"which had occurred in" - Translation from English to Arabic

    • التي حدثت في
        
    • التي وقعت في
        
    • الذي حدث في
        
    • كانت قد جرت في
        
    • التي طرأت على
        
    The acts of genocide which had occurred in Rwanda were hardly a model for any State. UN فأعمال اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا لا تشكل نموذجا ﻷية دولة.
    Thus, the problems which had occurred in early 2000 had been nothing more than isolated incidents. UN وهكذا، فإن المشكلات التي حدثت في مطلع سنة 2000 لا تعدو أن تكون مجرد حوادث متفرقة.
    The large number of natural disasters which had occurred in the past year and had impacted the economy of some countries, should likewise be borne in mind. UN ولا ينبغي إغفال العدد الكبير من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العام الماضي والتي أثرت في اقتصادات بعض البلدان.
    He also examined killings which had occurred in the past and stressed the need to ensure accountability for them. UN ودرس كذلك حالات القتل التي وقعت في السابق وشدد على ضرورة المحاسبة عليها.
    He also transmitted information on the following events which had occurred in the country's prisons. UN كما بعث المقرر الخاص بمعلومات عن اﻷفعال التالية التي وقعت في سجون البلد:
    The violent incidents which had occurred in Myanmar in September were indeed tragic. UN وحوادث العنف التي وقعت في ميانمار في أيلول/سبتمبر كانت بالفعل أحداثاً مأساوية.
    With regard to the cyanide spill which had occurred in one of the regions of Kyrgyzstan, she wondered what definitive steps had been taken by the authorities to prevent similar spills, which adversely affected women's health and the environment. UN وفيما يتعلق بانسكاب السيانيد الذي حدث في إحدى مناطق قيرغيزستان، سألت عن الخطوات الحاسمة التي اتخذتها السلطات لمنع حدوث انسكابات أخرى تؤثر سلباً على صحة المرأة وعلى البيئة.
    Positive developments which had occurred in Myanmar and the positive measures taken by the government were not given due recognition in the resolution. UN ولم يعترف القرار على النحو الواجب بالتطورات الإيجابية التي حدثت في ميانمار وبالتدابير الإيجابية التي اتخذتها الحكومة.
    The remark was made in particular that the changes which had occurred in international relations were not necessarily radical. UN وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة.
    Members noted, however, that more information was needed on the actual application of the Convention, particularly in the courts, and on economic, social and demographic developments which had occurred in the country. UN بيد أن اﻷعضاء أشاروا الى حاجتهم الى مزيد من المعلومات بشأن التطبيق الفعلي للاتفاقية ولا سيما في المحاكم، وبشأن التطورات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية التي حدثت في البلد.
    125. On 20 October 1995 the Federal Prison Administration ordered a nationwide lock-down of all federal prisons as a precautionary measure following serious disturbances which had occurred in penitentiaries in various parts of the country. UN 125- في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1995 أصدرت الإدارة الفدرالية للسجون أمراً بإغلاق كل السجون الفدرالية في جميع أنحاء الدولة كتدبير وقائي بعد الاضطرابات الخطيرة التي حدثت في السجون في مختلف أنحاء البلد.
    It regretted the human rights violations which had been verified in Turkmenistan, and observed that the text of the draft resolution had taken into account the positive developments which had occurred in the country. UN وأضاف أن البرازيل تشعر بالأسف إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي جرى التحقق منها في تركمانستان، كما أن البرازيل تلاحظ أن نص مشروع القرار يأخذ في الحسبان بالتطورات الإيجابية التي حدثت في البلد.
    On that occasion, the representative of the Commission submitted its report on cases of forced disappearances which had occurred in the late 1970s and 1980s. UN وقدَّم ممثل اللجنة، في تلك المناسبة، تقارير اللجنة عن حالات الاختفاء القسري التي حدثت في نهاية السبعينات وفي الثمانينات.
    From a historical point of view peacekeeping operations were still at an experimental stage, so that failures which had occurred in the past must not be taken as an indication of the inability of operations to keep the peace. UN ومن زاوية تاريخية فإن عمليات حفظ السلام لا تزال تمر بمرحلة تجريبية، ولهذا ينبغي ألا تتخذ حالات الفشل التي وقعت في الماضي دليلا على عجز تلك العمليات عن حفظ السلام.
    It considered, however, that the High Commissioner's report had failed to attach to the situation that prevailed in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, the importance which it deserved, given the very grave nature of the events which had occurred in that region. UN ولكنه يلمس مع ذلك أن المفوض السامي لم يمنح في هذا التقرير للحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة الاهتمام الذي تستحقه ولا سيما في البوسنة والهرسك، وذلك نظرا لﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هذه المنطقة.
    Discrimination and intolerance had caused most of the world's tragedies and suffering, as illustrated by the events which had occurred in the territories of the former Yugoslavia and in Rwanda. UN والتمييز والتعصب قد سببا غالبية ما مر بعالمنا من فواجع ومعاناة، كما هو واضح من اﻷحداث التي وقعت في أراضي يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا.
    Secondly, the amnesty law adopted in respect of New Caledonia for the incidents which had occurred in 1988 constituted an unfortunate precedent and a violation of the Covenant, because it conferred impunity. UN وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب.
    Many cases went beyond domestic violence, such as those which had occurred in San Salvador Atenco in May 2006. UN وتتجاوز بعض هذه الحالات العنف المنزلي، مثل تلك الحالات التي وقعت في سان سلفادور أتينكو في أيار/مايو 2006.
    The fact that the General Assembly had not provided stable funding for the Tribunal had a political dimension, and might also give the impression that the international community was not fully committed to bringing to trial the persons responsible for the violations of humanitarian law which had occurred in the former Yugoslavia; efforts should be made to avoid creating such an impression. UN وقال إن هناك بعدا سياسيا مؤكدا ينم عنه عدم اتجاه الجمعية العامة الى تمكين المحكمة من مصادر التمويل الثابت اﻷمر الذي قد يوحي كذلك بأن المجتمع الدولي غير مستعد تماما لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة، وهو انطباع يستحسن تجنبه.
    All countries agreed that incidents like that which had occurred in Japan's Bay of Minamata more than 40 years earlier must never happen again. UN وأشارت إلى أن جميع البلدان توافق على أنه يجب ألا تحدث ثانية أبداً حوادث مثل ذلك الذي حدث في خليج ميناماتا في اليابان قبل أكثر من أربعين سنة.
    2.4 In May 1992, while she was in detention, proceedings (Case No. 3) were initiated against Ms. Arredondo for her participation in events which had occurred in the first week of May 1992, when the police had intervened at Miguel Castro Castro prison. UN 2-4 وفي أيار/مايو 1992، وفي الوقت الذي كانت فيه السيدة أريدوندو محتجزة، رُفعت ضدها دعوى قضائية (القضية رقم 3) لمشاركتها في أحداث كانت قد جرت في الأسبوع الأول من أيار/مايو 1992، عند تدخل الشرطة في سجن ميغيل كاسترو كاسترو.
    81. In view of the positive development which had occurred in the Islamic Republic of Iran with respect to human rights, and which had been recognized in some parts of the draft resolution, his delegation had decided to abstain in the voting. UN ٨١ - واستطرد قائلا إنه نظرا للتطورات اﻹيجابية التي طرأت على الساحة اﻹيرانية في مجال حقوق اﻹنسان، والتي أُقِر بها في بعض فقرات مشروع القرار، فإن وفد مصر سيمتنع عن التصويت على مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more