She also regretted the last-minute postponement of the meeting, which had caused problems for many delegations. UN وأعربت أيضاً عن أسفها إزاء تأجيل الاجتماع في آخر لحظة، مما سبب مشاكل لكثير من الوفود.
    He explained that currently, nondiplomatic staff were required to take a test in order to obtain a driver's licence, which had caused delays that, in turn, had impeded the functioning of the Mission. UN وأوضح أنه يتعين في الوقت الراهن على الموظفين غير الدبلوماسيين الخضوع لاختبار من أجل الحصول على رخصة القيادة، مما يتسبب في حالات تأخير تؤدي بدورها إلى عرقلة عمل البعثة.
    47. Diplomatic protection was a procedure whereby a State made a claim on behalf of one of its nationals in response to an internationally wrongful act by another State which had caused injury that could not be redressed by any other lawful means. UN 47 - وذكر أن الحماية الدبلوماسية هي إجراء تقدم به الدولة مطالبة بالنيابة عن أحد رعاياها ردا على فعل غير مشروع دوليا قامت به دولة أخرى وتسبب في ضرر لا يمكن إصلاحه بأي وسيلة قانونية أخرى.
    On 13, 21 and 27 February respectively, the members of the Council issued three press statements condemning terrorist attacks in Somalia, which had caused numerous deaths and injuries and for which Al-Shabaab had claimed responsibility. UN في 13 و 21 و 27 شباط/فبراير على التوالي، أصدر أعضاء المجلس ثلاثة بيانات صحفية، أدانوا فيها الهجمات الإرهابية التي وقعت في الصومال وأدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى والتي أعلنت حركة الشباب مسؤوليتها عنها.
    It was stressed that, in order to find a comprehensive solution to the crisis in Mali, the underlying issues which had caused it should be addressed. UN وتم التشديد على أنه لا بد، من أجل إيجاد حل شامل للأزمة في مالي، من معالجة المسائل الأساسية التي تسببت فيها.
    If those consultations failed, the State which had caused the harm was free from any other obligation under the article. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    The international trading system should address the perennial problem of low commodity prices, which had caused a huge and increasing gap between producer and consumer prices. UN وينبغي للنظام التجاري الدولي أن يعالج المشكلة المزمنة المتمثلة في انخفاض أسعار السلع الأساسية، التي تسببت في وجود فجوة هائلة ومتزايدة بين أسعار المنتجين والأسعار الاستهلاكية.
    His delegation concurred with ACABQ that the Office of Internal Oversight Services should conduct a management review of the Office of the Prosecutor, paying particular attention to the circumstances which had caused the two posts to remain unfilled. UN وأوضح المتكلم أن وفده يتفق في الرأي مع اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يستعرض إدارة مكتب المدعي العام، ويولي اهتماما خاصا للظروف التي تسببت في بقاء الوظيفتين شاغرتين.
    Thousands of Syrians had also gone missing during the civil war, which had caused tremendous suffering. UN وفُقد الآلاف من السوريين أيضاً خلال الحرب الأهلية، الأمر الذي تسبب في معاناة بالغة.
    The situation of Iraqi children, too, was extremely difficult as a result of the embargo, which had caused hundreds of deaths following shortages of medicines and food. UN وقال إن حالة الأطفال العراقيين أيضا صعبة للغاية نتيجة للحصار الذي تسبب في مئات الوفيات بسبب انعدام الدواء والغذاء.
    The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    On more than one occasion, the Commission had not informed the Sixth Committee of its interpretation of the law, which had caused a tremendous waste of time. UN وفي أكثر من مناسبة، لم تقم لجنة القانون الدولي بإعلام اللجنة السادسة بتفسيرها للقانون، مما تسبب في إهدار فظيع للوقت.
    More than 20 negotiating sessions had been held in the second half of 2013, during which time there had been a number of serious incidents on the ground, as well as provocations, which had caused the atmosphere to deteriorate. UN وقد عقدت أكثر من 20 جلسة تفاوضية في النصف الثاني من عام 2013، الذي شهد وقوع عدد من الحوادث الخطيرة في الميدان، وكذلك الاستفزازات، مما تسبب في تسميم الأجواء.
    The draft resolutions that had just been adopted on Israeli practices addressed the serious violations of human rights by the occupying Power, which had caused the Palestinian civilian population great suffering. UN ومشاريع القرارات التي اعتمدت توا بشأن الممارسات الإسرائيلية تتناول الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، التي سببت معاناة كبيرة للسكان المدنيين الفلسطينيين.
    9. The year had begun with the rapid escalation and conflict in Gaza, which had caused tremendous suffering and hardship. UN 9 - وقال إن العام قد بدأ بحدوث تصاعد سريع ونشوب نزاع في غزة، مما سبب معاناة ومشقات هائلة.
    The host country authorities currently registered the spouses of non-diplomatic staff, but did not issue identity cards to them, which had caused some inconvenience to those spouses when travelling. UN فسلطات البلد المضيف حاليا تسجل أزواج الموظفين غير الدبلوماسيين، ولكنها لا تصدر لهم بطاقة هوية، مما يتسبب في عناء لأولئك الأزواج عند السفر.
    That could not come from outside, but called for the combined action of all national leaders in order to make use of every means to end a situation which had caused so much death and suffering. UN ويرى أن ذلك لا يمكن أن يأتي من الخارج وإنما يتطلب عملاً مشتركاً من كافة مسؤولي الدولة من أجل استخدام كافة الوسائل التي تتيح إنهاء وضع أدى إلى وقوع هذا العدد الكبير من القتلى، وتسبب في معاناة كثير من الناس.
    118. On 2 January 2014, Council members issued a statement to the press, condemning the terrorist attacks of the previous day in Mogadishu, for which Al-Shabaab had claimed responsibility and which had caused numerous deaths and injuries. UN ١١٨ - وفي 2 كانون الثاني/يناير 2014، أصدر أعضاء المجلس بيانا صحفيا يدين الهجمات الإرهابية التي وقعت في اليوم السابق في مقديشو وأدت إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى، والتي أعلنت حركة الشباب مسؤوليتها عنها.
    56. Those developments had taken place despite the coercive economic sanctions imposed on the Libyan people in the early 1990s, which had caused it enormous losses and had impeded plans and programmes designed to meet the needs of vulnerable groups in society. UN ٥٦ - وقال إن هذه التطورات حدثت على الرغم من الجزاءات الاقتصادية القهرية التي فرضت على الشعب الليبي في أوائل التسعينيات والتي سببت خسائر فادحة وأعاقت تنفيذ الخطط والبرامج التي تستهدف تلبية احتياجات الفئات الضعيفة في المجتمع.
    It was a disgrace that the Third Committee did not firmly condemn the United States Government's policy of aggression against Cuba and, in particular, its economic, (Mr. Fernández Palacios, Cuba) commercial and financial blockade, which had caused great suffering. UN وأنه لمن الخزي ألا تدين اللجنة الثالثة وبشدة السياسة العدوانية التي تنتهجها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا، وخاصة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تمارسه ضدها، والذي تسبب في معاناة كبيرة.
    When my Government came into office in July 1997, my priority was the resolution of the nine-year-old Bougainville conflict, which had caused terrible suffering and the loss of lives and property. UN وعندما تقلدت حكومتي الحكم في تموز/يوليه ١٩٩٧ أعطينا اﻷولوية لحسم الصراع القديم الذي استمر تسع سنوات في بوغانفيل، والذي أدى الى معاناة شديدة وخسائر كبيرة في اﻷرواح والممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more