"which prevents" - Translation from English to Arabic

    • الذي يمنع
        
    • مما يمنع
        
    • التي تمنع
        
    • مما يحول دون
        
    • مما يعطل
        
    • الذي يحول دون
        
    • والذي يمنع
        
    • يحول دون حصول
        
    • نحو يمنع
        
    • وهو ما يحول
        
    Many villages are suffering from a serious water shortage owing to the Israeli siege which prevents water tanks from reaching villages. UN وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى.
    Strengthening the regime which prevents the proliferation of these kinds of weapons would be a significant step towards complete nuclear disarmament. UN ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    It is concerned at the low registration of marriages and divorces, which prevents women from claiming their legal rights. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية.
    However, in many cases this permit applies to boys only, which prevents girls from learning certain vocations. UN غير أن هذا التصريح لا ينطبق، في كثير من الحالات، إلا على الأولاد فقط، مما يمنع الفتيات من تعلم بعض المهن.
    In particular, the Committee urges the State party to repeal section 67 of the Canadian Human Rights Act, which prevents First Nations people from filing complaints of discrimination before a human rights commission or tribunal. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بوجه خاص على إبطال المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان التي تمنع أفراد شعب الأمم الأولى من التظلم من التمييز أمام لجنة أو محكمة لحقوق الإنسان.
    She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. UN وهي موصولة بأنبوب يتعين تغييره خمس مرات في اليوم في بيئة نظيفة ومعقّمة بالكامل، مما يحول دون التحاقها بمؤسسة تعليمية.
    Expressing its deep concern in particular over the closure by the Israeli authorities of the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, which prevents the freedom of movement of persons and goods and is the cause of great economic and social hardship, in violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and the agreements reached between the two sides, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷفراد ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، وبما يمثل انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الجانبين،
    There is some sort of natural disaster which prevents counties from turning in results on time, such as a hurricane. Open Subtitles هناك نوع من الكوارث الطبيعية الذي يمنع المقاطعات من تسليم النتايج في الوقت المحدد،
    The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals in the territory of Benin to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمراجعة أحكام هذا الاتفاق الذي يمنع إحالة المواطنين الأمريكيين الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals in the territory of Benin to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمراجعة أحكام هذا الاتفاق الذي يمنع إحالة المواطنين الأمريكيين الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    The NPT constitutes the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime, which prevents the spread of nuclear weapons technology and ensures the use of nuclear energy for peaceful purposes. UN وتشكل المعاهدة أساس النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، الذي يمنع انتشار تكنولوجيا الأسلحة النووية ويضمن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. UN ولا يتم بشكل اعتيادي إعداد معلومات إدارية موحدة عن هذه الميزانية وعن الإنفاق، مما يمنع تقييم تمويل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمم المتحدة ورصده وترتيبه حسب سلم الأولوية.
    In other cases it is the marginal role they play in the national development process and the exclusion from the market, which prevents indigenous peoples from enjoying the same opportunities as others. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    The chairpersons, however, express their deep concern at the continuing massive under-resourcing of the Centre for Human Rights which prevents the human rights treaty bodies from adequately carrying out their mandates. UN بيد أن الرؤساء يعربون عن بالغ قلقهم إزاء استمرار شح الموارد المتوفرة لمركز حقوق اﻹنسان مما يمنع هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان من الاضطلاع بولاياتها على نحو ملائم.
    Pregnancy amongst learners is one of the social problems which prevents girls from continuing with their education. UN الحمل ضمن الطالبات هو إحدى المشاكل الاجتماعية التي تمنع البنات من الاستمرار في التعليم.
    It notes that the lack of taxable revenue results from the prevailing insecurity, which prevents civil servants from discharging their functions. UN وتلاحظ أن نقص الإيرادات الخاضعة للضريبة نتج عن حالة انعدام الأمن السائدة التي تمنع موظفي الخدمة المدنية من أداء مهامهم.
    She's okay, but she's in a very serious situation which prevents her from being here. Open Subtitles انها على ما يرام ، لكنها في غاية الحالة الخطيرة التي تمنع لها من وجوده هنا.
    The financial situation has led to a freeze on new recruitment, which prevents both Tribunals from recruiting, and even replacing, essential personnel. UN وقد أدت الحالة المالية إلى تجميد التعيينات الجديدة، مما يحول دون توظيف كلا المحكمتين الموظفين الضروريين، بل ودون الإحلال محلهم.
    No test, however, is systematically administered in all fields, which prevents field comparisons. UN غير أنه لا يجرى أي اختبار بشكل منهجي في جميع الميادين، مما يحول دون القيام بمقارنات ميدانية.
    Expressing its deep concern in particular about the closure by the Israeli authorities of the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, which prevents the freedom of movement of persons and goods and is the cause of great economic and social hardship, in violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and the agreements reached between the two sides, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷشخاص ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، والاتفاقات المتوصل إليها بين الجانبين،
    Algeria added that Eritrea was affected by severe drought, which prevents its population from enjoying its right to food. UN وأضافت أن إريتريا تعاني من الجفاف الشديد الذي يحول دون تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Anticompetitive conduct, which prevents, restricts or distorts competition or which constitutes abuse of dominance, is prohibited. UN ويحظر السلوك المناهض للمنافسة والذي يمنع أو يقيد أو يشوه المنافسة أو يشكل سوء استغلال للهيمنة.
    The serious economic difficulties in the main coastal towns, such as Luanda, Benguela and Lobito, have been accompanied by galloping inflation, which prevents the overwhelming majority of the inhabitants from obtaining essential products, including food. UN وقد كانت المصاعب الاقتصادية الخطيرة في المدن الرئيسية للمنطقة الساحلية، مثل لواندا، وبنغويلا، ولوبيتو، مصحوبة بتضخم متسارع يحول دون حصول اﻷغلبية الساحقة من السكان على المواد التي تمثل ضروريات أساسية، بما فيها اﻷغذية.
    They may here be drawn as close as possible but in a way that enables UNPROFOR to interpose between the parties with sufficient safety and which prevents the parties from observing and firing directly at each other. UN ويجوز أن ترسم هنا ﻷقرب مسافة ممكنة ولكن على نحو يمكﱢن قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أن تتمركز بين الطرفين مع قدر كاف من السلامة وعلى نحو يمنع كل طرف من مراقبة الطرف اﻵخر واطلاق النار عليه مباشرة.
    To date, there has never been a representative drug use survey, which prevents a full understanding of the drug situation and trends in the world's most populous country. UN وحتى اليوم لم تجر دراسة استقصائية ممثِّلة لتعاطي المخدّرات، وهو ما يحول دون الفهم الكامل لوضع المخدّرات واتجاهاتها في أكثر بلاد العالم سكانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more