"which had led to" - Translation from English to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • التي أدت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • مما أدى الى
        
    • والذي أدى إلى
        
    • التي قادت إلى
        
    • الذي أدّى إلى
        
    • التي أسفرت
        
    • وأفضت إلى
        
    Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى تزايد أعداد الخسائر البشرية.
    Furthermore, the governance structure for field mission procurement was unclear which had led to inadequate monitoring of field procurement. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الهيكل الإداري لمشتريات البعثات الميدانية واضحاً مما أدى إلى عدم كفاية رصد المشتريات الميدانية.
    Her Government followed an alternative philosophy to the paradigms of capitalism and globalization, which had led to underdevelopment and poverty. UN وأضافت قائلة إن حكومة بلدها اتبعت فلسفة بديلة للنماذج الرأسمالية ونماذج العولمة، التي أدت إلى تخلُّف النمو والفقر.
    In the discussions which had led to that decision, members had questioned the advisability of continuing to expend further effort on the matter. UN وفي المناقشات التي أدت إلى هذا القرار، تساءل اﻷعضاء عن مدى استصواب الاستمرار في تبديد مزيد من الوقت على هذه المسألة.
    Notwithstanding the steady increase in the demand for UNRWA services, however, the volume of funding had barely changed, which had led to the worrying financial instability now affecting the UNRWA budget. UN وبرغم الزيادة المطردة في الطلب على خدمات الأونروا، فأن حجم التمويل لم يتغير الأمر الذي أدى إلى عدم استقرار مالي مثير للقلق أخذ يؤثر الآن في ميزانية الأونروا.
    It gave detailed information on the process which had led to the draft legislation. UN وقدمت الحكومة معلومات تفصيلية عن العملية التي أفضت إلى وضع مشروع التشريع.
    The major cause of overcrowding had been delays in the courts, which had led to a relatively large remand population. UN ويتمثل السبب الرئيسي لاكتظاظ السجون في تأخر إجراءات المحاكم، مما أدى إلى زيادة كبيرة نسبياً في عدد المحتجزين احتياطياً.
    Since then, the Administration had created a favourable environment for economic growth, which had led to a gradual but steady decline in poverty levels. UN ومنذ ذلك الوقت، أوجدت الحكومة بيئة مؤاتية للنمو الاقتصادي، مما أدى إلى انخفاض تدريجي ولكنه ثابت لمستويات الفقر.
    The end result was a reduction in discernible results of UNEP's work, which had led to reduced donor confidence, lower extrabudgetary contributions and further programme reductions. UN وكانت النتيجة النهائية هي انخفاض نتائج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مما أدى إلى تقلص ثقة المانحين وانخفاض المساهمات الخارجة عن الميزانية والتخفيض الزائد للبرنامج.
    Many entrepreneurs had gone into the business without sufficient preparation, which had led to their collapse. UN وقد بدأ كثير من المشتغلين بالأعمال الحرة هذه المشاريع التجارية دون استعداد كاف، مما أدى إلى فشلهم.
    His country was concerned by the growing imbalance between core and non-core resources, which had led to fragmentation and increased transaction costs. UN ويساور بلده القلق لتنامي انعدام التوازن بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية، مما أدى إلى التجزؤ وإلى زيادة تكاليف المعاملات.
    One contributing factor had been the Asian financial crisis, which had led to a standstill in women's employment rates in 1998. UN وكان أحد العوامل المساهمة في ذلك هو الأزمة المالية الآسيوية التي أدت إلى ركود معدلات العمالة عند النساء في عام 1998.
    The colonial situation in Puerto Rico, which had led to a climate of widespread violence, was severely affecting the quality of life of its inhabitants. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    He asked for the reasons which had led to increased security inspection procedures and what steps could be taken to avoid them in the future. UN وتساءل عن الأسباب التي أدت إلى زيادة إجراءات التفتيش الأمني وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتفادي ذلك مستقبلا.
    The main challenge continued to be the high level of poverty, which had led to begging as the only option for people to feed their families. UN ويظل التحدي الرئيسي يتمثل في مستويات الفقر العالية، التي أدت إلى التسول باعتباره الخيار الوحيد المتاح لهم لإطعام أسرهم.
