"which has become" - Translation from English to Arabic

    • الذي أصبح
        
    • التي أصبحت
        
    • والذي أصبح
        
    • وهو ما أصبح
        
    • الذي بات
        
    • التي أصبح
        
    • والتي أصبحت
        
    • التي باتت
        
    • الذي أضحى
        
    • التي غدت
        
    • الذي صار
        
    • التي تحولت
        
    • الذي تحول
        
    • الذي غدا
        
    This is particularly important for the World Bank, which has become the major provider of international funding for education. UN وهذه المسألة تتسم بأهميتها بوجه خاص بالنسبة للبنك الدولي الذي أصبح المصدر الرئيسي لتقديم التمويل الدولي من أجل التعليم.
    Regretfully, denial, which has become an integral part of genocide, often reinforces the sense of insecurity, abandonment and betrayal. UN وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة.
    The Institute of Meteorological Physics (IPM), which has become a renewable energy research centre. UN ومعهد فيزياء الأرصاد الجوية الذي أصبح مركز الدراسات والبحوث المتعلقة بالطاقات المتجددة.
    A basic requirement for healthy urban development is good water management, which has become a major challenge in various parts of the world. UN وثمة متطلب أساسي للتنمية الحضرية الصحية هو الإدارة الجيدة للمياه، التي أصبحت تحدياً رئيسياً في شتى أنحاء العالم.
    Kiwi fruit, which has become a mainstream fruit from its origins as a niche product, is an excellent example in this respect. UN ومن الأمثلة الجيدة في هذا الصدد فاكهة الكيوي، التي أصبحت فاكهة سائدة بعد أن كانت من المحاصيل المتخصصة.
    It has also launched an expanded programme on the use of experts on technical cooperation among developing countries and among countries in transition, which has become the focus of FAO support in those two areas. UN كما أنها باشرت تنفيذ برنامج موسع عن الاستعانة بالخبراء في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، الذي أصبح محط تركيز دعم منظمة اﻷغذية والزراعة لهذين المجالين.
    Allow me to refer to terrorism, which has become a serious menace and a global challenge. UN اسمحوا لي بأن أشير إلى اﻹرهاب، الذي أصبح خطرا داهما وتحديا عالميا.
    The Secretary-General devoted a significant part of his report to the elimination of poverty, which has become a priority objective for the institutions of the United Nations system. UN ولقد كرس اﻷمين العام جزءا هاما من تقريره للقضاء على الفقر وهو اﻷمر الذي أصبح أولوية عليا لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    We are now confronted by Israeli Government intransigence, which has become a major impediment to the peace process. UN ونحــن نواجــه اﻵن تعنــت الحكومة الاسرائيلية، الذي أصبح عقبة رئيسية في طريـق عمليــة السلام.
    Now that this principle has been abandoned, education, which has become as expensive as health and housing, is out of the reach of the most deprived segments of the population. UN ومع تلاشي هذا المبدأ، لم يعد التعليم الذي أصبح باهظ التكلفة شأنه شأن الصحة أو السكن في متناول أفقر الطبقات.
    As a true statesman, he demonstrated his decisive role as a leader in the development of his country, which has become one of the successful developing countries. UN وبرهن بوصفه رجل دولة حقيقي علــى دوره الحاسم كقائد في تنمية بلده، الذي أصبح من البلدان النامية الناجحة.
    I would also like, finally, to welcome the delegation of Tuvalu, which has become the 189th Member State. UN وأخيرا، أود أيضا أن أرحب بوفد توفالو التي أصبحت الدولة العضو الـ 189.
    We cannot but underline the importance of a concerted effort to tackle this issue, which has become a scourge, at the national and global levels. UN ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي.
    The documentation which has become available in 1996-1997 provides a first glimpse of what such a document might contain. UN وتوفر الوثائق التي أصبحت متاحة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ لمحة أولى بشأن ما يمكن أن تحتويه هذه الوثيقة.
    Armoured personnel carriers are also required for protection of the local population, which has become one of the important tasks of UNIFIL. UN وهي لازمة أيضا لحماية السكان المحليين، التي أصبحت من الواجبات الهامة للقوة.
    The proof is the content of the Organization's page on the Internet, which has become one of the most glaring examples of the failure to accord equal treatment to the official languages. UN وتشهد على ذلك محتويات صفحة الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت التي أصبحت أكبر دليل على ما نقوله.
