"which represented" - Translation from English to Arabic

    • التي تمثل
        
    • الذي يمثل
        
    • وهو ما يمثل
        
    • مما يمثل
        
    • وهذا يمثل
        
    • والتي تمثل
        
    • وهو ما مثل
        
    • وهي تمثل
        
    • أي ما يمثل
        
    • الذي مثل
        
    • التي مثلت
        
    • وهو يمثل
        
    • الذي شكل
        
    • بما يمثل
        
    • التي شكلت
        
    Secondly, he underlined that the General Assembly was the organ which represented the general membership in the organization and not the Council. UN وثانيا، شدد على أن الجمعية العامة هي الهيئة التي تمثل عامة الأعضاء في المنظمة وليس المجلس.
    In addition, exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the total exports of Georgia, have almost completely ceased. UN وفضلا عن ذلك، توقفت نهائيا تقريبا صادرات جورجيا إلى الاتحاد الروسي التي تمثل ٣٠ في المائة تقريبا من مجموع صادراتها.
    It called on all States to become parties to the Optional Protocol, which represented an important step towards an independent and effective prevention mechanism. UN وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة.
    In the judiciary, there were currently 67 women acting as judges, which represented 8.8 per cent of all judges. UN وفي سلك القضاء، هناك 67 امرأة يمارسن مهنة القضاء في الوقت الراهن، وهو ما يمثل نسبة 8.8 في المائة من عدد القضاة.
    The local authorities continued to allow bunkering (offshore refuelling) in the Strait of Gibraltar, which represented a serious environmental hazard. UN وتواصل السلطات المحلية السماح بالتزود بالوفود في عرض البحر في مضيق جبل طارق، مما يمثل خطرا بيئيا خطيرا.
    Ukraine also welcomed the continuation of the special procedures, which represented a unique independent human rights mechanism. UN وترحب أوكرانيا أيضا باستمرار الإجراءات الخاصة التي تمثل آلية فريدة ومستقلة لحقوق الإنسان.
    One positive example of implementation had been the special mission to Bermuda, which represented an innovative approach. UN وأحد الأمثلة الإيجابية للتنفيذ كان إيفاد البعثة الخاصة إلى برمودا، التي تمثل نهجا ابتكاريا.
    The United Nations should be actively engaged in implementing the advisory opinion, which represented the law of the United Nations. UN ويجب أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط في تنفيذ الفتوى التي تمثل قانون الأمم المتحدة.
    Some members argued for the retention of traditional summary records, which represented the official record and institutional memory of the bodies concerned. UN وطالب بعض الأعضاء بالإبقاء على المحاضر الموجزة التقليدية، التي تمثل المحضر الرسمي والذاكرة المؤسسية للهيئات المعنية.
    Current forms of agricultural production had significantly contributed to climate change, which represented a major threat to food production. UN وأضاف أن أشكال الإنتاج الزراعية الحالية أسهمت إسهاما كبيرا في تغير المناخ الذي يمثل تهديدا رئيسيا لإنتاج الغذاء.
    There were no blueprints for engagement through that forum, which represented a unique opportunity to think and act creatively. UN وليست هناك مخططات للمشاركة من خلال هذا المنتدى، الذي يمثل فرصة فريدة للتفكير والعمل بصورة خلاقة.
    The supplier failed to deliver the equipment despite having received the advance payment, which represented 40 per cent of the cost. UN ولم يسلم المورد المعدات رغم أنه تسلم المقدم الذي يمثل 40 في المائة من التكلفة.
    At the middle management level, there were 120 vacant posts, which represented 28 per cent of the authorized posts. UN وعلى مستوى الإدارة الوسطى، كانت هناك 120 وظيفة شاغرة، وهو ما يمثل نسبة 28 في المائة من الوظائف المأذون بها.
    In 1999, it increased to 22,746 cubic metres which represented 1,802.4 per cent rise over the 1998 output level. UN فقد ازداد في عام 1999 إلى 746 22 مترا مكعبا، وهو ما يمثل ارتفاعا بنسبة 802.4 1 في المائة عن مقدار الناتج في عام 1998.
    The revised estimate amounted to $3.351 billion, which represented an increase of $171.953 million compared with the current appropriation. UN وقد بلغت التقديرات المنقحة 3.351 بليون دولار، وهو ما يمثل زيادة قدرها 171.953 مليون دولار بالمقارنة مع الاعتماد الحالي.
