"which imposed" - Translation from English to Arabic

    • التي فرضت
        
    • التي تفرض
        
    • الذي يفرض
        
    • الذي فرض
        
    • الذي فرضت
        
    • مما فرض
        
    • والتي فرضت
        
    • الذي فُرضت
        
    The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which imposed real limitations on the proliferation and modernization of nuclear weapons, has been concluded. UN وأبرمت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي فرضت قيودا حقيقية على انتشار الأسلحة النووية وتحديثها.
    It was the Ethiopian Government which imposed an air and sea blockade by threatening indiscriminate air bombing of Eritrea. UN والحكومة اﻹثيوبية هي التي فرضت حصارا جويا وبحريا من خلال التهديد بالقصف الجوي العشوائي ﻹريتريا.
    With regard to its second sentence, it was actually article 2 which imposed the obligation on States to adopt measures, and he preferred not to see a right in and of itself reduced to a State obligation. UN أما فيما يتعلق بالجملة الثانية، فإن المادة ٢ في الواقع هي التي تفرض على الدول الالتزام باتخاذ تدابير، وهو يفضل ألا يرى حقا في حد ذاته وقائما بذاته يتقلص الى مجرد التزام على الدولة.
    She quoted articles 200 to 204 of the Penal Code, which imposed penalties for conducting activities promoting prostitution, deriving income from prostitution and distributing pornographic material. UN واقتبست نصوصا واردة في المواد 200 إلى 204 من قانون العقوبات التي تفرض عقوبات على ممارسة أنشطة تشجع على الدعارة أو التكسب من الدعارة وتوزيع المواد الإباحية.
    The responsibility for dealing with the adverse consequences of sanctions rested with the Security Council, which imposed sanctions. UN وأضاف أن المسؤولية عن معالجة العواقب الضارة للجزاءات تقع على عاتق مجلس اﻷمن، الذي يفرض هذه الجزاءات.
    4. In August 1990, the Security Council adopted resolution 661 (1990) by which imposed comprehensive sanctions on Iraq following that country's invasion of Kuwait. UN 4 - في آب/أغسطس 1990، اتخذ مجلس الأمن القرار 661 (1990) الذي فرض بموجبه جزاءات شاملة على العراق في أعقاب غزوه للكويت.
    Common Position 2006/30/CFSP replaces Common Position 2004/852/CFSP which imposed the measures contained in resolution 1572 (2004) and expired on 15 December 2005. UN ويحل الموقف المشترك 2006/30/CFSP محل الموقف المشترك 2004/852/CFSP()، الذي فرضت بموجبه التدابير الواردة في القرار 1572 (2004)، التي انتهى العمل بها في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Many countries had reduced social spending, which imposed an extra burden on the family and, in particular, on women. UN فكثير من البلدان خفضت نفقاتها الاجتماعية، مما فرض أعباء إضافية على اﻷسرة، وخصوصا على النساء.
    The decrease in the school population could be attributed to the 1993 austerity measures which imposed strict limits on the recruitment of additional teachers needed to meet natural growth among the student population. UN ويمكن أن يعزى هذه النقص إلى الاجراءات التقشفية التي اعتمدت عام ١٩٩٣، والتي فرضت قيودا صارمة على تعيين معلمين إضافيين دون العدد المطلوب لمواكبة النمو الطبيعي في عدد التلامذة.
    When the treatment ends, the health facility informs the first instance court which imposed the security measure of this. UN وعند انتهاء العلاج، يبلغ المرفق الصحي محكمة الدرجة الأولى التي فرضت الإجراء الأمني بذلك.
    According to the reasons contained in the decisions which imposed and subsequently extended these measures, originally the surveillance was imposed with a view to establishing the author's identity and because he was considered a security threat to the State party. UN والأسباب الواردة في القرارات التي فرضت هذه التدابير ثم مددتها تفيد بأن الرقابة فرضت عليه بدايةً بهدف التحقق من هويته، ثم لأنه اعتُبر تهديداً للدولة الطرف.
    According to the reasons contained in the decisions which imposed and subsequently extended these measures, originally the surveillance was imposed with a view to establishing the author's identity and because he was considered a security threat to the State party. UN والأسباب الواردة في القرارات التي فرضت هذه التدابير ثم مددتها تفيد بأن الرقابة فرضت عليه بدايةً بهدف التحقق من هويته، ثم لأنه اعتُبر تهديداً للدولة الطرف.
    As to the delegation's comments concerning other countries which imposed the death penalty, he noted that questions similar to those he had raised in respect of Yemen were put to any State party which imposed the death penalty. UN أما فيما يتعلق بتعليقات الوفد بشأن البلدان اﻷخرى التي تفرض عقوبة اﻹعدام، فأشار إلى أن أسئلة مشابهة لتلك التي أثارها فيما يتعلق باليمن تطرح على أي دولة طرف تفرض عقوبة اﻹعدام.
    Country-product graduation should be guided by criteria which imposed a strict test of competitiveness and by additional parameters which allowed a realistic assessment of a country's level of economic development. UN وينبغي أن يسترشد تخريج البلدان حسب المنتج بالمعايير التي تفرض اختبارا صارما للتنافسية وأن يسترشد ببارامترات اضافية تسمح بتقييم واقعي لمستوى التنمية الاقتصادية للبلد.
