"which recognize" - Translation from English to Arabic

    • التي تعترف
        
    • التي تسلم
        
    • والتي تعترف
        
    • اللذين يعترفان
        
    • تعترف بحق
        
    Economic incentives to invest in environmental management processes which recognize environmental goods and services, will be considered too. UN كما سيُنظر في مسألة الحوافز الاقتصادية للاستثمار في عمليات الإدارة البيئية التي تعترف بالسلع والخدمات البيئية.
    Increased number of decisions in the governing bodies which recognize the importance of desertification UN زيادة عدد قرارات المجالس الإدارية التي تعترف بخطر التصحر
    There is an urgent need to find ways of prioritizing support to local agro-ecological approaches which recognize farmers' rights and the key role of women. UN وثمة حاجة ماسة إلى إيجاد آليات من أجل منح أولوية عالية لدعم النهج الزراعية الإيكولوجية المحلية التي تعترف بحقوق المزارعين والدور الرئيسي للمرأة.
    How can we do this? We are convinced of our sovereign rights over the Islands, and we are supported in this by the resolutions adopted by the General Assembly and other international forums which recognize the existence of the problem. UN فكيف يمكننا أن نفعل هذا؟ إننا مقتنعون بحقوقنا السيادية في الجزر، وتؤيدنا في هذا القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمحافل الدولية اﻷخرى التي تسلم بوجود المشكلة.
    International treaties and conventions ratified by the Plurinational Legislative Assembly, which recognize human rights and prohibit their restriction during states of emergency, take precedence over domestic legislation. UN ويكون للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجمعية التشريعية المتعددة القوميات، والتي تعترف بحقوق الإنسان وتحظر تقييدها أثناء حالات الطوارئ، الأولويةُ على التشريعات المحلية.
    Indigenous peoples and communities need to have access to supportive education and testing environments which recognize and respect indigenous cultural values. UN وتحتاج الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية إلى الوصول إلى بيئات التثقيف والاختبار الداعمة التي تعترف بالقيم الثقافية للشعوب الأصلية وتحترمها.
    The current arrangements which recognize a separate warden system for international staff and for local staff may be correct in some duty stations from the point of view of the residence locations but are not appropriate for reliable reporting on events. UN وقد تكون الترتيبات الراهنة التي تعترف بنظام منفصل للمراقبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين صحيحة في بعض مراكز العمل من وجهة نظر مواقع المساكن ولكنه غير ملائم بالنسبة لﻹبلاغ الموثوق به عن اﻷحداث.
    The Mauritanian Government will, however, pursue its efforts in that direction in accordance with the constitutional provisions which recognize the cultural rights of non-Arabic-speaking minorities. UN هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية.
    In States parties which recognize the existence of minorities on their territories, education is focused on promoting equal opportunity, freedom of conscience and religion, patriotism and the right of national and ethnic minorities to education in their mother tongues. UN وفي الدول اﻷطراف التي تعترف بوجود أقليات على أراضيها، تركز التربية على تعزيز المساواة في الفرص وحرية المعتقد والدين والوطنية وحق اﻷقليات الوطنية واﻹثنية في التربية بلغاتها اﻷم.
    Qualitative methods increasingly are being used in programme evaluations, as well as approaches which recognize children, parents and communities as partners in the learning process. UN وأصبحت الأساليب النوعية تستخدم بصورة متزايدة في تقييمات البرامج، وكذلك النهج التي تعترف بالأطفال والآباء والمجتمعات المحلية كشركاء في عملية التعلّم.
    In the Conference on Disarmament, it has supported proposals on preventing an arms race in outer space which recognize the need to preserve outer space as the common heritage of humanity in order to promote its development and prevent its destruction. UN وفي هذا الصدد ساندت المكسيك، في إطار مؤتمر نزع السلاح، المبادرات الرامية إلى منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، التي تعترف بأهمية الحفاظ على الفضاء بوصفه تراثا مشتركا للإنسانية، وتشكل وسيلة لتعزيز تطويره والحيلولة دون تدميره.
    Getting rid of what has been called " the bad stuff " , through decommissioning and destruction, should be the first step by countries which recognize the humanitarian problem. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى التي تتخذها البلدان التي تعترف بالمشكلة الإنسانية هي التخلص مما يسمى " الأشياء السيئة " عن طريق التفكيك والتدمير.
