"which provided that" - Translation from English to Arabic

    • التي تنص على أنه
        
    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • التي تقضي بأن
        
    • الذي نص على أن
        
    • والتي تنص على أنه
        
    • التي نصت على أن
        
    • الذي نص على أنه
        
    • والذي ينص على أنه
        
    • اللتين تنصان
        
    • ينصان على أن
        
    • التي تقضي بأنه
        
    • التي كانت تنص على
        
    The rule set out in draft article 46, which provided that a State or an international organization was entitled as an injured party to invoke the responsibility of another international organization under certain circumstances, was well founded. UN ذلك أن القاعدة الواردة في مشروع المادة 46، التي تنص على أنه يحق لأي دولة أو منظمة دولية أن تحتج كطرف مضرور بمسؤولية منظمة دولية أخرى في ظروف معينة، إنما تقوم على أسس سليمة.
    In that regard, article 18 of the Convention on Special Missions, which provided that special missions could meet in the territory of a third State with the express consent of that State, could serve as a starting point for deliberations. UN وفي هذا الصدد، فإن المادة 18 من اتفاقية البعثات الخاصة، التي تنص على أنه يمكن أن تجتمع البعثات الخاصة في إقليم دولة ثالثة بموافقة صريحة من تلك الدولة، يمكن أن تكون بمثابة نقطة الانطلاق للمداولات.
    However, he noted that this conflicted with Art 74, which provided that custom should form the basis of ownership and use of land in Vanuatu. UN وذكر، مع ذلك، أن هذا يتعارض مع المادة 74، التي تنص على أن العرف يشكل أساس تملك واستخدام الأراضي في فانواتو.
    His delegation welcomed draft article 5 ter, which provided that cooperation extended to measures to be taken with the intent to reduce the risk of disasters. UN ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث.
    Preference was expressed for option 1, which provided that the documents to be published were to be communicated by the arbitral tribunal to the repository. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    Therefore, Costa Rica did not agree with conclusion No. 10, which provided that States parties and monitoring bodies were required to accept that it was the responsibility of the reserving State to act on an inadmissible reservation, which was in apparent conformity with conclusion No. 6. UN ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز.
    The concept of full reparation was also directly related to former article 43, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. UN وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم.
    Peru was a party to the American Convention on Human Rights, which provided that the death penalty could not be pronounced for offences to which it had not applied at the time when the acts had been committed. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بيرو طرفا في الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على أنه لا يجوز الحكم بعقوبة اﻹعدام على الجرائم التي لم تكن وقت ارتكابها تستوجب هذه العقوبة.
    He also asked whether the State party implemented article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, which provided that persons detained in a foreign country had the right to request consular assistance. UN وسأل أيضاً عما إذا نفذت الدولة الطرف المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية التي تنص على أنه يحق للأشخاص المحتجزين في بلد أجنبي طلب المساعدة القنصلية.
    Nevertheless, her delegation had some legal concerns about late reservations. It believed that such reservations were not permissible under the Vienna Conventions, which provided that a reservation could be made only when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty. UN على أنها أضافت أن لدى وفدها بعض الشواغل القانونية فيما يتعلق بالإبداء المتأخر للتحفظات، وقالت إنها تعتقد أن هذه التحفظات غير جائزة بمقتضى اتفاقيات فيينا التي تنص على أنه لا يجوز إبداء التحفظ إلا عند التوقيع على المعاهدة أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها.
