"which has led to" - Translation from English to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أدت إلى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • مما أدى الى
        
    • مما أسفر
        
    • التي أدت الى
        
    • والذي أدى إلى
        
    • وهو ما أفضى إلى
        
    • الذي أدى الى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • وكلها أسباب أدت إلى
        
    That has been possible due to the streamlining of the procedures and internal working methods, which has led to scheduling of cases without significant delay. UN وكان ذلك ممكناً نتيجة ترشيد الإجراءات وأساليب العمل الداخلي، مما أدى إلى جدولة القضايا بدون تأخير يُذكر.
    Consequently, a window of opportunity has been lost, which has led to continued violence and conflict. UN وبالتالي، ضاعت الفرصة السانحة، مما أدى إلى استمرار العنف والصراع.
    It noted with concern the shortfall in supplementary funding in comparison to requirements, which has led to delays in the implementation of these key activities. UN وأشارت الهيئة بقلق إلى نقص التمويل التكميلي مقارنة بالاحتياجات، مما أدى إلى حالات تأخير في تنفيذ هذه الأنشطة الرئيسية.
    These factors are being exacerbated by women's increasing activity in the informal economy which has led to the feminisation of poverty. UN ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر.
    The crisis, which has led to massive and sudden outflows of capital from those countries and declines in capital flows to them, has led to economic recession and negative effects on funding of social programmes. UN وهذه اﻷزمة التي أدت إلى تدفقات رأسمالية كبيرة ومفاجئة إلى الخارج من تلك البلدان، وإلى حدوث انخفاضات في تدفقات رأس المال إليها، سببت انكماشا اقتصاديا وآثارا سلبية بالنسبة لتمويل البرامج الاجتماعية.
    A significant portion of the project has already been purchased, which has led to a reduction in risk. UN ذلك أن جزءا كبيرا من أعمال الشراء والتعاقد في إطار المشروع قد تم بالفعل، وهو ما أدى إلى تقليص المخاطر.
    They have an understandable impatience with a perceived lack of international action, which has led to much frustration regarding their fishery. UN ونحن نتفهم نفاذ صبرهم إزاء ما يرونه افتقاراً إلى العمل الدولي، مما أدى إلى الكثير من الإحباط فيما يتعلق بمصائدهم.
    In its report, JIU notes further that within UNHCR there are a number of separate information systems run by various entities, which has led to " compartmentalization and self-centred approaches " . UN وتلاحظ وحدة التفتيش المشتركة كذلك في تقريرها أنه يوجد بالمفوضية عدد من نظم المعلومات المنفصلة، تتولى تشغيلها طائفة من الكيانات، مما أدى إلى اتباع نهجي الانعزالية والتركيز على الذات.
    The greatest challenge for the JAS has been its very limited financial resource base, which has led to difficulty in keeping the doors of its hospice open. UN وكان أهم التحديات التي تواجهها هيئة تقديم الدعم للمصابين بالإيدز في جامايكا الأساس المحدود للموارد المالية مما أدى إلى صعوبة إبقاء أبواب ملجئه مفتوحة.
    Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. UN وتوجد في عدة مطارات سدادات إلكترونية موصولة بنظام SIFDAS، مما أدى إلى تحسين مراقبة المسافرين في مجالي الهجرة والأمن.
    The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. UN وزادت كفاءة إقامة العدل عن طريق إسناد موارد إضافية وتبسيط الإجراءات، مما أدى إلى تخفيض كبير في عدد الحالات المتأخرة.
    More than 410 detainees have escaped, sometimes with the use of force, which has led to the death of 8 detainees. UN وكان أكثر من 410 محتجزين قد فروا من السجون مستخدمين العنف أحياناً، مما أدى إلى مقتل 8 منهم.
    The system has faced financial constraints over the past two decades, which has led to a general rundown of the infrastructure. UN فقد واجه النظام على مدى العقدين الماضيين قيودا مالية، مما أدى إلى تهالك البنية التحتية عموما.
    That regime still continues the inhumane blockade of the Gaza Strip, which has led to the worsening humanitarian crisis therein. UN ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك.
    It is important to note there is no training for prison officials in a human rights-based approach to prison management, which has led to gross abuse and violations of the rights of prisoners. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لا يتم تدريب موظفي السجون وفق نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة السجون، الأمر الذي أدى إلى اعتداءات جسيمة على السجناء وانتهاكات جسيمة لحقوقهم.
    I could also mention drugs, the abuse of which has led to drug addiction, and many other such examples. UN ويمكنني أن أذكر أيضا إساءة استعمال العقاقير، التي أدت إلى إدمان العقاقير، وأمثلة أخرى كثيرة على هذا الغرار.
