"which needed to" - Translation from English to Arabic

    • التي تحتاج إلى
        
    • التي يلزم أن
        
    • الذي يحتاج إلى
        
    • الأمر الذي لا بد
        
    They had included seminars and awareness-raising activities, which needed to be enhanced. UN وتشمل هذه التدابير حلقات دراسية وأنشطة لتعميق الوعي، التي تحتاج إلى التعزيز.
    While it was the State's responsibility to guarantee the control of its borders and the safety of its territory, it was also noted that that alone would not help address those problems, which needed to be tackled at the regional and subregional levels. UN ولئن كان من مسؤولية الدولة ضمان مراقبة حدودها وسلامة إقليمها، فقد لوحظ أيضا أن هذا وحده لن يساعد في معالجة هذه المشاكل، التي تحتاج إلى معالجة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    In that regard, special attention should be given to the least developed countries and to African countries, which needed to increase their exports, attract more foreign direct investment and build solid institutions responsive to the needs of their people. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان الأقل نموا وللبلدان الأفريقية، التي تحتاج إلى زيادة صادراتها واجتذاب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وبناء مؤسسات قوية تستجيب لاحتياجات شعوبها.
    Any large organization had some operating problems which needed to be viewed realistically, without taking any abrupt decisions. UN وأضاف قائلا إن أي منظمة كبيرة تصادف بعض مشاكل التشغيل التي يلزم أن يُنظر إليها نظرة واقعية، دون اتخاذ قرارات متسرعة.
    More financial investments were needed for the prison system, which needed to be modernized through the building of new infrastructure. UN ويتطلب نظام السجون الذي يحتاج إلى تحديث من خلال تشييد بنية أساسية جديدة، استثمار مزيد من الموارد المالية.
    The Commission had an important role to play in focusing international attention and support on the issues which needed to be addressed in order to prevent any return to the cycles of violence and instability which had plagued Burundi since independence. UN وكان للجنة دور هام في تركيز اهتمام المجتمع الدولي ودعمه علي المسائل التي تحتاج إلى معالجة حتى لا تحدث انتكاسة إلى دورات العنف وانعدام الاستقرار التي منيت بها بوروندي منذ استقلالها.
    A second Forum was to be held in Slovakia in 2004, where one of the most important topics discussed would be cooperation between countries which needed to dispose of obsolete stocks of pesticides and chemicals. UN وسيعقد منتدى ثان في سلوفاكيا في عام 2004، حيث سيكون أحد أهم المواضيع التي ستناقش هو التعاون بين البلدان التي تحتاج إلى التخلص من مخزونات عتيقة من مبيدات الحشرات والكيماويات.
    33. With regard to the general segment of Council meetings, the number of resolutions and decisions should be reduced, and more time should be accorded to certain issues which needed to be discussed individually rather than clustered together with other items. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بجلسات الجزء العام للمجلس، أشارت إلى أن عدد القرارات والمقررات ينبغي أن يخفض، وأن يكرس مزيد من الوقت لبعض القضايا التي تحتاج إلى المناقشة بصورة فردية بدلا من أن تجمع مع بنود أخرى.
    Regarding general comments on articles of the Covenant, the working group should be mandated to systematically review past general comments and identify those which needed to be updated. SUBMISSION OF REPORTS BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 40 OF THE COVENANT (continued) UN وفيما يتعلق بالتعليقات العامة على مواد العهد، قالت إنه ينبغي تكليف الفريق العامل بأن يقوم بانتظام باستعراض التعليقات العامة السابقة وتحديد تلك التي تحتاج إلى استكمال.
    The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. UN وقد أضحت الديون الخارجية للبلدان النامية لا يمكن تحملها، ويرجع ذلك أساسا إلى عمل المؤسسات المالية الدولية، التي تحتاج إلى الخضوع لعملية تحول وإلى إكسابها طابعا ديمقراطيا.
    The vehicle for achieving this, namely the six-person, the Malaysia Law Reform Committee (MLRC) would look at the 703 principal Acts of Parliament to determine which were still relevant, and which needed to be reviewed or repealed. UN وسينظر الجهاز المختص بهذا الأمر، وهو اللجنة الماليزية لإصلاح القوانين المشكلة من ستة أشخاص، في التشريعات البرلمانية الرئيسية البالغ عددها 703 من النصوص القانونية لتمييز الصالح منها من التي تحتاج إلى التنقيح أو الإلغاء.
