"which might lead to" - Translation from English to Arabic

    • التي قد تؤدي إلى
        
    • التي يمكن أن تؤدي إلى
        
    • مما قد يؤدي إلى
        
    • الذي قد يؤدي إلى
        
    • التي قد تؤدي الى
        
    • التي يمكن أن تؤدي الى
        
    • التي قد تفضي إلى
        
    • من شأنه أن يؤدي الى
        
    • يفضي إلى إمكانية
        
    • يمكن أن تفضي الى
        
    It is therefore important that we do not abandon the process and that we reactivate the Working Group and consider approaches which might lead to some reform. UN ولذا، من المهم ألا نتخلى عن هذه العملية وأن نعيد تنشيط الفريق العامل وأن ننظر في النهج التي قد تؤدي إلى تحقيق بعض الإصلاح.
    Practices which might lead to the creation of any new imbalances should be avoided. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    (g) Measures taken or proposed to prevent or reduce contract disputes which might lead to arbitration in the future. UN التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل.
    It was pointed out that some courts might require that the existence of an oral agreement to arbitrate had to be proved, which might lead to increased uncertainty. UN وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة.
    There is a sense that such persons are the subject of profiling which might lead to prejudices and incorrect assumptions being made and rights being infringed. UN وثمة شعور بأن هؤلاء الأشخاص ضحية للتوصيف الذي قد يؤدي إلى أضرار وافتراضات خاطئة وتعدٍ على الحقوق.
    His country's vote in favour of the draft resolution reflected its commitment to promote all measures which might lead to complete reconciliation in the region. UN ويتجلى في تصويت بلده لصالح مشروع القرار التزامه بتشجيع اتخاذ جميع التدابير التي قد تؤدي الى صلح كامل في المنطقة.
    Other examples for the utilization of the geological formation include the disposal of brines from mining activities or the disposal of nuclear waste which might lead to deteriorating water quality. " UN ومن الأمثلة الأخرى على الانتفاع بالتشكيلة الجيولوجية التخلص من المياه المالحة الناشئة عن أنشطة التعدين أو التخلص من النفايات النووية التي قد تؤدي إلى تدهور جودة المياه``.
    55. Article 1 of the Charter of the United Nations referred to the concept of preventing situations which might lead to a breach of the peace. UN ٥٥ - والمادة ١ من ميثاق اﻷمم المتحدة تشير إلى فكرة منع الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك للسلام.
    In addition, Japan has been carrying out the exchange of information which might lead to the disclosure of the activities of terrorist groups by reinforcing relations with the counterpart intelligence agencies of foreign governments concerned. UN إضافة إلى ذلك، بدأت اليابان بتبادل المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف أنشطة الجماعات الإرهابية من خلال تعزيز العلاقات مع نظيراتها من وكالات المخابرات التابعة للحكومات الأجنبية المعنية.
    All acts not in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations, or which might lead to the formation of armed groups for the purpose of challenging political systems, were forbidden under international law. UN والقانون الدولي يحظر جميع اﻷفعال المخالفة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أو التي قد تؤدي إلى تشكيل جماعات مسلحة لتحدي النظم السياسية.
    - Exchange of information on events which might lead to misunderstandings UN - تبادل المعلومات عن الظواهر التي قد تؤدي إلى سوء تفاهم
    - Exchange of information on events which might lead to misunderstandings UN - تبادل المعلومات عن الظواهر التي قد تؤدي إلى سوء تفاهم
    They call on all parties to exercise maximum restraint and avoid statements or actions which might lead to further confrontation. UN وتحث جميع الأطراف على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وتجنب البيانات والأفعال التي يمكن أن تؤدي إلى تصعيد المواجهة.
    The appellant shall mention all the new circumstances or facts which might lead to a reconsideration of his case, accompanied by appropriate evidence. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    The toxic and radioactive load carried by these devices is often spread over an area in the form of low-level radioactive dust, which might lead to an increase in cancer rates in the affected areas. UN وغالبا ما تنتشر الحمولة السامة والمشعة التي تحملها هذه الأجهزة فوق منطقة على شكل غبار مشع منخفض المستوى، مما قد يؤدي إلى زيادة معدلات الإصابة بالسرطان في المناطق المتضررة.
    There was, therefore, no consistent policy to direct the recording of direct execution modality assets, which might lead to their being misstated, or recorded in an inconsistent manner. UN وبالتالي، لم تكن هناك أي سياسة متسقة لتوجيه تسجيل أصول طريقة التنفيذ المباشر، مما قد يؤدي إلى أخطاء في بيانها أو إلى تسجيلها بطريقة غير متسقة.
    However, Israel continues to delay reaching a solution, thus maintaining a precarious situation which might lead to further escalation. UN غير أنّ إسرائيل ما برحت تؤخر التوصل إلى حل، مبقيةً الحالة بذلك غير مستقرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى مزيد من التصعيد.
    However, supplemented with other information, these reports form a substantial basis for further investigative work, which might lead to prosecution. UN ومع ذلك، فعندما تقترن بمعلومات أخرى، فإن هذه التقارير تشكل أساسا صلبا لمزيد من أعمال التحقيق، التي قد تؤدي الى توجيه الاتهام.
    Since then Mr. Vance has maintained contact with the parties with a view to determining those steps which might lead to progress towards a settlement. UN ومنذ ذلك الوقت، والسيد فانس على اتصال بالطرفين بهدف تحديد التدابير التي يمكن أن تؤدي الى التقدم نحو تسوية.
    Another suggested approach had called for enumerating the factors which might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue or should be suspended or terminated in the event of armed conflict. UN وطرح اقتراح آخر بشأن نهج يدعو إلى تعداد العوامل التي قد تفضي إلى استمرار معاهدة ما أو بعض من أحكامها أو وقف أو تعليق هذه الأحكام في حالة نشوب نزاع مسلح.
    3. Demands that the Government of Angola and in particular UNITA complete fully and without further delay the remaining aspects of the peace process and refrain from any action which might lead to renewed hostilities; UN ٣ - يطالب بأن تستكمل حكومة أنغولا، وبوجه خاص يونيتا بصورة تامة، ودون مزيد من التأخير، الجوانب المتبقية من عملية السلام وأن يمتنعا عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي الى تجدد العمليات الحربية؛
    In this regard, it expresses continued willingness to consider the use of Council missions, with the consent of host countries, in order to determine whether any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, is likely to endanger the maintenance of international peace and security, and to make recommendations for action by the Security Council, as appropriate. UN وفي هذا الصدد، يعرب عن مواصلة استعداده النظر في الافادة من البعثات التي يوفدها، بموافقة البلدان المضيفة لتقرر ما إذا كان ثمة أي نزاع أو وضع يفضي إلى إمكانية احتكاك دولي أو إذكاء نزاع مما قد يهدد صون السلم والأمن الدوليين، ولتضع توصيات بإجراءات يتخذها مجلس الأمن حسب الاقتضاء.
    Should these prove correct, they are in clear violation of all Security Council resolutions on the Nagorny Karabakh conflict and specifically of paragraph 10 of resolution 853 (1993) urging " States to refrain from the supply of any weapons and munitions which might lead to an intensification of the conflict " . UN وإذا ثبتت صحة ذلك، يكونون قد انتهكوا انتهاكا صريحا جميع قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالنزاع في ناغورني - كاراباخ، وبصورة محددة الفقرة ١٠ من القرار ٨٥٣ الذي يحث " الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي الى تكثيف النزاع " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more