"which in" - Translation from English to Arabic

    • وهي في
        
    • وهو ما
        
    • الذي ينص في
        
    • التي هي في
        
    • يمكن في
        
    • وهذا في
        
    • الأمر الذي من
        
    • التي قامت في
        
    • التي في
        
    • الذي كان في
        
    • والذي في
        
    • التي تشكل في
        
    • الذي أدى
        
    • يشكل في
        
    • يؤدي في
        
    For the sake of brevity, I should like to address just one point which, in our view, is crucial. UN وتوخيا للإيجاز سأتطرق لنقطة واحدة فحسب، وهي في رأينا نقطة حاسمة.
    The overriding theme of your report is globalization, which in itself is an embodiment of the challenges, opportunities and rapid change. UN إن الموضوع الرئيسي لتقريركم هو العولمة، وهي في حد ذاتها تجسيد للتحديات، والفرص، والتغير السريع.
    The cause is replaced by the consequence, which in practice encourages terrorism. UN فالنتيجة تحل محل السبب، وهو ما يشجع اﻹرهاب في واقع اﻷمر.
    The position is strengthened by the Kenya Constitution which, in section 80 expresses freedom of association for everyone. UN ويعزز هذا الموقف دستور كينيا الذي ينص في المادة 80 على حرية تكوين الجمعيات أمام الجميع.
    The General Assembly, which in reality constitutes the totality of the countries united for the sake of peace, has lost its significance. UN إن الجمعية العامة التي هي في حقيقتها مجموع أعضاء الأمم المتحدة التي تتحدث من أجل السلام أصبحت الآن لا شيء..
    Thus, the effect would vary over time and could affect the continuity of the treaty, thereby creating conditions which in the long term would make the survival of the treaty less likely. UN وهكذا فإن الأثر يمكن أن يتفاوت بمرور الزمن ويمكن أن يؤثر في استمرار نفاذ المعاهدة، فينشئ بذلك الظروف التي يمكن في الأجل الطويل أن تجعل بقاء المعاهدة أقل احتمالاً.
    The cost of the annual report was significantly reduced, which in itself is an important achievement in times of overall budgetary constraints. UN ولقد خُفضت تكلفة التقرير السنوي إلى حد كبير، وهذا في حد ذاته إنجاز هام في وقت يتسم بالقيود العامة على الميزانية.
    An observer made observations, which in the case of Algeria were constructive. UN والمراقب يبدي ملاحظات، وهي في حالة الجزائر ملاحظات بنّاءة.
    However, this is not surprising if we take into account the difficulties, which are many, and the means, which, in most cases, are few. UN بيد أنه لا غرابة في ذلك إذا أخذنا في الاعتبار الصعوبات وهي كثيرة والوسائل وهي في معظم الحالات قليلة.
    The results of these studies highlighted potential for leaching which in real world environments may cause a concern for groundwater. UN وأبرزت نتائج هذه الدراسات إمكانية حدوث الإرتشاح، وهي في بيئات العالم الحقيقي قد تسبب القلق فيما يتعلق بالمياه الجوفية.
    The results of these studies highlighted potential for leaching which in real world environments may cause a concern for groundwater. UN وأبرزت نتائج هذه الدراسات إمكانية حدوث الإرتشاح، وهي في بيئات العالم الحقيقي قد تسبب القلق فيما يتعلق بالمياه الجوفية.
    He wished to express his delegation's dissatisfaction with the late issuance of reports, which in some cases appeared to be premeditated. UN وقال إنه يود الإعراب عن استياء وفده من تأخر إصدار التقارير وهو ما يبدو في بعض الأحوال على أنه أمر متعمد.
    International trade drives changes in national production patterns of goods and services, which in turn affect the environment. UN فالتجارة الدولية تجلب تغييرات في أنماط الإنتاج الوطني للبضائع والخدمات، وهو ما يؤثر في البيئة بدوره.
    It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council " may " impose such measures. UN وأشارت وفود مختلفة إلى أن هذا النهج مخالف للميثاق نفسه، الذي ينص في الفقرة 40 على أن لمجلس الأمن أن يتخذ هذه التدابير.
