"which make it" - Translation from English to Arabic

    • التي تجعل من
        
    • مما يجعل من
        
    • مما جعل من
        
    • يزيدان من
        
    An important role in this respect is played by international sanctions which make it possible to exert pressure without resorting to force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    The problem lies in the fact that there are various economic circumstances which make it difficult to comply with laws in effect. UN وتكمن المشكلة في مختلف الظروف الاقتصادية العديدة التي تجعل من الصعب الامتثال للقوانين السارية.
    There are a number of reasons which make it appropriate that the Executive Secretary provide an initial review of the matter: UN وثمة عدد من الأسباب التي تجعل من المناسب تقديم الأمين التنفيذي استعراضاً أولياً للقضية، منها:
    Investors in particular are interested in sector-specific indicators, which make it possible to compare similar enterprises in order to identify better performers. UN والمستثمرون بخاصة يعنون بمؤشرات ترتبط بقطاع بعينه مما يجعل من الممكن مقارنة المشاريع المتشابهة بغية تحديد أصحاب الأداء الأفضل منها.
    Although court monitoring has been permitted by chief judges in Darfur, case lists are not readily available, which make it difficult to identify cases to monitor. UN وعلى الرغم من أن رؤساء القضاة قد سمحوا برصد المحاكم في دارفور، فإنّ قوائم القضايا لا تتوفر بيسر، مما يجعل من الصعب تحديد الحالات التي ينبغي أن تُرصد.
    The document highlighted a number of new developments since Habitat II which make it necessary to convene a third United Nations conference on housing and sustainable urban development in 2016. UN وأبرزت الوثيقة عددا من التطورات الجديدة حدثت منذ انعقاد الموئل الثاني، مما جعل من الضروري عقد مؤتمر ثالث للأمم المتحدة معني بالإسكان والتنمية الحضرية المستدامة في عام 2016.
    It comprises a number of historical and basically disparate elements which make it necessary to combine varied approaches to its solution. UN فهو يتألف من عدد من العناصر التاريخية والمتباينة أساسا التي تجعل من الضروري الجمع بين نهج متنوعة لمعالجته.
    My men have informed me that not only have you disabled crucial generators, but you've stolen key components which make it impossible for them to be restored. Open Subtitles رجالي اكدوا لي انك لم تقوم فقط بتعطيل الموالدات لكنك قمت باخذ الاشياء الرئيسية التي تجعل من المستحيل اعادة تشغيلهم
    Some States reported on reviews that are under way to reform discriminatory penal codes, for example, in addressing limited definitions of rape, which make it easier for perpetrators to escape justice. UN وأفادت بعض الدول أنها بصدد إجراء استعراضات لإصلاح قانون العقوبات التمييزي، عن طريق القيام مثلا بمعالجة التعاريف المحدودة للاغتصاب، التي تجعل من الأسهل على مرتكبي هذه الجريمة الإفلات من العدالة.
    v) Pledged to make every effort to support East-Timor, taking into account the special circumstances which make it difficult to learn Portuguese in that Member State. UN ' 5` تعهدوا ببذل كل جهد لدعم تيمور الشرقية، مع مراعاة الظروف الخاصة التي تجعل من الصعب تعلم اللغة البرتغالية في تلك الدولة العضو.
    1. Specific barriers which make it difficult for staff within the United Nations system to be able to access the services of private lawyers UN 1 - العقبات المحددة التي تجعل من الصعب على موظفي منظومة الأمم المتحدة الحصول على خدمات محاميي القطاع الخاص
    My government welcomed the initiatives of the Secretary-General and the Organization that focus on the indicators and data which make it possible to measure progress in the implementation of the Millennium Declaration. UN ولقد رحبت حكومة بلادي بمبادرات الأمين العام والمنظمة التي تركز على المؤشرات والبيانات التي تجعل من الممكن قياس التقدم في تنفيذ إعلان الألفية.
