"which limits their" - Translation from English to Arabic

    • مما يحد من
        
    • الأمر الذي يحد من
        
    • وهو ما يحد من
        
    • مما يحدّ من
        
    Women are primary victims of insecurity, which limits their access to public life and threatens their lives and dignity. UN وتعد النساء أهم ضحايا انعدام الأمن، مما يحد من فرص ولوجهن إلى الحياة العامة ويهدد حياتهن وكرامتهن.
    They represent informal, ad hoc institutions, lacking a sound legal basis and independent funding, which limits their action. UN وهي تمثل مؤسسات مخصصة غير رسمية، تفتقر إلى أساس قانوني سليم وتمويل مستقل، مما يحد من نطاق عملها.
    Moreover, they carry an extra burden which limits their entry into the labour force. UN وتضطلع النساء بأعباء تفوق طاقتهن مما يحد من فرص اندماجهن في سوق العمل.
    Physicians and the indigenous population speak different languages, which limits their interaction. UN ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين.
    In addition, the different teams do not have adequate dedicated internal communications capacity, which limits their active participation in joint initiatives for the purpose of creating joint communication strategies. UN ويضاف إلى ذلك أن مختلف الأفرقة لا توجد تحت تصرّفها القدر الكافي من القدرات الداخلية المخصصة للاتصالات، وهو ما يحد من مشاركتها النشطة في اتخاذ مبادرات مشتركة بغرض وضع استراتيجيات مشتركة للاتصالات.
    Most country offices have only limited expertise in gender and macroeconomics, which limits their effectiveness as advocates. UN وخبرة معظم المكاتب القطرية محدودة في القضايا الجنسانية والاقتصادات الكلية، مما يحد من فاعليتها في نصرة المرأة.
    The scarce participation of women in salaried work is also explained due to low levels of education, which limits their participation in formal jobs. UN وتعزى أيضا قلة مشاركة المرأة في العمل بمرتب إلى مستواها التعليمي الضعيف مما يحد من مشاركتها في الوظائف النظامية.
    This in recognition of the fact that they lack power, voice and representation in society, which limits their opportunities to own land based resources. UN ويأتي ذلك إقراراً بحقيقة أنهم يفتقرون إلى السلطة والصوت والتمثيل في المجتمع، مما يحد من الفرص المتاحة لهم لامتلاك الموارد القائمة على الأراضي.
    3. Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. UN 3- ضعف المقدرة المالية للمرأة بشكل عام مما يحد من انطلاقتها نحو المشاركة الأوسع وخاصة الخوض في العملية الديمقراطية؛
    Meanwhile, the measures introduced by ministries and State bodies are being implemented through dispersed plans and programmes, a practice which limits their sustainability and their impact on efforts to reduce inequity. UN أما التدابير التي بادرت إلى اتخاذها الوزارات والهيئات الحكومية فهي تنفذ عن طريق خطط وبرامج تتصف بالتشتت، مما يحد من استدامتها وتأثيرها على الجهود الرامية إلى الحد من أوجه الجور.
    The widespread failure to reform the financial sector at the start of the transition has had a number of effects, not the least of which is the accumulation of bad loans by the commercial banks, which limits their capacity to finance the enterprise sector. UN وأدى الاخفاق الواسع النطاق في إصلاح القطاع المالي في بداية عملية الانتقال إلى مجموعة من اﻵثار ليس أقلها تراكم القروض المعدومة لدى المصارف التجارية مما يحد من قدرتها على تمويل قطاع المؤسسات.
    The region, however, needs to create sound scientific monitoring programmes using local resources, as all the existing programmes are supported by external funding, which limits their sustainability. UN غير أن الإقليم في حاجة إلي برامج رصد علمية سليمة باستخدام المواد المحلية نظراً لأن جميع البرامج القائمة تحصل على الدعم من تمويل خارجي مما يحد من استدامتها.
    HIV/AIDS has affected a growing number of women, and has increased their responsibilities for caring for the chronically ill and for HIV/AIDS orphans, which limits their ability to work outside the home or to engage in income-generating activities. III. Enhancing the role of women in development and UN وقد أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على عدد متنام من النساء وزاد من مسؤولياتهن المتعلقة برعاية المرضى المصابين بأمراض مزمنة واليتامى نتيجة وفاة ذويهم بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مما يحد من مقدرتهن على العمل خارج البيت أو الانخراط في أنشطة مدرّة للدخل.
    49. The Committee is concerned that many refugee children remain unregistered, which limits their ability to fully utilize social services, including schools. UN 49- يساور اللجنة القلق لأن العديد من الأطفال اللاجئين ما زالوا غير مسجلين، مما يحد من قدرتهم على الإفادة إفادة كاملة من الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك المدارس.
    70. The Committee is concerned that many refugee children remain unregistered, which limits their ability to fully utilize social services, including schools. UN 70- تشعر اللجنة بالقلق لأن الكثير من الأطفال المهاجرين ما زالوا غير مسجلين مما يحد من قدرتهم على الاستفادة من كافة الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك المدارس.
    These policies disregard issues such as the different and heavier time burden of women, due to their unpaid work and their greater share of responsibility for reproductive activities, which limits their ability to participate fully and equally in institutions. UN فهذه السياسات لا تأخذ في الحسبان مسائل مثل اختلاف وثقل العبء الذي يقع على كاهل المرأة بسبب عملها غير المأجور وحصتها الأكبر من المسؤولية بالنسبة للأنشطة الإنجابية، مما يحد من قدرتها على المشاركة في المؤسسات على الوجه الأكمل وعلى قدم المساواة.
    Existing compensatory facilities do not provide sufficient resources relative to the shock and have high levels of conditionality, which limits their effectiveness for events beyond the control of affected countries. UN ولا توفر التسهيلات التعويضية القائمة ما يكفي من موارد فيما يتصل بالصدمات، كما أن لها مستويات عالية من المشروطية، الأمر الذي يحد من فعاليتها في الأحداث التي تخرج عن سيطرة البلدان المتضررة.
    It is inherently difficult for the representatives of the smaller minority groups to participate adequately in the committee work, a fact which limits their participation in the legislative process in some areas. UN وهناك صعوبات كامنة تحول دون اشتراك نواب جماعات الأقلية الأصغر حجما في أعمال اللجان اشتراكا مناسبا، الأمر الذي يحد من اشتراكهم في العملية التشريعية في بعض المجالات.
    Also of concern are the extreme restrictions on movement placed on this Muslim population due to their lack of citizenship, which limits their employment opportunities. UN 91- ومما يبعث على القلق أيضاً القيود الصارمة للغاية المفروضة على تنقل السكان المسلمين بسبب افتقارهم للمواطنة، الأمر الذي يحد من فرص العمل بالنسبة لهم.
    However, a number of substantive areas relating to minority rights fell outside the consideration of existing mechanisms, which limits their potential to respond in a timely manner to minority situations. UN ولكن عددا من المجالات الموضوعية المتصلة بحقوق الأقليات تقع خارج نطاق ما تعنى به الآليات القائمة، وهو ما يحد من قدرتها على معالجة أوضاع الأقليات في الوقت المناسب.
    The same instruments and legislation applicable in relation to extradition apply also to mutual legal assistance, which limits their scope of application both materially and geographically. UN وتنطبق الصكوك والتشريعات نفسها فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، مما يحدّ من نطاق التطبيق مادياً وجغرافياً على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more