"which jeopardize" - Translation from English to Arabic

    • التي تهدد
        
    • مما يعرض
        
    • التي تعرض للخطر
        
    • والتي تعرض للخطر
        
    • اللذين يهددان
        
    • ما يعرض منها
        
    The Government of Georgia has, on numerous accounts, condemned all acts of violence, which jeopardize and threaten the attainments of the negotiations process. UN وقد أدانت حكومة جورجيا، في مناسبات عديدة، كل أعمال العنف التي تهدد منجزات عملية المفاوضات وتعرضها للخطر.
    It was concerned about the recent developments on freedom of association, which jeopardize the operation and participation possibilities of NGOs. UN وأعربت عن قلقها إزاء التطورات الأخيرة المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات، التي تهدد عمل المنظمات غير الحكومية وإمكانيات مشاركتها.
    The Committee urges the State party to consider repealing all remaining emergency regulations which jeopardize the realization of economic, social and cultural rights. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إلغاء جميع أحكام الطوارئ المتبقية التي تهدد إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The Committee is strongly opposed to the continued construction of the wall on Palestinian land and the expansion of settlements, which jeopardize international efforts to resolve the conflict. UN وتعارض اللجنة معارضة قوية استمرار بناء الجدار على الأرض الفلسطينية وتوسيع المستوطنات، مما يعرض للخطر الجهود الدولية لحل الصراع.
    Bolivia has expressed its rejection of the resumption of nuclear tests, which jeopardize negotiations towards the speedy adoption of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. UN وقد أعــربت بـــوليفيا عــن رفضها لاستئناف التجارب النووية التي تعرض للخطر المفاوضات الرامية الى اﻹبرام العاجل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    (c) Actions by all parties that constitute interference with the delivery of humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan and which jeopardize the safety of humanitarian personnel, such as the blockade of the Bamyan region and the bombing of the Bamyan airport, as well as the looting, particularly by elements of the Northern Alliance, on a massive scale of United Nations and other warehouses and offices in Mazar-e-Sharif; UN )ج( اﻷعمال التي يقوم بها جميع اﻷطراف، والتي تشكل تدخلاً في توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى سكان أفغانستان المدنيين، والتي تعرض للخطر سلامة العاملين في الحقل اﻹنساني، ومن ذلك حصار منطقة باميان، وقصف مطار باميان، ونهب مخازن ومكاتب اﻷمم المتحدة وسواها على نطاق واسع في مزار الشريف، خاصة على يد عناصر من الحلف الشمالي؛
    States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and wellbeing of female children. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    It is clear, moreover, that the Treaty envisions that parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those which jeopardize its supreme interests. UN ومن الواضح بالإضافة إلى ذلك أن المعاهدة تتوقع أن الأطراف لن يفكِّروا في الانسحاب إلاّ في أشد الظروف خطورة: أي الظروف التي تهدد مصالحهم العليا.
    States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and wellbeing of female children. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and wellbeing of female children. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and wellbeing of female children. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    The Committee urges the State party to consider repealing all remaining emergency regulations which jeopardize the realization of economic, social and cultural rights. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إلغاء جميع أحكام الطوارئ المتبقية التي تهدد إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and wellbeing of female children. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    These various hotbeds of tension, which jeopardize the existence of mankind and which my delegation has just briefly described, are a challenge to our collective conscience and, first and foremost, to the United Nations, the only world structure that can ensure universal peace and security. UN وكل بؤر التوتر هذه بمختلف أنواعها التي تهدد وجود البشرية والتي وصفها للتو وفد بلدي بإيجاز، تشكل تحديا لضميرنا الجماعي، وفي المقام اﻷول لﻷمم المتحدة التي تمثل الهيكل العالمي الوحيد القادر على كفالة السلام واﻷمن العالميين.
    " Recalling further that resolution 40/61'unequivocally condemns, as criminal, all acts, methods and practices of terrorism wherever and by whomever committed, including those which jeopardize friendly relations among States and their security', " UN " وإذ تشير كذلك الى أن القرار ٤٠/٦٠ يدين إدانة قاطعة جميع أعمال وأساليب وممارسات اﻹرهاب، بوصفها أعمالا إجرامية، أينما وجدت وأيا كان مرتكبها، بما في ذلك تلك التي تهدد العلاقات الودية بين الدول وتهدد أمنها "
    We oppose the all-too-frequent arbitrary use of sanctions by one country to bring pressure to bear on another under the pretext of controlling arms transfers while engaging in massive arms sales of one's own which jeopardize the sovereignty and security of the country concerned. UN ونحن نعارض الاستخدام التعسفي المتكرر للجزاءات من جانب بلد ما للضغط على بلد آخر تحت ذريعة السيطرة على عمليات نقل اﻷسلحة، بينما ينخرط، في عمليات كبيرة لبيع أسلحته، مما يعرض للخطر سيادة وأمن البلد المعني.
    In Darfur and the Democratic Republic of the Congo access restrictions caused by safety and security concerns are compounded by ongoing fighting, the breakdown of chains of commands within armed movements and banditry, which jeopardize the safety and security of humanitarian actors. UN وفي دارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية، تزداد القيود المفروضة على إمكانية الوصول بسبب شواغل متعلقة بالسلامة والأمن تفاقما بفعل القتال المستمر وانهيار تسلسل القيادة داخل الحركات المسلحة واللصوصية، مما يعرض للخطر سلامة العاملين في المجال الإنساني وأمنهم.
    Many countries suffer from insufficient revenue generation and collection, which jeopardize their ability to finance social services and social protection systems and leaves them unable to invest in human resource development or to face the challenges posed by demographic changes, population shifts and ageing societies. UN وتعاني بلدان عديدة من قصور في توليد الدخل وجمعه، مما يعرض للخطر قدرتها على تمويل نظامي الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. ويجعلها عاجزة عن الاستثمار في تنمية الموارد البشرية أو مواجهة التحديات التي تطرحها التغيرات الديمغرافية والتحولات السكانية والمجتمعات الشائخة.
    The five nuclear Powers pledged to reduce further their already greatly reduced arsenals, and all other participants solemnly promised indefinitely never to acquire these weapons, which jeopardize the very existence of the Earth. UN والتزمت الدول النووية الخمس بتخفيض ترساناتها النووية المنخفضة من قبل بدرجة كبيرة، وتعهد جميع المشاركين اﻵخرين رسميا وإلى اﻷبد بعدم حيازة هذه اﻷسلحة، التي تعرض للخطر وجود كوكب اﻷرض ذاته.
    We strongly believe that crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons, which jeopardize the safety of such persons, create a serious threat to the maintenance of the normal international relations necessary for cooperation among States. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الجرائم المرتكبة ضد الموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، التي تعرض للخطر سلامة هؤلاء الأشخاص، تشكل تهديدا خطيرا لصون العلاقات الدولية العادية اللازمة للتعاون فيما بين الدول.
    :: Reaffirms the necessity to combat terrorism and transnational organized crime, which jeopardize the security and stability of the region; UN :: يؤكد مجددا ضرورة مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية اللذين يهددان أمن المنطقة واستقرارها؛
    Reaffirming their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which jeopardize friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States, UN وإذ تعيد تأكيد إدانتها القاطعة لجميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته، على اعتبار أنها أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها، بما في ذلك ما يعرض منها للخطر العلاقات الودية بين الدول والشعوب والسلامة الإقليمية للدول ويهدد أمنها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more