    Our objective here this week must be to rectify that problem and narrow the so-called digital divide, which in the modern world is a prerequisite for narrowing economic and social inequities. UN ويجب أن يكون هدفنا هنا هذا الأسبوع تصويب هذه المشكلة وتضييق ما يسمى بالفجوة الرقمية التي هي في العالم الحديث شرط أساسي مسبق لتضييق أوجه الإجحاف الاقتصادية والاجتماعية.
    Intensive negotiations were conducted to define the relevant mandate, which in my view could be continued under the next President. UN وجرت مفاوضات مكثفة لتحديد الولاية ذات الصلة، يمكن في رأيي مواصلتها في ظل الرئيس التالي.
    This is itself a disincentive to report and leads to the need for the State to present additional information to update the report which, in turn, increases the volume of documentation that must be considered by the Committee. UN وهذا في حد ذاته أمر مثبط للعزيمة في تقديم التقارير ويؤدي إلى ضرورة قيام الدولة بتقديم معلومات إضافية لتحديث تقريرها، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة حجم الوثائق التي يجب على اللجنة أن تنظر فيها.
    The loss of such expertise would not only affect the completion time of trials, but would also deny effective and efficient trial support, which in turn could affect the outcome of the case. UN لذلك فإن خسارة هذه الخبرة لن يؤثر على الفترة الزمنية المطلوبة لإنجاز هذه المحاكمات فحسب، بل سيحرم المحاكمة من دعم فعلي وفعال، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على نتيجتها.
    The repeated violations of the Nicosia flight information region and of the national airspace of the Republic of Cyprus by Turkish military aircraft are indicative of the provocative attitude of Turkey, which in 1974 invaded and occupied 37 per cent of the territory of the Republic of Cyprus. UN إن الانتهاكات المتكررة من جانب الطائرات العسكرية التركية لاقليم معلومات طيران نيقوسيا وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إنما تدل على السلوك الاستفزازي لتركيا، التي قامت في عام ١٩٧٤ بغزو واحتلال ٣٧ في المائة من أراضي جمهورية قبرص.
    Which, in itself, is a form of association and detachment that allows him to justify his actions. Open Subtitles التي في حد ذاته . شكل من التجمع و الأنفصال مما يسمح له بتبرير أفعاله
    This represents a significant levelling off in growth, which in the last few bienniums had been noticeably higher to support the growth of the new office. UN وهذا يمثل تثبيتا هاما في النمو الذي كان في فترات السنتين القليلة الماضية أعلى على نحو ملحوظ من أجل دعم نمو المكتب الجديد.
    I'd like to revisit a certain request I made on my 40th birthday, which, in light of recent revelations, seems a lot more... Open Subtitles .. أودّ إعادة النظر في طلب قدّمته في عيد ميلادي الأربعين، والذي .. في ضوء الأسرار المكشوفة مؤخراً .. يبدو طلباً
    Our natural and environmental resources are the main attractions for tourism, which in our country and in other nations of the Caribbean is the most important economic activity. UN ومواردنا الطبيعية والبيئية هي المشوقات الرئيسية للسياحة، التي تشكل في بلدنا وفي دول الكاريبي اﻷخرى أهم نشاط اقتصادي.
    However, the success of such policies had been diminished owing to overall economic growth, which in turn had resulted in increased waste generation. UN غير أن ما يقلل من نجاح هذه السياسات هو النمو الاقتصادي العام الذي أدى بدوره إلى زيادة في إنتاج النفايات.
    Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. UN وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته.
    They have fewer children at a later age in their life, which in turn increases the family resources devoted to each child. UN ولديهن عدد أقل من اﻷولاد في سن متأخرة من حياتهن، وهو يؤدي في المقابل إلى زيادات في موارد اﻷسرة المكرسة لكل طفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more