"which is based on the" - Translation from English to Arabic

    • الذي يقوم على أساس
        
    • الذي يستند إلى
        
    • التي تستند إلى
        
    • التي تقوم على
        
    • المستند إلى
        
    • وهي تستند إلى
        
    • والتي تستند إلى
        
    • المبنية على
        
    • القائم على أساس
        
    • أن يستند الإطار الاستراتيجي
        
    • الذي يرتكز على
        
    • والذي يستند إلى
        
    • الذي يستند الى
        
    • والتي تقوم على
        
    • والذي استند على
        
    3. The ESA, which is based on the 1993 SNA, is currently being revised. UN ٣ - ويجري حاليا تنقيح النظام اﻷوروبي للحسابات الاقتصادية المتكاملة، الذي يقوم على أساس نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. UN ومن ذلك المنطلق، تشعر اليابان ببالغ السرور لأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، الذي يقوم على أساس قرار الجمعية العامة لعام 1991 بشأن الشفافية في مجال التسلح، أصبح سجلا راسخا بوصفه أحد أهم النظم الدولية لتعزيز بناء الثقة بين الدول.
    Selected elements of the submission, which is based on the key principles of the Convention, are provided below. UN وترد أدناه عناصر مختارة من التقرير المقدم الذي يستند إلى المبادئ الرئيسية للاتفاقية.
    The system of parliamentary democracy is reflected in the organization of the state authority, which is based on the principle of division of power. UN يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات.
    We welcome the elections in Burundi and the Government resulting from that election, which is based on the newly agreed Constitution. UN ونرحب بالانتخابات في بوروندي وبالحكومة التي انبثقت عن تلك الانتخابات، التي تستند إلى الدستور المتفق عليه حديثا.
    We stress that no solution to the Arab-Israeli conflict is possible without Israel's acceptance of the Arab Peace Initiative, which is based on the relevant United Nations resolutions and offers a balanced and comprehensive solution to this long-standing conflict. UN ونؤكد أن حل الصراع العربي الإسرائيلي لن يتحقق إلا بقبول إسرائيل مبادرة السلام العربية التي تستند إلى قرارات الشرعية الدولية وتقدم حلا متوازنا وشاملا لهذا الصراع الذي طال أمده.
    Policy on non-proliferation of WMD is determined in accordance with foreign policy, which is based on the commitment to strengthen international security UN تُحدد السياسة العامة في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وفقا للسياسة الخارجية التي تقوم على الالتزام بتعزيز الأمن الدولي
    The Austrian Penal Code and the CPC form integral parts of the Austrian legal order which is based on the respect of human rights and the rule of law. UN ويشكل القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية النمساوي جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني النمساوي الذي يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    The statement, which is based on the commitment of South Africa and Sweden to achieving a world free of weapons of mass destruction and their means of delivery and to addressing the proliferation of conventional weapons covered, inter alia, the following issues. UN والبيان، الذي يقوم على أساس التزام جنوب أفريقيا والسويد بتحقيق عالم خالٍ من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها وبمعالجة مسألة انتشار اﻷسلحة التقليدية، شمل، في جملة أمور، المسائل التالية.
    The fundamental provisions of the United Nations Charter have now been further developed in the Millennium Declaration, which is based on the principles of sustainable development, strengthening peace and collective security, promotion of human rights and the rule of law. UN إن الأحكام الأساسية لميثاق الأمم المتحدة جرى تطويرها أكثر في إعلان الألفية، الذي يقوم على أساس مبادئ التنمية المستدامة، وتوطيد السلام والأمن الجماعي، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    UNICEF assisted the Palestinian Authority in drafting the Palestinian child rights law, which is based on the Convention on the Rights of the Child. UN وساعدت اليونيسيف السلطة الفلسطينية في صياغة القانون الفلسطيني لحقوق الطفل، الذي يستند إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    The report is inspired by Bhutan's development approach, which is based on the philosophy of gross national happiness, and seeks to propose happiness as a guiding vision for a new development agenda. UN ويستلهم هذا التقرير النهج الإنمائي لبوتان الذي يستند إلى فلسفة إجمالي السعادة الوطنية، ويسعى إلى اقتراح السعادة بوصفها رؤية توجيهية جديدة لوضع خطة جديدة للتنمية.
    I reiterate that United Nations staff must never be threatened or sanctioned for doing their work, which is based on the Charter of the United Nations and, in this instance, mandated by the Security Council. UN وأؤكد من جديد أن موظفي الأمم المتحدة يجب ألا يتعرضوا أبدا للتهديد أو العقاب على تأدية عملهم، الذي يستند إلى ميثاق الأمم المتحدة، والذي صدر به تكليف في هذه الحالة من مجلس الأمن.
    The resolution, which we have just adopted, is an important milestone in the continued United Nations reform process, which is based on the goals and priorities set by the heads of Government at the Millennium Summit. UN يمثل القرار الذي اتخذناه قبل لحظات قليلة معلما هاما في عملية إصلاح الأمم المتحدة المستمرة التي تستند إلى الأهداف والأولويات التي وضعها رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية.