    It was noted that an increasing number of States were either regulating or banning that practice within areas under their national jurisdiction, which had led to the fact that bottom trawling on the high seas had increased. UN وذُكر أن هناك عددا متزايدا من الدول تقوم إما بتنظيم هذه الممارسة أو بحظرها في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية وهو الأمر الذي أدى إلى ازدياد صيد الأسماك باستخدام الشباك الجرافة للقاع في أعالي البحار.
    His delegation understood the sensitive nature of that proposal of progressive development, which had led to the introduction of draft article 26, paragraph 4. UN وأضاف أن وفد بلده يدرك الطبيعة الحساسة لاقتراح التطوير التدريجي هذا الذي أدى إلى اعتماد مشروع المادة 26، الفقرة 4.
    The court recognized the proceedings which had led to the judgement against Eurofinance as foreign main proceedings. UN واعترفت المحكمة بالإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس باعتباره إجراء أجنبيا رئيسيا.
    He recalled his appreciation for the mediation efforts of Burkina Faso, which had led to the signing of the Ouagadougou preliminary agreement and enabled the holding of the presidential elections. UN وأشار إلى تقديره لجهود الوساطة التي تضطلع بها بوركينا فاسو، والتي أدت إلى توقيع اتفاق واغادوغو المبدئي وتيسير إجراء الانتخابات الرئاسية.
    Girls were given 15 years of free education, which had led to a drop in child employment. UN ويتاح للفتيات التعليم المجاني لمدة 15 سنة مما أفضى إلى هبوط في معدل تشغيل الأطفال.
    The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. UN فمن الواضح أن العوامل التي أدت الى إنشاء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية مازالت قائمة.
    However anti-tank mines had been used which had led to the belief that anti-personnel mines could have been used. UN في حين أن الألغام المضادة للدبابات استخدمت وهو ما أدى إلى الاعتقاد بأن ألغام مضادة للأفراد ربما تكون قد استخدمت.
    Malaysia was also encouraged by the adoption of the Anti-Discrimination Act, which had led to the establishment of the Equality Ombudsman. UN ومما بعث على تشجيعها أيضا اعتماد قانون مناهضة التمييز، الذي أفضى إلى إنشاء منصب أمين المظالم المعني بالمساواة.
    It had also organized an investment forum, which had led to the successful conclusion of privatization deals. UN كما نظمت اليونيدو محفلا من محافل الاستثمار ، مما أدى الى النجاح في ابرام صفقات خوصصة .
    He expressed particular appreciation for the work carried out by the Netherlands, which had led to a greater understanding of the effects of ozone depletion. UN وأعرب عن تقديره الخاص للعمل الذي تقوم به هولندا والذي أدى إلى تعميق فهم آثار استنفاد الأوزون.
    The presence of the settlers would have the effect of fragmenting the territory and turning it into isolated enclaves separated from each other as a result of the restrictions imposed and the policy of closure, which had led to the contraction of the Palestinian economy and to unemployment and widespread poverty among the population. UN فوجود المستوطنين سيسهم في تجزئة الأرض وتحويلها إلى جيوب معزول بعضها عن بعض، بسبب القيود المفروضة وسياسة الإغلاق، التي قادت إلى تقلص الاقتصاد الفلسطيني، وانتشار البطالة، وتفشي الفقر بين السكان.
    It was that very harmful and selective practice of double standards on human rights issues which had led to the dissolution of the Human Rights Commission. UN وأضافت قائلة إن تطبيق سياسة ازدواجية المعايير هذه البالغة الضرر والتي تستند إلى الانتقائية على مسائل حقوق الإنسان هو الذي أدّى إلى تفكّك لجنة حقوق الإنسان.
    Regarding the events of July 1993 which had led to the death of 37 Alawites, it was stated that they had actually involved premeditated provocations by agitators seeking to create a climate of terror in Turkey. UN وفيما يتعلق بأحداث تموز/يوليه ١٩٩٣ التي أسفرت عن وفاة ٣٧ من اﻷلفيين، فقد ذكر أن هذه اﻷحداث هي، في الواقع، استفزازات مُتعمﱠدة من جانب مُحرضين يريدون بث جو من الرعب في تركيا.
    Selection by academic merit: Thailand’s control mechanism was managed by civil servants selected by academic merit, as a result of a 1932 political movement which had led to civil service reforms. UN الاختيار حسب الجدارة الأكاديمية: كان يديرآلية الرقابة في تايلند موظفون في الخدمة المدنية اختيروا حسب جدارتهم الأكاديمية، نتيجة لحركة سياسية قامت عام 1932 وأفضت إلى إجراء إصلاحات في الخدمة المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more