    He underscored the importance of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and of its implementing machinery, which imposed on Germany commitments that went beyond those of the Covenant or of other major conventions. UN وأكد السيد إيبيرلي في هذا الصدد على أهمية الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وآليات التطبيق التي تفرض على ألمانيا واجبات أوسع نطاقاً من العهد أو غيره من الاتفاقيات الرئيسية.
    He was also subject to an Order of Supervision from the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement, which imposed certain restrictions, including reporting and monitoring requirements. UN وهو يخضع أيضا لأمر بالإشراف من وزارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ قانون الجمارك، وهو الأمر الذي يفرض عليه قيودا معينة، بما في ذلك متطلبا الإبلاغ والرصد.
    The constitutional order of the Democratic People's Republic of Korea, which imposed a certain line of thought, therefore seemed to be in contradiction with articles 19, 21, 22 and 26 of the Covenant. UN وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد.
    At the international level, the concept of diplomatic protection had to be distinguished from other concepts of law which dealt with the protection of individuals and, in particular, from the regime of human rights which imposed clear obligations on States. UN وعلى المستوى الدولي، يلزم تمييز مفهوم الحماية الدبلوماسية عن سائر مفاهيم القانون التي تعالج حماية الأفراد وبالذات عن نظام حقوق الإنسان الذي يفرض التزامات واضحة على الدول.
    " The Security Council urges all Member States fully to comply with their obligations under resolution 1493 (2003), which imposed an arms embargo in the district of Ituri and the provinces of North and South Kivu. UN " ويحث مجلس الأمن كافة الدول الأعضاء على الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب القرار 1493 (2003) الذي فرض حظرا على الأسلحة في محافظة إيتوري ومقاطعتي شمال وجنوب كيفو.
    " the alleged damage cannot, in the final analysis, be attributed to Regulation No. 2340/90, but must, as the Council has in fact contended, be attributed to United Nations Security Council Resolution No. 661 (1990) which imposed the embargo on trade with Iraq " . UN ' ' ولا يمكن، في نهاية المطاف، إسناد الضرر المزعوم إلى اللائحة رقم 2340/90، بل يتعين، على غرار ما ادعاه المجلس فعلا، إسناده إلى قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 661 (1990) الذي فرض الحظر على التجارة مع العراق``().
    Common position 2006/30/CFSP replaces common position 2004/852/CFSP, which imposed the measures contained in resolution 1572 (2004) and expired on 15 December 2005. UN ويحل الموقف المشترك 2006/30/CFSP محل الموقف المشترك 2004/852/CFSP، الذي فرض التدابير الواردة في القرار 1572 (2004) والذي انتهت مدته في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    In this regard, you will recall that, recently, the Council adopted resolution 2023 (2011), which imposed additional sanctions on Eritrea for its destabilizing activities in our subregion. UN ولعلكم تذكرون في هذا الصدد أن المجلس قد اتخذ مؤخرا القرار 2023 (2011)، الذي فرضت بموجبه جزاءات إضافية على إريتريا بسبب أنشطتها التي تزعزع الاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية.
    The protests began as an expression of public frustration sparked by the rapid escalation in the global prices of basic commodities, which imposed severe hardship on the country's poor. UN وبدأت الاحتجاجات بوصفها تعبيرا عن الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد.
    The list was forwarded to all 189 Member States and relevant international organizations, together with a note by the Chairman of the Committee dated 11 October 2001, requesting them to inform the Committee of the action they had taken with respect to the list in the light of the relevant provisions of resolutions 1127 (1997) and 1173 (1998), which imposed representation, travel and financial sanctions. UN وأحيلت القائمة إلى جميع الدول الأعضاء الـ 189 وإلى المنظمات الدولية ذات الصلة، مرفقة بمذكرة من رئيس اللجنة مؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر 2001، تطلب منها إبلاغ اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها هذه الجهات فيما يتعلق بالقائمة وذلك في ضوء الأحكام ذات الصلة من القرارين 1127 (1997) و 1173 (1998)، والتي فرضت جزاءات فيما يتعلق بالتمثيل والسفر والجزاءات المالية.
    Common Position 2006/30/CFSP replaces Common Position 2004/852/CFSP, which imposed the measures specified in resolution 1572 (2004) and expired on 15 December 2005. UN ويحل الموقف المشترك 2006/30/PESC محل الموقف المشترك 2004/852/PESC()، الذي فُرضت بموجبه التدابير الواردة في القرار 1572 (2004)، وانتهت صلاحيته في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more