"which had remained" - Translation from English to Arabic

    • التي ظلت
        
    • الذي ظل
        
    • التي بقيت
        
    • الذي بقي
        
    • ظلت ثابتة
        
    It was no secret that some countries which had remained outside the Treaty had gained access to nuclear weapons. UN وليس سرا أن بعض البلدان التي ظلت خارج إطار المعاهدة قد تمكنت من الحصول على أسلحة نووية.
    Posts which had remained persistently vacant for long periods should be abolished. UN وينبغي إلغاء الوظائف التي ظلت شاغرة لفترات طويلة.
    An important European Head of Government recently said in Berlin that Western civilization was superior to Islamic civilization and that the West would continue conquering nations, even if that meant confrontation with Islamic civilization, which had remained stagnant at the same point it was 1,400 years ago. UN وأكد رئيس حكومة أوروبية مهم في برلين أن الحضارة الغربية أسمى من الحضارة الإسلامية، وأن الغرب سيواصل قهر الشعوب، حتى إذا كان هذا يعني مواجهة مع الحضارة الإسلامية، التي ظلت راكدة منذ 400 1 سنة.
    A number of delegations felt that there was a need to revise the allowance, which had remained unchanged for many years. UN ورأى عدد من الوفود أن من الضروري تنقيح هذا البدل الذي ظل دون تغيير منذ سنوات عدة.
    For the first time ever, a Kuwaiti woman was appointed as a member of the governing board of Kuwait Airways, a position which had remained the sole preserve of men for a number of years. UN فقد تم تعيين إحدى السيدات الكويتيات عضوا في مجلس إدارة الخطوط الجوية الكويتية وهذه هي المرة الأولى التي تُعَيَّن فيها سيدة كويتية في هذا المنصب الذي ظل لسنوات عديدة حكراً على الرجال.
    His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. UN ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزائر وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة.
    His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. UN ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزار وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة.
    The low implementation rate, which had remained at 44 per cent for a second year, was a cause of concern. UN وقد شكل انخفاض معدل التنفيذ الذي بقي لعام آخر عند نسبة 44 في المائة مصدراً للقلق.
    The percentage of foreign pupils in the seventh form, which had remained constant at about 16 per cent since 1991, rose to 21 per cent this year. UN وهذه السنة، ارتفعت نسبة التلاميذ الأجانب في الصف السابع إلى 21 في المائة، بعد أن ظلت ثابتة في مستوى 16 في المائة تقريبا منذ عام 1991.
    The Kashmiri freedom movement, which had remained peaceful for a decade, became an armed struggle in 1990 because of the increasing Indian oppression. UN والسبب في تحول حركة التحرر الكشميرية، التي ظلت حركة سلمية لعقد من الزمن، إلى نضال مسلح في عام 1990 يعود إلى القمع الهندي المتزايد.
    It was pleased to note, however, that pivotal management positions, which had remained vacant for almost two years, had now been filled, facilitating the Tribunal's efforts to develop its completion strategy. UN بيد أنه من دواعي سرورها ملاحظة أن مناصب الإدارة الحيوية، التي ظلت شاغرة لقرابة عامين، تم شغلها الآن، مما يسهل جهود المحكمة لتطوير استراتيجيتها للإنجاز.
    This project is the first of UNCTAD in small landlocked and island states, which had remained off the radar in the past. UN المشروع هو الأول للأونكتاد في الدول غير الساحلية الصغيرة والدول الجزرية الصغيرة، التي ظلت خارج دائرة الاهتمام في الماضي.
    And when the atomic clocks were measured after the end of the journey, they had progressed forward in time a little bit less than similar clocks which had remained at rest on Earth. Open Subtitles و عندما تم قياس الساعات الذرية ، بعد نهاية تلك الرحلة وجدوا أنها تقدمت للأمام أقل قليلاً من الساعات المماثلة التي ظلت على الأرض
