"which permits" - Translation from English to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • التي تجيز
        
    • الذي يجيز
        
    • مما يسمح
        
    • والذي يسمح
        
    • والتي تجيز
        
    • تصاريحها
        
    In 1999, the Act on the Use of Minority Languages was passed, which permits the use of minority languages in official communication. UN وفي عام 1999، صدر قانون استخدام لغات الأقليات الذي يسمح باستخدام لغات الأقليات في المراسلات الرسمية.
    To this end, the Government also adopted resolution 326 which permits the prescription of generic medication in order to encourage price flexibility. UN ولهذه الغاية، اعتمدت الحكومة أيضاً القرار 326 الذي يسمح بوصف الدواء النوعي بغية تشجيع المرونة في الأسعار.
    National immigration legislation is in conformity with prevailing international law, which permits the restriction of cross-border traffic as needed to protect national security interests or public order, health or morals. UN فقانون الهجرة الوطني يتوافق مع القانون الدولي المعمول به الذي يسمح بفرض القيود اللازمة لحماية مصالح الأمن القومي والنظام العام والصحة والأخلاق العامة وحركة المرور عبر الحدود.
    199. The Committee urges the State party to repeal or amend article 9 of the Constitution, which permits discrimination against women in the area of citizenship. UN 199 - تحث اللجنة الدولة الطرف على إبطال أو تعديل المادة 9 من الدستور التي تجيز التمييز ضد المرأة في مسألة الجنسية.
    So on the one hand, there is the principle of military necessity which permits the use of lethal force. UN فمن جهة، ثمة مبدأ الضرورة العسكرية الذي يجيز استعمال القوة الفتاكة.
    Moreover, in most cases of this type of offence the aggressor is punished with between four months and six years imprisonment, which permits release on bail, except in the Code governing the Federal District. UN وبالمثل فإنه في معظم حالات هذا النوع من الجرائم يعاقَب مرتكبها بالسَّجن لفترة تتراوح بين أربعة أشهر وستة أعوام، مما يسمح له باستعادة حريته بكفالة، باستثناء القانون السائد في المقاطعة الاتحادية.
    It is the first country to use the newly established Policy Support Instrument of IMF, which permits the Fund to monitor a country's economic reform process in the absence of an IMF lending programme. UN فهي أول بلد يستخدم صك دعم السياسات المنشأ حديثا بصندوق النقد الدولي والذي يسمح للصندوق بمراقبة عملية الإصلاح الاقتصادي للبلد في غياب برنامج إقراض تابع للصندوق.
    It draws attention to the legislation which permits incommunicado detention in certain cases. UN وقد وجهت الاهتمام إلى التشريع الذي يسمح بالاحتجاز السري في بعض الحالات.
    The NPT still lacks universality, a fact which permits the shadow of nuclear war to loom over the world scene. UN ولا تزال معاهدة عدم الانتشار تفتقر الى العالمية، اﻷمر الذي يسمح لشبح الحرب النووية بأن يظل مخيما على الساحة العالمية.
    Noting the new climate of relations between the United States of America and the States of the former Soviet Union, which permits them to intensify their cooperative efforts to ensure the safety, security and environmentally sound destruction of nuclear weapons, UN واذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق الذي يسمح بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Noting also the new climate of relations between the United States of America and the States of the former Soviet Union, which permits them to intensify their cooperative efforts to ensure the safety, security and environmentally sound destruction of nuclear weapons, UN واذ تلاحظ أيضا المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق الذي يسمح بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Noting the new climate of relations between the United States of America and the States of the former Soviet Union, which permits them to intensify their cooperative efforts to ensure the safety, security and environmentally sound destruction of nuclear weapons, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    The provision in the Code on the Entry and Residence of Aliens and the Right of Asylum (CESEDA) which permits to verify, in certain cases, the children's relationship to the mother through genetic fingerprints has never been implemented. UN لم يطبق على الإطلاق الحكم الوارد في قانون دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها وحق اللجوء، الذي يسمح بالتحقق، في حالات معينة، من انتساب الأطفال إلى الأم عن طريق أخذ البصمة الجينية.
