"which requires the" - Translation from English to Arabic

    • التي تقتضي
        
    • مما يتطلب
        
    • الأمر الذي يتطلب
        
    • التي تفرض على
        
    • وهو ما يقتضي
        
    • وهو أمر يتطلب
        
    • وهو ما يتطلب
        
    • مما يستلزم
        
    • الذي يتطلب من
        
    • والتي تتطلب من
        
    • الذي يشترط
        
    • الذي يطلب إلى
        
    • الذي يقتضي من
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • التي تتطلب من
        
    Here, one prerequisite is the restoration of the rule of law, which requires the protection of civil and political rights. UN والشرط الأساسي هنا هو استعادة سيادة القانون، التي تقتضي حماية الحقوق المدنية والسياسية.
    This is part of Austria's approach to deepen gender mainstreaming, which requires the active involvement of men in gender and family policy and includes the role of fathers in the reconciliation of family and work. UN ويعتبر ذلك جزءا من النهج الذي تتبعه النمسا في تعميق عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني مما يتطلب اهتماما عمليا من الرجل بالسياسات الجنسانية والأسرية ويشمل دور الآباء في التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل.
    New Zealand places high priority on combating this activity, which requires the cooperation of all States: flag States, coastal States, port States, market States and those States whose nationals and companies are engaged in fishing activities. UN وتولي نيوزيلندا أولوية عالية لمكافحة هذا النشاط، الأمر الذي يتطلب تعاون جميع الدول: دول الأعلام والدول الساحلية ودول الموانئ ودول الأسواق والدول التي يشترك مواطنوها وشركاتها في أنشطة صيد الأسماك.
    The action of ILO would essentially be carried out in the framework of article 163, paragraph 13, which requires the organs of the Council to consult with the specialized agencies, and article 169, which imposes upon the Secretary-General of the Authority the duty to make arrangements for consultation and cooperation with international organizations. UN وستقوم منظمة العمل الدولية بعملها أساسا ضمن إطار الفقرة ١٣ من المادة ١٦٣، التي تقضي بأن تجري هيئات المجلس مشاورات مع الوكالات المتخصصة، والمادة ١٦٩ التي تفرض على أمين عام السلطة وضع ترتيبات للتشاور والتعاون مع المنظمات الدولية.
    These were deferred after it was discovered that Mr. Lopo had lodged a late application with the Criminal Cases Review Commission, which requires the presence of the applicant. UN وأُجلت هذه الترتيبات بعد اكتشاف أن السيد لوبو قدّم طلباً متأخراً إلى لجنة مراجعة القضايا الجنائية وهو ما يقتضي حضور مُقدِّم الطلب.
    The author maintains that the above constituted a violation of the domestic criminal procedure which requires the accused who might be sentenced to the death penalty to be present during the trial. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن ما ورد أعلاه يشكل انتهاكاً للإجراءات الجنائية المحلية التي تقتضي أن يحضر المتهم الذي قد يحكم عليه بعقوبة الإعدام جلسات محاكمته.
    The Board also noted that absence processors did not comply with the absence management policy, which requires the submission of leave records to staff and their supervisors on a monthly basis for reconciliation and signature. UN ولاحظ المجلس أيضا أن مجهزي سجلات الغياب لا يمتثلون للسياسة المنظمة لإدارة حالات الغياب التي تقتضي تقديم سجلات الإجازات إلى الموظفين ورؤسائهم على أساس شهري لتسويتها والتوقيع عليها.
    The above constitute further confirmation of the dire situation that prevails in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which requires the international community's urgent attention. UN ما ورد ذكره أعلاه يشكّل تأكيد آخر للحالة المزرية السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية التي تقتضي توجيه انتباه المجتمع الدولي إليها على وجه السرعة.
    The focus is now on data quality, which requires the analysis of the data collected from an increased number of countries in the region by statisticians with strong academic training and experience. UN ويتركز التوجيه حاليا على نوعية البيانات مما يتطلب تحليل البيانات المجمعة من عدد متزايد من البلدان في المنطقة بواسطة إخصائيين توفر لهم التدريب الأكاديمي الممتاز والخبرة الواسعة.
    A principal focus is the promotion of the transfer, absorption, adaptation and diffusion of quality and productivity enhancing ESTs, which requires the integration of various technical, financial and policy dimensions. UN ومن جوانب التركيز الرئيسية تشجيع نقل واستيعاب ومواءمة ونشر تكنولوجيات ملائمة للبيئة تعزز النوعية والإنتاجية، مما يتطلب تكامل مختلف الجوانب التقنية والمالية والسياساتية.
    Uzbekistan is facing the problem of implementing international legal provisions in national legislation and practice, which requires the activity of many State bodies. UN وأوزبكستان تواجه مشكلة في تنفيذ الأحكام القانونية الدولية في القانون والممارسة الوطنيتين، الأمر الذي يتطلب عمل العديد من الهيئات الحكومية.