    The leaders and members of the Commission shall work full-time, and may not be removed by the parties, except in circumstances which make it impossible for them to discharge their duties. UN ويعمل زعيما اللجنة وأعضاؤها على أساس التفرغ، ولا يجوز ﻷي جانب إقالتهم، إلا في الظروف التي تجعل من المستحيل عليهم تنفيذ واجباتهم.
    The purpose of the convention is not to undermine the immunity of the Organization but to create conditions which make it easier for any applicable immunity to be waived, without prejudice to the rights of the alleged offender. UN ولا يتمثل الغرض من الاتفاقية في تقويض حصانة المنظمة، بل يهدف إلى إيجاد الشروط التي تجعل من رفع أي حصانات مطبقة أمرا أيسر، دونما مساس بحقوق الـمُدّعى ارتكابه الجريمة.
    The HIV/AIDS pandemic continues to cause untold havoc in Africa -- particularly Southern Africa -- owing to high levels of poverty, which make it difficult for the affected people to gain access to medication. UN ولا يزال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يلحق بأفريقيا خرابا لا يوصف، وخاصة في الجنوب الأفريقي، بسبب ارتفاع مستويات الفقر، التي تجعل من الصعب على المتضررين أن يحصلوا على الدواء.
    These commitments are typically long term and therefore contingent on risks such as demand, exchange rates and costs, which make it difficult to compare them with traditional government projects where capital costs are incurred at the outset. UN وعادة ما تكون هذه الالتزامات طويلة الأجل ولذلك فإنها تكون مرتبطة بمخاطر مثل الطلب وأسعار الصرف والتكاليف، مما يجعل من الصعب مقارنتها بالمشاريع الحكومية التقليدية التي يجري فيها تكبد تكاليف رأس المال منذ البداية.
    Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. UN ولما كانت بوركينا فاسو تقع في قلب غرب أفريقيا وتشترك في حدودها ستة بلدان، فإنها لا تستطيع أن تفلت من المشاكل المرتبطة بحدود سهلة الاختراق، مما يجعل من الصعب مراقبة تداول الأسلحة وإدارة المخزونات.
    In addition to that, we suffer from terrorist activity and the abduction of children in the northern part of Uganda, which make it difficult for the affected population to access HIV/AIDS awareness campaigns. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نعاني من النشاط الإرهابي واختطاف الأطفال في الجزء الشمالي من أوغندا، مما يجعل من العسير وصول حملات التوعية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى السكان المتضررين.
    Further important factors are the primacy of the regulations and the central place of approved budgets in the organizations' operations, which make it necessary to focus the accounting within the framework of these mechanisms. " UN وتتمثل العوامل الأكثر أهمية في أولوية القواعد التنظيمية والمكانة المركزية للميزانيات المعتمدة في عمليات مؤسسات المنظومة، مما يجعل من الضروري التركيز على المحاسبة في إطار هذه الآليات``.
    Global markets are characterized by increased competition and stringent quality requirements, which make it difficult for many developing countries to benefit from market opportunities. UN 34- تتسم الأسواق العالمية بتزايد المنافسة وصرامة شروط النوعية مما يجعل من الصعب على بلدان نامية عديدة أن تستفيد من فرص السوق.
    Many tax havens have provided bank secrecy and confidentiality rules which make it difficult for other countries to prove adequately the existence of tax fraud and other illicit activities. UN وقدمت ملاجئ ضريبية كثيرة قواعد تتعلق بسرية وكتمان التدابير المصرفية، مما جعل من المتعذر على البلدان اﻷخرى أن تثبت بقدر كاف حدوث احتيال ضريبي أو وقوع أي أنشطة أخرى غير مشروعة.
    The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. UN فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة وانتشار استعمالها هما عنصران يزيدان من تكاليف وصعوبة ممارسة المكافحة التي يجب على الدول أن تفرضها على جرائم أصبحت، مثل الاتجار بالمخدرات، تشكل خطراً على أقدس القيم في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more