    Currently, there were some 21 million persons of concern to UNHCR, which represented a major challenge for the international community. UN ويوجد حاليا نحو ٢١ مليون نسمة تعنى بهم المفوضية مما يمثل تحديا كبيرا يواجه المجتمع الدولي.
    Methane emissions amounted to 27,000 Gg in 1990 which represented 7.2 per cent of the global emissions. UN وبلغت انبعاثات الميثان ٠٠٠ ٧٢ جيغاغرام في عام ٠٩٩١، مما يمثل ٢,٧ في المائة من الانبعاثات العالمية.
    The new Government was making efforts to design public policy from a women's rights perspective, which represented a substantive difference from preceding administrations. UN وتبذل الحكومة الجديدة جهودا لوضع سياسات عامة من منظور حقوق المرأة، وهذا يمثل فرقا جوهريا عن الإدارات السابقة.
    He also hoped that the Special Committee would build on the ideas on sanctions contained in the 2005 World Summit Outcome, which represented a first step towards developing conditions and criteria for their application. UN وأعرب عن أمله في أن تعتمد اللجنة الخاصة على الآراء المتعلقة بالجزاءات والواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والتي تمثل خطوة أولى صوب تطوير الشروط والمعايير المتعلقة بتطبيق الجزاءات.
    The number of senior female directorate officers in the Civil Service rose from 396 in 2009 to 435 in 2013, which represented 33.5% of the directorate positions in the Civil Service. UN وارتفع عدد كبيرات المديرات في الخدمة المدنية من 396 في عام 2009 إلى 435 في عام 2013، وهو ما مثل 33.5 في المائة من الوظائف الموجودة بالمديريات في قطاع الخدمة المدنية.
    The Agency was obliged to maintain a series of austerity measures, originally introduced in 1993, which represented a direct reduction in services. UN واضطرت الوكالة إلى الاضطلاع بمجموعة من تدابير التقشف، التي سبق إدخالها في عام ١٩٩٨، وهي تمثل تخفيضا مباشرا في الخدمات.
    Expenditure on primary health care stood at Pound9,910,516, which represented 29.7 per cent of health services expenditure. UN وبلغ الإنفاق على الرعاية الصحية الأولية 9910516 جنيه إسترليني، أي ما يمثل 29.7 في المائة من الإنفاق على الخدمات الصحية.
    It declined in real terms by 7.9 per cent during 1992, which represented a precipitous fall in real income for the people. UN وقد انخفض بمعدلات حقيقية بلغت ٧,٩( في المائة خلال عام ١٩٩٢، اﻷمر الذي مثل انخفاضا هائلا في الدخل الفعلي للشعب.
    In addition, the UNHCR offices inside Afghanistan were responsible, amongst other expenditure, for the payment of transportation allowances to returning refugees through encashment centres, which represented a large component of their direct implementation budget. UN وفضلاً عن ذلك، كانت مكاتب المفوضية داخل أفغانستان مسؤولة ضمن عدة نفقات أخرى، عن دفع علاوات النقل لإعادة اللاجئين عن طريق مراكز القبض، التي مثلت عنصراً كبيراً من ميزانياتها للتنفيذ المباشر.
    It had been developed against the backdrop of elections in Sierra Leone, which had been successful despite a number of difficulties along the way and which represented a critical step in the process of political stabilization in the country. UN وقد وُضع ذلك الإطار في ظل انتخابات سيراليون، التي جرت بنجاح على الرغم من بعض المصاعب التي صودفت على الدوام، وهو يمثل خطوة حاسمة في عملية تثبيت الأوضاع السياسية في البلد.
    President Barack Obama chaired the Security Council summit, which represented only the fifth meeting at the level of Heads of State in the Council's history. UN وترأس الرئيس باراك أوباما مؤتمر قمة مجلس الأمن، الذي شكل خامس اجتماع فقط يُعقد على مستوى رؤساء الدول في تاريخ المجلس.
    From 262 management evaluation requests, 27 were filed with the United Nations Dispute Tribunal, which represented 10.1 per cent UN فمن بين 262 طلبا قُدِّمت للحصول على تقييم إداري، أُحيل 27 طلبا إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، بما يمثل 10.1 في المائة
    An analysis of the composition of the downloads showed its relevance for policymakers and for academia and research centres, which represented above 50 per cent of the recorded downloads. UN وأظهر تحليل لتكوين المستخدمين الذين قاموا بهذه التنـزيلات الأهمية التي يمثلها التحليل لصانعي السياسات والأوساط الأكاديمية والمراكز البحثية، التي شكلت ما يزيد على 50 في المائة من سجلات التنـزيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more