    However, the Greek Cypriot Administration, which has become more and more entrenched in the status quo since the referendums, continues to express its baseless allegations against the Turkish Cypriot side and Turkey. UN غير أن إدارة القبارصة اليونانيين، التي أصبحت متمسكة أكثر فأكثر بالوضع الراهن منذ الاستفتاء، لا تزال تطلق ادعاءاتها التي لا أساس لها من الصحة ضد الجانب القبرصي التركي وتركيا.
    The meeting called for the closure of the tunnel that Israel has constructed in the Al-Aqsa area, which has become the source of great controversy. UN ودعا الاجتماع إلى إغلاق النفق الذي شيدته اسرائيل في منطقة المسجد اﻷقصى والذي أصبح مثار خلاف شديد.
    14. The report refers to the use of rape as a political weapon, which has become a common practice among gangs. UN 14 - يُشار في التقرير أيضا إلى استغلال الاغتصاب كسلاح سياسي وهو ما أصبح أمرا معهودا فيما بين العصابات.
    The response by UNESCO is made within the framework of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan, adopted in 2001, which has become a guiding instrument for the organization's work on dialogue among and with indigenous peoples. UN ويأتي رد اليونسكو في إطار إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي وخطة عمله، المعتمدين عام 2001، وهو الإعلان الذي بات يشكل صكا يوجه أعمال المنظمة المتعلقة بالحوار مع الشعوب الأصلية وفيما بينها.
    Accordingly, we make an urgent appeal to our development partners to cancel our debt, which has become untenable, and to improve and enhance the quality and effectiveness of assistance to Africa, all of which could mobilize increased support for NEPAD and reduce poverty in Africa. UN وتبعا لذلك، وجهنا نداء عاجلا إلى شركائنا الإنمائيين بأن يقوموا بإلغاء ديوننا، التي أصبح من المتعذر علينا تحملها، وبأن يحسنوا ويعززوا نوعية وفعالية المساعدة المقدمة لأفريقيا، وهذا كله من شأنه أن يحشد الدعم المتزايد للشراكة الجديدة وأن يخفف الفقر في أفريقيا.
    That is the glorious legacy of which Iraq is heir today and which has become one of its traditions in the fight against injustice and terrorism in the world. UN هذه هي التركة المجيدة التي ورثها عراق اليوم والتي أصبحت من تقاليده في محاربة الظلم والإرهاب في العالم.
    I should like to touch very briefly upon the dismal financial situation of the United Nations, which has become very serious indeed. UN وأود أن أتناول بإيجاز شديد حالة اﻷمم المتحدة المالية المؤسفة، التي باتت جد خطيرة فعلا.
    With solidarity and unity, we can overcome this illness, which has become a major obstacle to the development of our countries. UN إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا.
    The crisis, which has become a tougher challenge than ever, can no longer be ignored. UN ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى.
    For example, Palestinian olive oil exports have declined because of competition from Jordanian production, which has become more efficient and of a higher quality recently. UN فمثلاً، هبطت صادرات زيت الزيتون الفلسطيني بسبب المنافسة من إنتاج اﻷردن، الذي صار أكثر كفاءة وأفضل نوعية في اﻵونة اﻷخيرة.
    The national association of NGOs of Uzbekistan, which has become a forum for feedback between State bodies and non-governmental non-profit organizations, uses various forms and mechanisms for the organizational, financial and material support of its members. UN وتستفيد الرابطة الوطنية للمنظمات غير الحكومية في أوزبكستان، التي تحولت إلى منتدى لتبادل المعلومات بين الهيئات التابعة للدولة والمنظمات غير الحكومية غير الربحية، من مختلف أشكال وآليات الدعم التنظيمي والمالي والمادي لأعضائها.
    The implementation of the nine-year compulsory education project, which has become a legislative mandate, has been moving ahead at full steam, thus ensuring the right of school-age children to education. UN وشهد تنفيذ مشروع تعميم التعليم الإلزامي لمدة تسع سنوات، الذي تحول إلى ولاية تشريعية، تقدماً حثيثاً، مما يكفل الحق في التعليم للأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدرسة.
    The success of this community artwork has been reflected in the popularity of the Gallery, which has become something of a spiritual home for memories of the Occupation. UN وانعكس نجاح الأعمال الفنية المجتمعية في الشعبية التي حققها المعرض الذي غدا بمثابة بيت روحي لاسترجاع الذكريات عن أيام الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more