    Placing orders as soon as possible, which requires the provision of funding, is therefore vital to expediting the production and delivery processes. UN ولذا فإن من الحيوي إصدار أوامر الشراء في أقرب وقت ممكن، الأمر الذي يتطلب توفير الأموال، من أجل التعجيل بعملية الإنتاج والتسليم.
    This possibility is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which requires the taking into account, together with the context, of: UN وقد نص على هذه الفرضية صراحة في الفقرة 3 (أ) من المادة 31 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 التي تفرض على من يقوم بالتفسير أن يراعي إلى جانب السياق:
    According to the resolution, the international presence in Kosovo and Metohija is a unified mission under United Nations auspices which requires the Special Representative of the Secretary-General to coordinate all activities of the mission. UN فوفقا للقرار، يشكل الوجود الدولي في كوسوفو وميتوهيا بعثة موحدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وهو ما يقتضي تعيين ممثل خاص لﻷمين العام لتنسيق كافة أنشطة البعثة.
    The time has come to resolve that situation, which requires the assistance of all parties. UN لقد آن اﻷوان ﻹيجاد مخرج من هذا الوضع، وهو أمر يتطلب مساعــدة من جميع اﻷطراف.
    According to the development plan for 2012-2016, the Haitian National Police should reach 15,000 officers by the end of the period, which requires the recruitment and training of 1,200 officers per year. UN وحسب خطة التطوير للفترة 2012-2016، من المتوقع أن يبلغ قوام الشرطة الوطنية الهايتية 000 15 ضابط بحلول نهاية الفترة، وهو ما يتطلب تجنيد وتدريب 200 1 ضابط في السنة.
    Meanwhile, UNMIS will continue its efforts to complete full verification of the redeployment, which requires the cooperation of the parties. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل البعثة بذل جهودها الرامية إلى التحقق بالكامل من إعادة النشر، مما يستلزم تعاون الطرفين.
    It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. UN وإزاء هذه الخلفية قدمت مجموعة الـ77 والصين مرة أخرى مشروع القرار هذا، الذي يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما مستمرا بهذه المسألة الهامة.
    24. Noting the ongoing surge in United Nations peacekeeping efforts in various parts of the world, which requires the participation of Member States in various activities, the Special Committee considers it essential for the United Nations to be effectively able to maintain international peace and security. UN 24 - إن اللجنة الخاصة، إذ تلاحظ الطفرة الراهنة في الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة لحفظ السلام في شتى بقاع العالم، والتي تتطلب من الدول الأعضاء المشاركة في مختلف الأنشطة، لترى أنه مما لا غنى عنه أن تكون الأمم المتحدة قادرة بفعالية على صون السلم والأمن الدوليين.
    Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. UN ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول.
    39. In line with decision 3/COP.8 which requires the subsidiary bodies and Convention institutions to provide costed two-year work programmes, general costing estimates for carrying out the work programmes are presented in these documents. UN 39- وتمشياً مع المقرر 3/م أ-8 الذي يطلب إلى الهيئات الفرعية ومؤسسات الاتفاقية تقديم برامج عمل لفترة سنتين محددة التكاليف، وترد في هذه الوثائق التقديرات العامة لكلفة إنجاز برامج العمل.
    The security function is an important one, as is reflected in the Statute of the Court, which requires the Chief of Security to report directly to the Registrar. UN وأعمال الأمن هامة جدا، كما يتجلى في النظام الأساسي للمحكمة، الذي يقتضي من رئيس الأمن أن يرفع تقاريره إلى المسجل مباشرة.
    Few, if any, States have implemented the embargo to its full extent, which requires the control of arms-related materials and military technical advice, assistance, and training, the prevention of any indirect provision of the above, and control in this respect of their nationals and registered ships and planes beyond their borders. UN ولكن قليلة هي الدول التي تنفذ الحظر بكامل نطاقه، هذا إن وجدت أصلا، وهو ما يستلزم مراقبة المواد ذات الصلة بالأسلحة، ومراقبة ما يُقدَّم من مشورة فنية ومساعدة وتدريب في المجال العسكري، ومنع تقديم أيٍّ مما سلف بشكل مباشر، وقيام الدول في هذا الصدد بمراقبة رعاياها والسفن والطائرات المسجلة خارج حدودها.
    The Act is also intended to give substance to the constitutional requirement of article 73 which requires the Government of Ghana to conduct its international affairs in consonance with the accepted principles of public international law and diplomacy in a manner consistent with the national interest of Ghana. UN ويرمي القانون أيضاً إلى تجسيد الشرط الدستوري الذي تنص عليه المادة 73 التي تتطلب من حكومة غانا إدارة شؤونها الدولية تماشياً مع المبادئ المقبولة للقانون الدولي العام والدبلوماسية على نحو يتناغم مع مصلحة غانا الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more