"which obliges" - Translation from English to Arabic

    • التي تلزم
        
    • التي تُلزم
        
    • الذي يلزم
        
    • الذي يُلزم
        
    • وهو ما يجبر
        
    • والذي يلزم
        
    This programme is based on the constitutional mandate which obliges the State to regulate land ownership in accordance with the public interest and social good. UN ويضطلع هذا البرنامج بالولاية الدستورية التي تلزم الدولة بتنظيم ملكية اﻷراضي وفقا للمصلحة العامة والمنفعة الاجتماعية.
    It again reminds Israel, the occupying Power, that it is bound by the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which obliges parties to the Convention to protect civilians during hostilities. UN وهي تذكر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مرة أخرى أنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، التي تلزم أطراف الاتفاقية بحماية المدنيين أثناء الأعمال العدائية.
    It again reminds Israel, the occupying Power, that it is bound by the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, which obliges parties to the Convention to protect civilians during hostilities. UN ومرة أخرى تذكر اللجنة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأنها ملزمة باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، التي تلزم الأطراف في الاتفاقية بحماية المدنيــين خــلال أعمال القتال.
    This follows from article 2, paragraph 1, of the Covenant, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. UN ويُستنتج هذا من الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تُلزم كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من الخطوات إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لديها.
    179. With regard to article 68, paragraph 3, which obliges the Court to permit UN 179- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 68، التي تُلزم المحكمة بأن تسمح
    He was also charged with a violation of an order by the Ministry of Interior, which obliges a police officer on duty to organize a medical examination of a person who is in a state of intoxication. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. UN وتم تناول هذه المتطلبات أيضا في إطار القانون الإنساني الدولي، الذي يُلزم الدول بمنع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والتحقيق فيها والمعاقبة عليها().
    This follows from article 12.1, which speaks of the highest attainable standard of health, as well as from article 2.1 of the Covenant, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. UN ويتضح ذلك من المادة 12-1، التي تذكر أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، ويتضح أيضا من المادة 2-1 من العهد، التي تلزم كل دولة طرف باتخاذ الخطوات اللازمة في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    In 1984, the General Assembly adopted the Convention against Torture, which obliges States parties to make torture a crime and to prosecute and punish those guilty of it. UN وفي عام ١٩٨٤، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية مناهضة التعذيب التي تلزم الدول اﻷطراف بتجريم التعذيب وملاحقة مرتكبي هذه الجريمة ومعاقبـة مَن تثبت إدانتهم بارتكابها.
    Further provisions on health care for the disabled are contained in article 69, which obliges the public authorities to provide them with subsistence and opportunities for adaptation to work and social communication. UN وترد أحكام إضافية بشأن الرعاية الصحية للمعوقين في المادة 69، التي تلزم السلطات العامة بتزويدهم بمقومات المعيشة والفرص اللازمة للتكيف مع العمل والتواصل الاجتماعي.
    Further provisions on health care for the disabled are contained in article 69, which obliges the public authorities to provide them with subsistence and opportunities for adaptation to work and social communication. UN وترد أحكام إضافية بشأن الرعاية الصحية للمعوقين في المادة 69 التي تلزم السلطات العامة بتزويدهم بمقومات المعيشة والفرص اللازمة للتكيف مع العمل والتواصل الاجتماعي.
    This is further buttressed in article 202 of the Convention, which obliges States to give technical assistance, either directly or indirectly, to developing countries to enable them to protect their marine environment. UN وتدعم هذا كذلك المادة 202 من الاتفاقية، التي تلزم الدول بتقديم المساعدة التقنية، سواء مباشرة أو بشكل غير مباشر، إلى البلدان النامية لتمكينها من حماية بيئتها البحرية.
    Most cases in which discrimination by private parties was at stake were dealt with in the context of article 6, which obliges States to ensure effective protection and remedies. UN وتم تناول معظم القضايا التي تعلقت بالتمييز الذي تمارسه أطراف خاصة، في سياق المادة 6 التي تلزم الدول بضمان الحماية ووسائل الانتصاف الفعالة.
    In this regard, the Special Rapporteur refers to article 6 of the Palermo Protocol, which obliges State parties to protect and provide assistance to victims of trafficking in persons. UN وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى المادة 6 من بروتوكول " باليرمو " ، التي تلزم الدول الأطراف بحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة لهم.
    179. With regard to article 68, paragraph 3, which obliges the Court to permit UN 179- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 68، التي تُلزم المحكمة بأن تسمح
    It submits that the non-refoulement obligation is implied under article 2, which obliges States parties to ensure that all individuals within their territory and subject to their jurisdiction have their rights recognized in accordance with the Covenant. UN وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد.
    It submits that the non-refoulement obligation is implied under article 2, which obliges States parties to ensure that all individuals within their territory and subject to their jurisdiction have their rights recognised in accordance with the Covenant. UN وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد.
    He was also charged with a violation of an order by the Ministry of Interior, which obliges a police officer on duty to organize a medical examination of a person who is in a state of intoxication. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    The Convention also sets forth in article 5 the principle of aut dedere aut judicare, which obliges the State where the alleged offender is found to extradite him to the requesting State or to prosecute him. UN وأوردت الاتفاقية في المادة ٥ مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " الذي يلزم الدولة التي يوجد بها المتهم بتسليمه إلى الدولة الطالبة أو محاكمته.
    Crimes against the life and health of peacekeepers fall within the category of the most serious war crimes under international law, in particular under Article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court, which obliges Member States to prosecute perpetrators and to ensure that those persons are held criminally accountable. UN وتقع الجرائم التي تطال حياة وصحة حفظة السلام في فئة جرائم الحرب الأكثر خطورة بموجب القانون الدولي، ولا سيما المادة 8 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يلزم الدول الأعضاء بمحاكمة الجناة وكفالة أن يتحمل هؤلاء الأشخاص المسؤولية الجنائية عن أعمالهم.
    On the other hand, the principle of international law which obliges every State to respect the full sovereignty of other States and to refrain from creating or authorizing or countenancing the creation on its territory of any agency, such as the Rose Street canal, which causes injury to another State or its inhabitants, is one of long-standing and universal recognition. " UN ومن ناحية أخرى فإن مبدأ القانون الدولي الذي يُلزم كل دولة باحترام السيادة الكاملة للدول الأخرى وأن تمتنع عن أن تنشئ فوق إقليمها أي وكالة تنوب عنها، من قبيل قناة شارع روز، أو الإذن بإنشاء مثل تلك الوكالة، أو التشجيع على إنشائها، مما يمكن أن يلحق ضرراً بدولة أخرى أو سكانها، هو مبدأ قائم منذ أمد طويل، ويحظى باعتراف عالمي. " ()
    It is concerned at the general criminalization of abortion, except to save the life of the woman, which obliges pregnant women to seek clandestine abortion services that put their lives and health at risk. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجريم الإجهاض بوجه عام ما عدا الحالات التي يشكل فيها خطراً على حياة المرأة وهو ما يجبر النساء الحوامل على اللجوء إلى خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحّتهن للخطر.
    confiance légitime) articulated by the Court of Justice of the European Communities, which extends to all individuals in situations where the administration's conduct may have led them to entertain reasonable expectations and which obliges the administration to honour its promises. UN 3-4 ويحتج أصحاب البلاغ كذلك بمبدأ حماية التوقعات المشروعة (الثقة المشروعة) التي عبرت عنها محكمة الجماعات الأوروبية، هذا المبدأ الذي يشمل جميع الأفراد في الحالات التي قد يحملهم سلوك الإدارة فيها على توقع أمور معقولة والذي يلزم الإدارة بالوفاء بوعودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more