"which reflect the" - Translation from English to Arabic

    • التي تعكس
        
    • وتعكس
        
    • التي تعبر عن
        
    • التي تجسد
        
    • اللذين يعبران عن
        
    • التي تتجلى
        
    • والتي تعكس
        
    • اللذين يعكسان
        
    Along with such activities, reference must be made to the relevant statistics which reflect the positive change in the labour situation in Spain. UN وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة، يجب اﻹشارة إلى اﻹحصاءات ذات الصلة التي تعكس التغير اﻹيجابي الذي طرأ على حالة العمل في اسبانيا.
    My delegation welcomes these steps, which reflect the resolve of the vast majority of the United Nations membership to achieve early reform. UN ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر.
    Expansion could take stock of the de facto patterns of service on the Council, which reflect the increased role and contribution of some Member States in the maintenance of international peace and security. UN إن زيادة عضوية المجلس يمكن أن تنطوي على تقييم اﻷنماط القائمة فعلا للعضوية في المجلس وهي اﻷنماط التي تعكس الدور واﻹسهام المتزايدين لبعض الدول اﻷعضاء في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    This also led to a progressive decrease of activities which became more focused on areas in which ESCWA has a comparative advantage and which reflect the realities of the region, thus allocating resources to the priority areas for the Commission. UN وأدى ذلك أيضا إلى تخفيض تدريجي في اﻷنشطة التي صارت أكثر تركيزا على المجالات التي تتمتع فيها اللجنة بميزة نسبية وتعكس واقع المنطقة، وبالتالي إلى تخصيص الموارد للمجالات ذات اﻷولوية بالنسبة للجنة.
    63. Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. UN 63 - وتمثل المؤسسات الديمقراطية التي تعبر عن التعددية في المجتمع إحدى طرق ضمان إدماج الجميع ومشاركتهم.
    After completion of the preparatory process for the report, the following materials which reflect the entire process were included in a publication: the text of the Convention, the text of the national report and the relevant decisions of the Kyrgyz Government. UN وبعد الانتهاء من عملية إعداد التقرير، جُمِعت في منشور المواد التالية التي تجسد العملية بأسرها: نص الاتفاقية، ونص التقرير الوطني، وقرارات حكومة قيرغيزستان ذات الصلة.
    2. It is suggested that the Conference outcomes should be based on the consideration of two major reports which reflect the two themes. UN ٢ - يقترح أن تنبني النتائج التي يسفر عنها المؤتمر على النظر في التقريرين الرئيسيين اللذين يعبران عن الموضوعين.
    The following values, which reflect the spirit of the Charter, are -- I believe -- shared by all nations, and are of particular importance for the age we are now entering: UN والقيم التالية، التي تتجلى فيها روح الميثاق، تتقاسمها - حسبما أرى - جميع الدول ولها أهمية خاصة للعصر الذي نقف على أبوابه:
    Over here are two mirrors, which reflect the light back to the middle where they recombine at the beam splitter. Open Subtitles هنا مرآتان، التي تعكس الضوء مرة اخرى إلى الوسط حيث تتحد عند مقسم الإشعاع.
    I wish to commend the work done by the IAEA in planning and implementing such programmes and activities, which reflect the needs of different countries and different regions. UN وأود أن أثني على العمل الذي تقوم به الوكالة في تخطيط وتنفيذ هذه البرامج والأنشطة التي تعكس احتياجات مختلف البلدان والمناطق.
    I should emphasize that those conclusions, which reflect the contents of the discussions at the Sixth Committee, do not address all the legal aspects of the item. UN وأود التأكيد على أن تلك الاستنتاجات، التي تعكس محتوى المناقشات التي أجرتها اللجنة السادسة، لا تتناول جميع الجوانب القانونية للبند.
    Such statements, which reflect the policies of the present Israeli Government, require the most serious and concerted response by the international community in order to bring an end to such policies and to save the Middle East peace process. UN وهذه التصريحات، التي تعكس سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، تقتضي الرد من جانب المجتمع الدولي بأكثر الطرق جدية وتنسيقا بغية وضع حد لهذه السياسات وإنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    This is why we should persevere patiently in our discussions, which reflect the changes of recent decades and the need to act correspondingly. UN ولهذا علينا أن نواصل بصبر ومثابرة مناقشاتنا التي تعكس التغيرات التي طرأت في العقود اﻷخيرة، ولزوم اتخاذ تدابير تتمشى معها.
    These agreements, which reflect the new and promising climate in relations between those two States and their intensive dialogue on strategic issues, constitute a major guarantee for peace and security in the world today. UN فهذه الاتفاقات، التي تعكس المناخ الجديد والوعي في العلاقات بين هاتين الدولتين وحوارهما المكثﱠف بشأن القضايا الاستراتيجية، تشكل ضمانا رئيسيا للسلم واﻷمن في العالم اليوم.