    Article 42, paragraph 3, which provided that “in no case shall reparation result in depriving the population of a State of its own means of subsistence”, gave particular cause for concern. UN فالفقرة 3 من المادة 42 التي تنص على أنه " لا يؤدي جبر الضرر في أي حال من الأحوال إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة " فقرة تدعو في حد ذاتها إلى القلق.
    He drew special attention to paragraph 4, which provided that the General Assembly would revert to the question at the request of any State, at an appropriate time, in the light of the development of State practice. UN ووجه الاهتمام بوجه خاص إلى الفقرة 4 التي تنص على أن الجمعية العامة سوف تعود إلى تناول المسألة، بناء على طلب أي دولة، في الوقت المناسب وفي ضوء تطور ممارسة الدول بهذا الشأن.
    That wording was also in keeping with draft article 9, paragraph 2, which provided that the affected State had the primary role in the direction, control, coordination and supervision of humanitarian assistance. UN وتتفق هذه الصياغة أيضا مع الفقرة 2 من مشروع المادة 9، التي تنص على أن الدولة المتضررة تتولى الدور الأساسي في توجيه المساعدة الإنسانية والسيطرة عليها وتنسيقها والإشراف عليها.
    A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. UN وفي هذا فإن الفريق العامل طرح عددا من الأساليب التي تستحق مزيدا من الدراسة، وإن كانت المادة ٢، التي تنص على أن لرئيس المحكمة أن يبرم اتفاقا يقيم العلاقة المناسبة بين المحكمة والأمم المتحدة، تشمل جميع الخيارات.
    He also referred to the transparency requirement enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations, which provided that a State acting in self-defence must report the measures it had adopted in that regard to the Security Council, noting that this could apply to the use of drones. UN وأشار أيضاً إلى شرط الشفافية المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، الذي ينص على أن تبلغ الدول الأعضاء عن التدابير التي اتخذتها استعمالاً لحق الدفاع عن النفس إلى مجلس الأمن، مشيراً إلى أن ذلك يمكن أن يُطبق على استخدام الطائرات بلا طيار.
    Saint Kitts and Nevis had also passed an amendment to the Firearms Act, which provided that, if an individual was found in possession of more than one illegal firearm, that would automatically raise the presumption of trafficking. UN واعتمدت سانت كيتس ونيفس أيضاً تعديلاً لقانون الأسلحة النارية الذي ينص على أن امتلاك شخص أكثر من قطعة سلاح بصورة غير قانونية كفيل بأن يثير تلقائياً فرضية الاتجار.
    Unrecognized groups were treated in accordance with the Political Parties Act, which provided that they should act within the framework of the Constitution, defend the republican form of government and eschew violence and all forms of discrimination. UN أما المجموعات غير المعترف بها فتعامَل وفقا لقانون الأحزاب السياسية، الذي ينص على أن تمارس عملها ضمن إطار الدستور، وأن تدافع عن الشكل الجمهوري للحكم وأن تنبذ العنف وجميع أشكال التمييز.
    The priests had been murdered before the adoption of the current Criminal Code, which provided that the statute of limitations could not be invoked in the case of serious human rights violations. UN فقد قُتل الرهبان قبل اعتماد القانون الجنائي الحالي، الذي ينص على أنه لا يمكن الاستناد إلى قانون التقادم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    With regard to draft article 7, paragraph 2, which provided that aquifer States should establish joint mechanisms of cooperation, China was in favour of strengthening cooperation through such mechanisms, but thought that it was not appropriate to make it compulsory; the will of States should be respected and the general obligation to cooperate was not yet established in international law. UN وفيما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع المادة 7 التي تقضي بأن تنشئ دول طبقة المياه الجوفية آليات مشتركة للتعاون، وتحبذ الصين تعزيز التعاون من خلال هذه الآليات، ولكنها تعتقد أنه ليس من المناسب جعلها إلزامية. وينبغي احترام إرادة الدول ولم يتم بعد إنشاء التزام عام بالتعاون في القانون الدولي.
    78. The Citizenship (Amendment) Act No. 16 of 2003 which came into operation with effect from April 1st, 2003, removed the discriminatory provision which provided that citizenship could be passed on to off springs only by males. UN 78 - قانون تعديل الجنسية رقم 16 لعام 2003 الذي سرى مفعوله من 1 نيسان/ أبريل 2003 أزال الحكم التمييزي الذي نص على أن الجنسية لا يمكن أن تنقل إلى الذرية إلا عن طريق الذكور.