    The Government’s right to terminate for convenience or for reasons of public interest, in those legal systems which recognize it, is regarded as essential in order to preserve the Government’s unfettered ability to exercise its functions affecting the public good. UN وحق الحكومة في الانهاء لدواعي الملاءمة أو ﻷسباب تتعلق بالصالح العام ، في النظم القانونية التي تعترف بذلك الحق ، يعتبر ضروريا للمحافظة على قدرة الحكومة غير المحدودة على ممارسة وظائفها التي تمس الصالح العام .
    The relationship between the United Nations and the OAU is a positive one, in line with provisions of Chapter VIII, Articles 52 to 54, of the Charter of the United Nations, which recognize the relevance and indeed the importance of proximity and the familiarity of regional organizations with the local situation and environment of conflicts or potential conflicts. UN العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية علاقة إيجابية تتفق وأحكام المواد من ٥٢ إلى ٥٤ من الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تعترف بقيمة عمل المنظمات اﻹقليمية، بل وبأهميته، بسبب قربها من الحالة المحلية والبيئة المحيطة بالصراعات القائمة أو المحتملة وبسبب معرفتها بهما.
    When considering this cooperation, or non-cooperation, a sharp distinction must be drawn between those States which recognize their duty to cooperate with the Tribunal, which have enacted legislation enabling them to cooperate with the Tribunal and which have arrested and transferred indictees to the Tribunal, on the one hand, and those which have done none of these things, on the other. UN وعند النظر في هذا التعاون أو عدم التعاون، لا بد من التمييز الشديد بين الدول التي تعترف بواجبها في التعاون مع المحكمة، والتي سنت تشريعات تمكنها من التعاون مع المحكمة، والتي اعتقلت المتهمين ونقلتهم إلى المحكمة، من ناحية، والدول التي لم تفعل أي شيء من هذه اﻷشياء، من ناحية أخرى.
    It would be unreasonable because the principles of interpretation which recognize that human rights instruments are living documents and that human rights evolve over time cannot be employed in the face of express limits to the application of a given document. UN فسيكون ذلك من غير المعقول ﻷنه لا يمكن استخدام مبادئ التفسير التي تعترف بأن صكوك حقوق اﻹنسان وثائق حية وأن حقوق اﻹنسان تتطور مع الزمن - في مواجهة حدود واضحة لتطبيق وثيقة معينة.
    The goal should be to promote behaviour patterns which recognize difference, including differences in questions of religion or belief, as something " normal " in modern pluralistic societies. UN وينبغي أن يتمثل هدف ذلك في تعزيز أنماط السلوك التي تعترف بأوجه الاختلاف، بما في ذلك أوجه الاختلاف في الأمور المتعلقة بالأديان أو المعتقدات، بوصفها شيئاً " طبيعياً " في المجتمعات التعددية العصرية.
    States which recognize some form of universal jurisdiction are Austria, Belgium, Canada, Chile, Denmark, France, Germany, the Netherlands, New Zealand, Norway, Senegal, South Africa, Switzerland and the United Kingdom. UN ومن الدول التي تعترف ببعض أشكال الاختصاص العالمي ألمانيا وبلجيكا وجنوب أفريقيا والدانمرك والسنغال وسويسرا وشيلي وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والنرويج والنمسا ونيوزيلندا وهولندا.
    Even those countries which recognize that supporting birth rates is a priority lack an effective approach, and the development of related policies often does not include input from the key actors and stakeholders: mothers and caregivers. UN وحتى تلك البلدان التي تسلم بأولوية تقديم الدعم لمعدلات المواليد تفتقر إلى نهج فعَّال، وكثيرا ما لا يشمل إعداد السياسات ذات الصلة مدخلات من الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة الرئيسيين وهم: الأمهات ومقدمي الرعاية.
    - Increased number of decisions in the governing bodies which recognize the importance of desertification UN - تزايد عدد القرارات في مجالس الإدارات، والتي تعترف بأهمية مكافحة التصحر
    2. In this connection, the Independent Expert has given attention to General Assembly resolution 68/153 and to the report of the Secretary-General on self-determination (A/68/318), which recognize that universal realization of self-determination is a fundamental condition for the effective guarantee and observance of human rights. UN 2 - وفي هذا الصدد، أولى الخبير المستقل الاهتمام إلى قرار الجمعية العامة 68/153 وتقرير الأمين العام بشأن تقرير المصير (A/68/318)، اللذين يعترفان بأن الإعمال العالمي للحق في تقرير المصير شرطٌ أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على نحو فعال.
    Together, the members of the Federation in South Asia fight for local, national and global policies which recognize a fundamental human right -- the right to sexual and reproductive health. UN ويناضل أعضاء الاتحاد في جنوب آسيا معا من أجل وضع سياسات محلية ووطنية وعالمية تعترف بحق أساسي من حقوق الإنسان - وهو الحق في الصحة الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more