    199. The Committee urges the State party to repeal or amend article 9 of the Constitution, which permits discrimination against women in the area of citizenship. UN 199 - تحث اللجنة الدولة الطرف على إبطال أو تعديل المادة 9 من الدستور التي تجيز التمييز ضد المرأة في مسألة الجنسية.
    In addition, there has reportedly been some abuse of consular privileges under detention rule 65, which permits communications between detainees and consular officials with regard to matters within the proper scope of consular representation. UN وعلاوة على ذلك، ترد أنباء عن حدوث تجاوزات للامتيازات القنصلية المقررة بموجب القاعدة 65 من قواعد الاحتجاز، التي تجيز اتصال المعتقلين والموظفين القنصليين فيما يتعلق بمسائل تدخل في النطاق المحدد للتمثيل القنصلي.
    22. In this context consideration should be given to Article 6 of the 1993 MLM Convention, which permits States Parties to grant in their national law other maritime liens to secure claims other than those set out in Article 4 of the Convention. UN ٢٢- وفي هذا السياق ينبغي إيلاء الاعتبار الى المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية، التي تجيز لكل دولة طرف أن تمنح بمقتضى قانونها الوطني امتيازات بحرية أخرى ضمانا للمطالبات غير تلك المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    It draws attention to the legislation which permits incommunicado detention in certain cases. UN وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في حالات معينة.
    In this regard, the State party should repeal the Acehnese Criminal Law (Qanun Jinayah), which permits the use of corporal punishment in the penal system. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف القانون الجنائي الساري في إقليم آتشيه، الذي يجيز استخدام العقوبة البدنية في النظام العقابي.
    In this regard, the State party should repeal the Acehnese Criminal Law (Qanun Jinayah), which permits the use of corporal punishment in the penal system. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف القانون الجنائي الساري في إقليم آتشيه، الذي يجيز استخدام العقوبة البدنية في النظام العقابي.
    Furthermore, the information is systematically redisseminated through the networks of the members of the Association for Progressive Communication, which permits reaching the areas of Africa and Latin America where Internet is not yet widespread. UN يضاف إلى ذلك أن المعلومات يعاد تعميمها بشكل منتظم عن طريق شبكات اﻷعضاء في رابطة الاتصال التقدمي، مما يسمح بالوصول إلى مناطق في أفريقيا وأمريكا اللاتينية لم تصل إليها الانترنت بعد.
    This plan is focused on the family, which permits the integration and promotion of actions aimed at specific problems, thus avoiding the actual occurrence of situations of violation of rights, as would be the case of child labor and sexual violence. UN وتركز هذه الخطة على الأسرة، مما يسمح بإدماج وتعزيز الإجراءات التي تستهدف مشاكل بعينها، ومن ثم تجنب الحدوث الفعلي لحالات انتهاك الحقوق، كما هي الحال في عمل الأطفال والعنف الجنسي.
    The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. UN ولا يمكن استخدام صلاحية الطرد بطريقة تحبط تلك الأهداف والمقاصد، وعلى ضوء هذا ينبغي النظر إلى التحفظ الشائع في معاهدات إقامة الأجانب والذي يسمح لكل طرف بتطبيق التدابير الضرورية لصون النظام العام.
    12. The Committee regrets the State party's issuance of Regulation No. 1636 of 2010, following a fatwa (ruling) by the Ulema Council, which permits medical practitioners to perform female genital mutilation (FGM), including on 6-month-old babies. UN 12- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء اللائحة رقم 1636 لعام 2010 التي أصدرتها الدولة الطرف إثر فتوى من مجلس العلماء، والتي تجيز للممارسين الطبيين تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بما في ذلك أعضاء الأطفال الرضع الذين يبلغون من العمر 6 أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more