    In my opinion, the Human Rights Committee, which is based on the global community of States, should take into account this situation when interpreting and applying any provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وأرى أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي تستند إلى المجتمع العالمي للدول، أن تضع في اعتبارها هذا الوضع عند تفسير وتطبيق أي من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Requisitioning officers performed purchasing activities without involving the MINUSTAH Procurement Section, in breach of the delegation of authority for procurement which is based on the segregation of requisitioning and purchasing functions. UN ويقوم الموظفون المختصون بإعداد طلبات المشتريات بأنشطة شراء دون إشراك قسم المشتريات ببعثة الأمم المتحدة في هايتي في انتهاك واضح لتفويض سلطة الشراء التي تستند إلى فصل مهام إعداد طلبات المشتريات وعملية الشراء.
    The secretariat of the Fund has made significant progress in implementing the plan, which is based on the recommendations contained in the five-year evaluation, and it will continue focusing on achieving those goals. UN وحققت أمانة الصندوق تقدماً كبيراً في تنفيذ الخطة التي تقوم على التوصيات الواردة في التقييم الخمسي، وستواصل التركيز على تحقيق تلك الأهداف.
    Therefore, accepting provisions such as those cited above would run counter to the internal legal order, which is based on the national interest. UN ولذا، فإن قبول أحكام كالأحكام المشار إليها يناقض النظام القانوني الداخلي المستند إلى المصلحة العامة.
    The value of this multiplier in a particular case, which is based on the combined elasticities of supply and demand, depends on the alternatives available to the target country. UN وتتوقف قيمة هذا المضاعف في حالة معينة، وهي تستند إلى مرونة العرض والطلب معا، على البدائل المتاحة للبلد المستهدف.
    UNOPS has drafted its revenue recognition policy for project revenue, which is based on the percentage completion method, in line with IPSAS. UN ووضع المكتب سياسته المتعلقة بإثبات إيرادات المشاريع، والتي تستند إلى أسلوب النسبة المئوية لما تم إنجازه، تمشيا مع المعايير المحاسبية للقطاع العام.
    Under the circumstances, the Committee is of the opinion that such a restructuring exercise, which is based on the reconfiguration of existing functions, should not only be cost neutral, but should also not inflate grade structure. UN وبناء على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه لا ينبغي لعملية إعادة التشكيل هذه، المبنية على إعادة ترتيب لوظائف قائمة، أن تكون دون تكلفة فحسب، بل ينبغي أيضاً ألا تتضمن تضخيما لهيكل الرتب.
    Therefore, accepting provisions such as those I have cited would run counter to the internal legal order, which is based on the national interest. UN ولذلك، فإن قبول أحكام من قبيل ما ذكرته سيتعارض مع النظام القانوني الداخلي القائم على أساس المصالح الوطنية.
    18. Requests UNFPA to submit to the Executive Board for discussion at the first regular session of 2014 and for approval at the annual session of 2014 a strategic framework for global and regional interventions for the period 2014-2017, which is based on the organization-wide integrated results framework and includes projected resources per outcome disaggregated at global and regional levels; UN ١٨ - يطلب إلى الصندوق أن يقدم إلى المجلس التنفيذي إطارا استراتيجيا للتدخلات العالمية والإقليمية للفترة 2014-2017 لمناقشته خلال الدورة العادية الأولى لعام 2014 والموافقة عليه خلال الدورة السنوية لعام 2014، على أن يستند الإطار الاستراتيجي إلى إطار النتائج المتكامل الشامل للمنظومة ويتضمن الموارد المتوقع تكريسها لكل ناتج من النواتج مصنفة عالميا وإقليميا؛
    Act No. 599 of 2000 contains the Criminal Code, which is based on the European continental system. UN ويتضمن القانون رقم 599 لعام 2000 القانون الجنائي، الذي يرتكز على النظام الأوروبي.
    The proposals include that submitted by Cuba, which is based on the consideration that modification in the number of members of the Council should be in strict application of the principle of equitable geographic distribution in all categories. UN ومن بين هذه المقترحات، ذلك الذي تقدمت به كوبا والذي يستند إلى أن النظر في أن أي تعديل لعدد أعضاء المجلس ينبغي أن يشتمل على تطبيق صارم لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل في جميع الفئات.
    The present report, which is based on the replies received from Member States and on more in-depth research, aims at completing the progress report. UN 4- والغرض من التقرير الحالي، الذي يستند الى الردود التي وردت من الدول الأعضاء والى بحث أكثر تعمقا، هو استكمال التقرير المرحلي.
    My delegation has studied very closely the report of the Secretary-General on implementing the responsibility to protect, which is based on the following three pillars: the protection responsibilities of the State, international assistance and capacity-building, and timely and decisive response. UN لقد درس وفدي بعناية تقرير الأمين العام عن تنفيذ المسؤولية عن الحماية والتي تقوم على الركائز الثلاث التالية: مسؤوليات الدول عن الحماية، المقاومة الدولية وبناء القدرات والاستجابة في الوقت المناسب وبصورة حاسمة.
    Taking note of the publication Keeping Track of Our Changing Environment: From Rio to Rio+20 (1992-2012), which is based on the fifth Global Environment Outlook assessment report and shows how global economic, social and environmental conditions have changed over the 20 years since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, UN وإذ يحيط علماً بالمطبوع المعنون تتبع أثر بيئتنا المتغيرة: من ريو إلى ريو+20 (1992-2012)، والذي استند على تقرير التقييم الخامس لتوقعات البيئة العالمية والذي يبين كيف تغيرت الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في العالم، خلال العشرين سنة التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more