    The myriad cultural expressions, which reflect the wealth of imagination, knowledge and value systems, form the seedbed for a renewed dialogue leading to each person's integration and participation in society as a whole. UN وتشكل التجليات الثقافية الغزيرة التي تعكس ثراء الخيال والمعرفة ونظم القيم أساسا لحوار متجدد من شأنه أن يفضي بكل فرد إلى الاندماج في المجتمع والمشاركة فيه ككل.
    In order to fulfil their obligations, it is necessary for States parties to set up and develop mechanisms for collecting data which are accurate, standardized and allow disaggregation, and which reflect the actual situation of children with disabilities. UN 19- تحتاج الدول الأطراف، توخياً لاستيفاء التزاماتها، إلى وضع وتطوير آليات لجمع البيانات تكون دقيقة وموحدة وقابلة للتبويب، وتعكس الحالة الراهنة للأطفال المعوقين.
    In order to fulfil their obligations, it is necessary for States parties to set up and develop mechanisms for collecting data which are accurate, standardized and allow disaggregation, and which reflect the actual situation of children with disabilities. UN 19- تحتاج الدول الأطراف، توخياً لاستيفاء التزاماتها، إلى وضع وتطوير آليات لجمع البيانات تكون دقيقة وموحدة وقابلة للتبويب، وتعكس الحالة الراهنة للأطفال المعوقين.
    19. In order to fulfil their obligations, it is necessary for States parties to set up and develop mechanisms for collecting data which are accurate, standardized and allow disaggregation, and which reflect the actual situation of children with disabilities. UN 19- تحتاج الدول الأطراف، للوفاء بالتزاماتها، إلى وضع وتطوير آليات لجمع البيانات تكون دقيقة وموحدة وقابلة للتبويب، وتعكس الحالة الراهنة للأطفال المعوقين.
    In that connection, we commend the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, which reflect the ongoing commitment of the United Nations to Haiti. UN وفي ذلك الصدد، نشيد بجهود بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي تعبر عن التزام الأمم المتحدة المستمر تجاه هايتي.
    963. The National Library serves as the country's premier repository of printed and recorded materials which reflect the intellectual, literary and cultural heritage of the Philippines as well as the knowledge and wisdom of peoples elsewhere in the world. UN 963- وتعمل المكتبة الوطنية بوصفها المستودع الرئيسي للبلد للمواد المطبوعة والمسجلة التي تعبر عن التراث الفكري والأدبي والثقافي للفلبين، فضلاً عن معارف وحِكمَة شعوب تقطن في أماكن أخرى من العالم.
    Instead, the secretariat has chosen to focus on those issues which reflect the recent developments or contain some new information or data, in particular those reported for the first time according to the revised guidelines. UN بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة.
    We therefore reaffirm General Assembly resolutions 50/85 and 50/132, which reflect the long plight of the Nicaraguan people and the urgent need for the international community to support the acceleration of economic recovery and social development. UN ولذا، نؤكد من جديد قراري الجمعية العامة ٥٠/٨٥ و ٥٠/١٣٢، اللذين يعبران عن محنة شعب نيكاراغوا الطويلة والحاجة الملحة إلى دعم المجتمع الدولــــي لﻹسراع بالانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Recalling the provisions of other international human rights instruments, including article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 29 of the Convention on the Rights of the Child, which reflect the aims of the aforementioned article, UN وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أحكام المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تتجلى فيها أهداف المادة الآنفة الذكر،
    The report focuses on those results attributable to UNCDF interventions and which reflect the small size of UNCDF and its orientation towards innovating pilot projects in local governance and microfinance to help to reduce poverty. UN ويركز التقرير على النتائج الناجمة من تدخلات الصندوق والتي تعكس صغر حجم الصندوق واتجاهه نحو استحداث مشاريع تجريبية في مجالي الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة بغية المساعدة على الحد من وطأة الفقر.
    We would like to thank the Presidents of the Tribunals, Judges Pocar and Møse for their detailed and informative reports, which reflect the progress made during the period under review. UN نود أن نشكر رئيس المحكمتين، القاضيين بوكار وموس، على تقاريريهما المفصلين اللذين يعكسان التقدم المحرز خلال الفترة المستعرضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more