    He also planned to call on his senior management team to launch, early in 2007, an assessment of the Organization's corporate strategy, which needed to be brought into line with its three thematic priorities and the evolving external economic environment. UN وإنه يزمع أيضاً أن يطلب إلى فريق كبار الموظفين الإداريين الذي يساعده البدء في مطلع عام 2007 بإجراء تقييم للاستراتيجية المؤسسية العامة لدى المنظمة، التي تحتاج إلى موازاتها مع أولوياتها المواضيعية ومع البيئة الاقتصادية الخارجية الآخذة في التطوّر.
    The economic structure and capacity of developing countries to confront risks was still very weak and they had inadequate voice and representation in the international financial institutions, which needed to be reformed as they no longer met current needs. UN ولا يزال الهيكل الاقتصادي وقدرة البلدان النامية على مواجهة المخاطر ضعيفان جدا وهي لا تتمتع بصورة وتمثل كافيين في المؤسسات المالية الدولية، التي تحتاج إلى الإصلاح حيث لم تعد تفي بالاحتياجات الحالية.
    12. However, international frameworks and standards alone were insufficient to ensure the realization of a human rights culture, which needed to be cultivated from within, particularly at the local level. UN 12 - واستدركت قائلة إن الأُطر والمعايير الدولية وحدها لا تكفي لضمان إيجاد ثقافة حقوق الإنسان، التي تحتاج إلى تنمية من الداخل، لا سيما على الصعيد المحلي.
    In terms of the response of the international community, it was important to recognize the resource constraints of the Bretton Woods institutions, which needed to make better use of available resources and seek to implement policies that would foster confidence. UN أما من حيث استجابة المجتمع الدولي، فمن الضروري الاعتراف بمحدودية موارد مؤسسات " بريتون وودز " التي تحتاج إلى استخدام الموارد المتاحة استخداما أفضل والعمل على تنفيذ سياسات من شأنها أن تعزز الثقة.
    In that context it would have been most useful if the draft articles had contained provisions on international cooperation and on specific commitments to provide technical and financial assistance to developing countries, which needed to gain access to economic and scientific activities at the international level. UN وفي هذا السياق، كان من اﻷفيد لو تضمن مشروع المواد أحكاما بشأن التعاون الدولي وبشأن التزامات محددة لتقديم المساعدة التقنية والمالية إلى البلدان النامية التي تحتاج إلى الوصول إلى اﻷنشطة الاقتصادية والعلمية على الصعيد الدولي.
    That delegation was of the view that the Principles set a framework for the sharing of information and were never intended to regulate costs of data obtained by and information derived from remote sensing, which needed to remain reasonable in order for operators to continue providing those services. UN وكان من رأي الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن مبادئ الاستشعار عن بعد تحدّد إطارا للتشارك في المعلومات ولم يكن القصد منها قط تنظيم تكاليف البيانات المتحصل عليها بواسطة الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدّة منه، التي يلزم أن تظل تكاليفَ معقولة لكي يواصل متعهدو عمليات الاستشعار عن بعد تقديم هذه الخدمات.
    While noting different degrees of specificity, in the Convention, of rights and of States parties' obligations to grant rights, undertake activities and take appropriate measures, they pointed to the legal character of the treaty, which needed to be executed in good faith by States parties. UN وفي حين لاحظت وجود درجات مختلفة من التخصيص في الحقوق المترتبة على الاتفاقية وفي التزامات الدول اﻷطراف تجاه تخويل الحقوق، والاضطلاع باﻷنشطة، واتخاذ التدابير الملائمة، فإنها أشارت إلى الطابع القانوني للمعاهدة، التي يلزم أن تنفذها الدول اﻷطراف بحسن نية.
    His sole reservation concerned the second part of the definition of retention-of-title rights, which needed to be clarified. UN وذكر أن تحفظه الوحيد إنما يتعلق بالجزء الثاني من تعريف حقوق الاحتفاظ بالملكية، الذي يحتاج إلى توضيح.
    The international instruments for the elimination of racism could not attain their noble objectives, without the firm will of the international community, which needed to demonstrate courage, understanding and solidarity to prevent irreparable damage. UN وإن الصكوك الدولية للقضاء على العنصرية لا يمكن أن تحقق أهدافها النبيلة دون اﻹرادة الثابتة للمجتمع الدولي، الذي يحتاج إلى إظهار الشجاعة والتفهم والتضامن لمنع حصول ضرر يتعذر إصلاحه.
    He also noted that the article was specifically about the elimination of culture, which needed to be retained in order to recognize rights of indigenous peoples. UN ولاحظ أيضا أن المادة تتعلق تحديدا بالقضاء على الثقافة، الأمر الذي لا بد من استبقائه قصد الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more