"which protected" - Translation from English to Arabic

    • التي تحمي
        
    • الذي يحمي
        
    • الذي يكفل حماية
        
    • والتي تحمي
        
    Such use of firearms had in some cases caused fatalities; that constituted a violation of article 6 of the Covenant, which protected the right to life. UN وقد أدت الطلقات النارية هذه إلى حدوث وفيات، مما يعني ضمناً انتهاك المادة 6 من العهد، التي تحمي الحق في الحياة.
    Such rights were guaranteed by the Constitution and incorporated into national legislation which protected the ethnic identity of national minorities. UN ويضمن الدستور هذه الحقوق وهي مدرجة في التشريعات الوطنية التي تحمي الهوية العرقية لﻷقليات الوطنية.
    If that was true, that constituted a violation of article 3 of the Covenant and even, indirectly, of article 23, which protected the family. UN فإذا كان ذلك صحيحاً، فإنه يشكل انتهاكا للمادة ٣ من العهد بل، وبشكل غير مباشر، للمادة ٣٢ التي تحمي اﻷسرة.
    The concept of defamation of religions was inconsistent with human rights law, which protected individuals, but not religions or belief systems. UN أما مفهوم تشويه صورة الأديان، فإنه لا يتسق مع قانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد وليست الأديان أو نظم المعتقدات.
    The first of these principles was the sovereignty principle, which protected the right of countries to adopt standards. UN المبدأ الأول، هو مبدأ السيادة، الذي يحمي حق البلدان في اعتماد المعايير.
    In Malaysia, access to justice was enshrined in the Federal Constitution, which protected individuals' rights and equality before the law, without discrimination. UN وأشارت إلى أن الوصول إلى العدالة مكرس، في ماليزيا، في الدستور الاتحادي، الذي يكفل حماية حقوق الأفراد والمساواة أمام القانون دون تمييز.
    Mr. Umarji (India) drew attention to recommendation 76 concerning priority in the event of transfer, which protected the secured creditor. UN 12- السيد أومارجي (الهند) استرعى الانتباه إلى التوصية 76 المتعلقة بالأولوية في حالة الإحالة، والتي تحمي الدائن المضمون.
    In that respect, it was essential to revive local value systems which protected children. UN ومن اﻷهمية في هذا الصدد إحياء منظومات القيم المحلية التي تحمي اﻷطفال.
    His own country respected and upheld the rule of law, which protected the constitutional rights of its citizens. UN وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه.
    States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. UN والدول بحاجة إلى ضمان القيم التقليدية التي تحمي المساواة والكرامة، ولا بد من احترام وحماية حقوق الإنسان للجميع.
    The question of reservations to human rights treaties was controversial, and it was worth considering whether special principles should apply to the making and interpretation of reservations in relation to rules which protected fundamental human rights. UN وقال إن مسألة التحفظات على معاهدات حقوق الانسان هي مسألة مثيرة للجدل ويجدر النظر فيما إذا كان ينبغي تطبيق مبادئ خاصة ﻹبداء وتفسير التحفظات فيما يتعلق بالقواعد التي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    His Government therefore supported the Every Woman Every Child initiative and the UNICEF initiative entitled " Committing to child survival: a promise renewed " , which protected children through concrete projects focused on maternal and infant health. UN ولذلك، فإن حكومته تؤيد مبادرة كل امرأة وكل طفل ومبادرة اليونيسيف المعنونة " الالتزام ببقاء الطفل: وعد متجدد " ، التي تحمي الأطفال عن طريق تنفيذ مشاريع عملية تركز على صحة الأم والطفل.
    First, a convention which protected mainly United Nations staff members deployed for the purpose of maintaining or restoring international peace and security, who in many cases were equipped to defend themselves, was too limited in scope. UN الأول أن الاتفاقية التي تحمي أساساً موظفي الأمم المتحدة المنتشرين لغرض الحفاظ على السلم والأمن الدوليين أو استعادتهما، والمجهزين في كثير من الحالات للدفاع عن أنفسهم، اتفاقية محدودة النطاق أكثر مما ينبغي.
    Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. UN ويفضل القضاء الاحتكام إلى المادة 28 من الدستور التي تحمي المساواة بين الجنسين، أو إلى الصكوك الإقليمية، بدلاً من الاتفاقية، التي رغم ذلك، يمكن الاحتكام إليها على قدم المساواة.
    Well, as the moisture was lost, the victim's tissue, which protected the vital organs, shrank. Open Subtitles حسنا، عندما فُقِدَت الرطوبة ...أنسجة الضّحية التي تحمي الأعضاء الحيوية تقلّصت
    Indeed it was vital that a legally binding instrument should embody the articles' progressive development of international law in areas such as countermeasures and breaches of norms which protected the interests of the international community as a whole and which transcended bilateral relations between the offending and the injured State. UN وفي الحقيقة، من المهم جداً أن يُجسد صك ملزم قانوناً مواد التطوير التدريجي للقانون الدولي في ميادين من قبيل التدابير المضادة وانتهاك المعايير التي تحمي مصالح المجتمع الدولي ككل وتتجاوز العلاقات الثنائية بين الدولة الجانية والدولة المتضررة.
    In that respect, it was noted that, as drafted, the unintended consequence of rendering employees directly contractually liable would be inconsistent with many national laws which protected employees from such liability. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه، حسب الصيغة الحالية، سيكون الأثر غير المقصود المتمثّل في جعل المستخدمين مسؤولين تعاقديا على نحو مباشر غير متسق مع العديد من القوانين الوطنية التي تحمي المستخدمين من مثل هذه المسؤولية.
    With regard to women's rights, they were guaranteed under the Constitution, which protected the right of women to own property individually or jointly. UN وبخصوص حقوق المرأة، ذكر الوفد أنها مكفولة بموجب الدستور الذي يحمي حق المرأة في حيازة الممتلكات حيازة فردية أو مع الغير.
    With strong advocacy from the Dominica National Council of Women and other groups, Dominica had been able to draft the Protection against Domestic Violence Act, which protected the rights of women. UN وبدعوة قوية من المجلس الوطني الدومينيكي للمرأة ومجموعات أخرى، استطاعت دومينيكا صياغة قانون الحماية من العنف المنزلي، الذي يحمي حقوق المرأة.
    The legal framework comprised the new Constitution and the Children's Code, which protected all children without exception and guaranteed the principles of the child's best interests and of non-discrimination. UN وأوضحت أن الإطار القانوني يتضمن الدستور الجديد وقانون الطفولة الذي يحمي جميع الأطفال دون استثناء ويكفل مبدأي المصلحة العليا للطفل وعدم التمييز.
    In that connection she cited the new Labour Code of 1998, which prohibited discrimination in the workplace, and the Family Law of 1999, which protected women's equal right to inherit, to use land, and to own livestock and other property. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى قانون العمل الجديد لعام 1998 الذي يحظر التمييز في مكان العمل، وقانون الأسرة لعام 1999، الذي يكفل حماية حق المرأة في الميراث واستغلال الأرض، ومالكية الماشية وغيرها.
    He questioned whether there was not an obvious contradiction between the abolitionist trend which was gaining ground in democratic societies around the world and the restoration of the death penalty, normatively and practically, in the United States of America, which had placed civil and political rights at the centre of its existence and which protected human rights in its domestic policy and proclaimed them in its foreign policy. UN وتساءل عما إذا لم يكن هناك تناقض واضح بين اتجاه إلغاء عقوبة الاعدام الذي يحقق تقدما في المجتمعات الديمقراطية في سائر أنحاء العالم وبين إعادة عقوبة الاعدام، تشريعيا وعمليا، في الولايات المتحدة، التي جعلت من الحقوق المدنية والسياسية محور وجودها، والتي تحمي حقوق اﻹنسان في سياستها الداخلية وتناصرها في سياستها الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more