    In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. UN وفي هذا الصدد، فإنها ترحب أيضاً بالمادة 26، والتي تنص على أنه لا يمكن اعتبار أي ظروف على أنها تنفي عدم مشروعية فعل ما لم يتوافق مع التزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة للقانون الدولي العام.
    He described article 136 of the Convention, which provided that the Area and its resources were the common heritage of mankind, as one of the landmarks of legal drafting of international instruments by virtue of its simple yet unambiguous affirmation of a commitment to international cooperation and equity. UN ووصف المادة 136 من الاتفاقية، التي نصت على أن المنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية، بأنها إحدى روائع الصياغة القانونية لصكوك دولية بحكم تأكيدها بلغة مبسطة ولكنها واضحة وضوحا لا لبس فيه للالتزام بالتعاون الدولي والإنصاف.
    The Secretary-General's request was submitted pursuant to the same resolution, which provided that in addition to the appropriations approved by the Assembly, a net amount of $13,867,100 might, with the prior concurrence of the Advisory Committee, be committed in respect of the regular budget for the biennium 1990-1991. UN وقد قدم طلب اﻷمين العام عملا بنفس القرار، الذي نص على أنه إضافة إلى الاعتمادات التي تمت الموافقة عليها من قبل الجمعية، يمكن، بموافقة مسبقــة مـن اللجنــة الاستشاريــة، الالتزام بمبلــغ صـاف قــدره ٠٠١ ٧٦٨ ٣١ دولار فيما يتعلق بالميزانية العادية لفترة السنتين ٠٩٩١-١٩٩١.
    See, however, the extremely strong reaction to General Comment No. 24 reflected by the Bill submitted in the United States Senate by Senator Helms on 9 June 1995, which provided that " No funds authorized to be appropriated by this Act nor any other Act, or otherwise made available may be obligated or expended for the conduct of any activity which has the purpose of effect of: UN )٢٩٣( انظر مع ذلك رد الفعل الشديد للغاية إزاء الملاحظة العامة رقم ٤٢ الذي يترجمه " مشروع القانون " الذي قدمه إلى مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة السناتور هلمز في ٩ حزيران/يونيه ٥٩٩١ والذي ينص على أنه " لا يجوز استخدام أو إنفاق أي أموال يأذن باعتمادها هذا القانون أو أي قانون آخر أو يجري إتاحتها بأي وسيلة أخرى بغرض الاضطلاع بأي نشاط يكون الغرض منه أو يترتب عليه:
    75. It was emphasized that there was a direct linkage between the concepts underlying the Noblemaire principle and the provisions of Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, which provided that the staff of the United Nations should possess the highest standards of efficiency, competence and integrity and should have allegiance only to the United Nations. UN ٥٧ - وأكﱢد أن هناك ارتباطا مباشرا بين المفاهيم التي يقوم عليها مبدأ نوبلمير وبين أحكام المادتين ٠٠١ و١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اللتين تنصان على أنه ينبغي لموظفي اﻷمم المتحدة أن يكونوا على مستوى من المقــــدرة والكفاية والنزاهة، وأن يكون ولاؤهم لﻷمم المتحدة وحدها.
    Both deliveries were covered by ILCs issued by Rafidain Bank in Baghdad, which provided that payment shall be due 24 months after the shipment date. UN وسُلمت الشحنتان بموجب خطابي اعتماد نهائيين أصدرهما مصرف الرافدين في بغداد ينصان على أن المبالغ تصبح مستحقة الدفع في غضون 24 شهراً من تاريخ الشحن.
    She was not clear as to the meaning of section 30 of the Icelandic Constitution, which provided that only the President could grant exemptions from laws “in accordance with established practice”. UN وتساءلت، من جهة أخرى، عن مغزى الأحكام المنصوص عليها في المادة 30 من الدستور الآيسلندي التي تقضي بأنه يجوز للرئيس أن يمنح ...
    However, attention was drawn to the relationship between this principle and former article 42, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. UN بيد أنه جرى توجيه الانتباه إلى العلاقة القائمة بين هذا المبدأ والفقرة 3 من المادة 42 السابقة التي كانت تنص على ألا يؤدي تقديم الجبر إلى حرمان مواطني دولة ما من وسائل المعيشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more