    20. In its policy in Cyprus, Turkey was violating not only the international human rights instruments but also a great many General Assembly and Security Council resolutions, which had remained a dead letter. UN ٢٠ - وأضاف قائلا إن تركيا، في سياستها تجاه قبرص، لا تنتهك فقط الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وإنما تنتهك أيضا قرارات كثيرة جدا للجمعية العامة ومجلس اﻷمن، التي ظلت نصا ميتا.
    The report presented the views of Member States, which had remained divergent on the question of universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. UN وعرض التقرير آراء الدول الأعضاء التي ظلت على تباينها بشأن مسألة العضوية العالمية للمجلس/المنتدى().
    Eritrea, which had remained a victim of, and which has relentlessly combated, declared terrorism since achieving its independence in 1993, could not, naturally, acquiesce to the unjust and illegal " sanctions " . UN وإريتريا التي ظلت ضحية للإرهاب المُعلن الذي ما فتئت تكافحه بلا هوادة منذ حصولها على الاستقلال في عام 1993، لا يمكنها، بطبيعة الحال، أن تُذعن لهذه " الجزاءات " الجائرة وغير المشروعة.
    Despite the historic injustice of the Nakba, the legitimate national struggle waged by the Palestine Liberation Organization had enabled the Palestinian people, which had remained firm in its collective resolve, to preserve its national identity and realize its rights. UN وعلى الرغم من الظلم التاريخي الذي تتسم به النكبة، فإن الكفاح الوطني الشرعي الذي تقوم به منظمة التحرير الفلسطينية مكن الشعب الفلسطيني، الذي ظل حازما في تصميمه الجماعي، من المحافظة على هويته الوطنية ونيل حقوقه.
    The structural adjustment programmes that had been introduced in the past had failed to have any real impact on the structure of Africa's exports, which had remained unchanged for years. UN وقد أخفقت برامج التعديل الهيكلي التي استُحدثت في الماضي في إحداث أي تأثير حقيقي على هيكل صادرات أفريقيا، الذي ظل دون تغيير لسنوات.
    Adherence to the Treaty as non-nuclear-weapon States by countries which had remained outside the Treaty was crucial. UN وقال إن التقيُّد بالمعاهدة كدول غير حائزة للأسلحة النووية من جانب البلدان التي بقيت خارج المعاهدة يعتبر أمراً بالغ الأهمية.
    Instead of dealing, therefore, with the more than 1,000 brackets - which had remained stubbornly on the table for a long time - we are, in practical terms, faced with no more than three or four small brackets at this late stage. UN ولذلك، فبــدلا مما يزيد على ٠٠٠ ١ قوس من اﻷقواس المعقوفة - التي بقيت على المائدة بعناد لفترة طويلة - فإنه لا يواجهنا من الناحية العملية أكثر من ثلاثة أو أربعة أقواس معقوفة في هذه المرحلة المتأخرة.
    It agreed that there was a need to increase the staffing resources of the Unit, which had remained unchanged since 1968, and that the General Assembly should clarify the provisions of article 20 of the JIU statute since its current application by the Secretariat compromised the Unit’s operational independence. UN وأنه يوافق على أن هناك حاجة إلى زيادة عدد موظفي الوحدة، الذي بقي دون تغيير منذ ١٩٦٨، وأنه ينبغي للجمعية العامة أن توضح أحكام المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للوحدة، نظرا ﻷن تطبيق اﻷمانة العامة لها حاليا يضعف استقلال الوحدة في العمل.
    While the principle expressed an idea which had remained unchanged, the formulation which was used as the instrument for pay determination had differed on the occasion of each review, both before and after the inception of the United Nations system. UN فبينما يعبر المبدأ عن فكرة ظلت ثابتة دون تغيير، فإن الصيغة المستخدمة كأداة لتحديد اﻷجور قد اختلفت كلما جرى استعراض، سواء قبل أو بعد إنشاء النظام الموحد لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more