    It also regretted the high levels of violence among prisoners and the lack of surveillance in prisons, which has led to deaths among prisoners. UN كما أعربت اللجنة عن أسفها لمستويات العنف بين النزلاء وعدم مراقبة السجون، وهو ما أدى إلى وفيات في صفوف المحتجزين.
    It also provides information on the food crisis that Haiti has been experiencing in the past months, which has led to the destitution of the Government and to an institutional and political vacuum, and on action needed to put an end to the crisis. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الأزمة الغذائية التي شهدتها هايتي خلال الأشهر الماضية، والتي أدت إلى إقالة الحكومة وإلى نشوء فراغ مؤسسي وسياسي، وعن الإجراءات اللازم اتخاذها من أجل وضع حد للأزمة.
    Regionally, Thailand has played an active role in promoting and protecting human rights, which has led to the establishment of the first regional human rights body in Asia. UN وعلى الصعيد الإقليمي، لعبت تايلند دوراً نشطاً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، مما أفضى إلى إنشاء أول هيئة إقليمية لحقوق الإنسان في آسيا.
    Expressing concern at the lack of State authority outside the capital which has led to a serious security vacuum in many parts of the Central African Republic, UN وإذ يعرب عن قلقه من غياب سلطة الدولة خارج العاصمة، الأمر الذي أفضى إلى فراغ أمني خطير في أنحاء كثيرة من جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Furthermore, there is a severe lack of spare parts for aircraft, which has led to a plane crash with 157 fatalities among passengers of various nationalities. UN هذا باﻹضافة الى أن هذه العقوبات سببت في نقص قطع الغيار للطيران مما أدى الى سقوط طائرة ذهب ضحيتها ١٥٧ شخصا من جنسيات مختلفة.
    Some SPLA soldiers have not been paid for many months, which has led to isolated clashes and instances of insubordination. UN ولم يتقاض بعض جنود الجيش الشعبي أجورهم لعدة أشهر، مما أسفر عن اشتباكات محدودة وحالات عصيان.
    The Treaty on conventional forces in Europe, for example, which has led to the elimination of more than 50,000 major weapon systems, is a shield against a new conventional arms race in Europe. UN وإن المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا، على سبيل المثال، التي أدت الى ازالة أكثر من ٠٠٠ ٠٥ منظومة اسلحة رئيسية هي درع ضد نشوء سباق جديد لﻷسلحة التقليدية في أوروبا.
    We also deplore the continued unjust sanctions against the Iraqi people and the resultant suffering, which has led to the deterioration of the health of all, children in particular. UN كما نستنكر استمرار العقوبات ضد الشعب العراقي ومعاناته نتيجة للحصار الجائر المفروض عليه والذي أدى إلى تدنى الأوضاع الصحية لفئات الشعب كافة، ولاسيما الأطفال.
    11. Colombia has recognized Indigenous Territorial Entities in its Constitution, which has led to the recognition of indigenous peoples in their reservations and communities. UN 11 - وأدرجت كولومبيا في دستورها أحكاما تكرس الاعتراف بالكيانات الإقليمية للشعوب الأصلية، وهو ما أفضى إلى الاعتراف بمحميات أبناء الشعوب الأصلية وبمجتمعاتهم المحلية.
    Similarly, as regards food production, the embargo has forced Cuba to go to other markets to acquire important supplies and materials, which has led to higher prices. UN وفيما يتعلق بالانتاج الغذائي، اضطر البلد كذلك بسبب الحصار الى التوجه الى أسواق أخرى للحصول على المدخلات والمواد المهمة، اﻷمر الذي أدى الى ارتفاع أسعارها.
    " C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, UN " جيم - أن تدهور الوضع السياسي، الذي أسفر عن مذابح تعرض لها الأرمن في سوماغيت وأعمال العنف الخطيرة في باكو، هو في حد ذاته تهديد لسلامة الأرمن الذين يعيشون في أذربيجان،
    6. The Committee is gravely concerned at the State party's persistent pattern of failure to conduct prompt, impartial and full investigations into the many allegations of torture and ill-treatment and to prosecute alleged perpetrators, which has led to serious underreporting by victims of torture and ill-treatment, and impunity for State officials allegedly responsible (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). UN 6- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء إحجام الدولة الطرف النمطي عن إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وكاملة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة وتقاعسها عن ملاحقة الجناة المزعومين وكلها أسباب أدت إلى إحجام ضحايا التعذيب وسوء المعاملة عن الإبلاغ على نحو خطير وإلى إفلات مسؤولين في الدولة من العقاب (المواد 2 و11 و12 و13 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more