"which should not be" - Translation from English to Arabic

    • التي لا ينبغي
        
    • التي ينبغي عدم
        
    • الذي لا ينبغي
        
    • التي ينبغي ألا
        
    • والتي لا ينبغي
        
    • حيث لا ينبغي
        
    • التي يجب ألا
        
    • إذ لا ينبغي أن يكون
        
    • الذي ينبغي عدم
        
    • يجب عدم
        
    • ينبغي أن لا
        
    • الذي يجب ألا
        
    • التي لا يجب
        
    • وهو أمر لا ينبغي
        
    • وهو ما لا ينبغي
        
    Through the convention, States could define the types of activities which should not be outsourced under any circumstances. UN ومن خلال الاتفاقية، يمكن للدول أن تحدّد أنواع الأنشطة التي لا ينبغي التعاقد بشأنها مع مصادر خارجية في أية ظروف.
    One representative drew a distinction between categories of business information that might qualify as confidential and information of importance for health and safety to humans and the environment, which should not be regarded as confidential. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي أن يكون هناك تمييز بين فئتي المعلومات التجارية التي يمكن أن تعتبر سرية والمعلومات ذات الأهمية بالنسبة لصحة وسلامة الإنسان والبيئة التي لا ينبغي أن تعتبر سرية.
    That said, mediators need to be guided by certain values and principles which should not be compromised under any circumstances. UN ومع ذلك يجب أن يسترشد الوسطاء ببعض القيم والمبادئ التي ينبغي عدم التفريط بها في أي ظرف كان.
    It must be an integral part of development strategies, which should not be forgotten in the enthusiasm for markets and globalization. UN ويجب أن يكون ذلك جزءاً لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية، الأمر الذي لا ينبغي نسيانه في التحمس للأسواق والعولمة.
    This document, which should not be more than 15 doublespaced pages in length, will be translated into all the working languages of the Committee and issued as a United Nations document. UN وتُترجم الورقة، التي ينبغي ألا تتجاوز 15 صفحة مع ترك فراغ مزدوج بين كل سطرين، إلى جميع لغات عمل اللجنة وتصدر في شكل وثيقة من وثائق الأمم المتحدة.
    Nonetheless, my delegation would like to underscore some of the views which it regards as fundamental and which should not be undermined. UN وبالرغم من ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻵراء التي يعتبرها أساسية والتي لا ينبغي تقويضها.
    It was noted that several international agreements were already in place, the work of which should not be duplicated. UN وقد لوحظ بأنه يوجد بالفعل العديد من الاتفاقات الدولية التي لا ينبغي خلق ازدواجية لعملها.
    This would require an increase in the flow of external resources which should not be treated on a par with development assistance. UN وسيتطلب هذا زيادة في تدفق الموارد الخارجية التي لا ينبغي أن تعامل على قدم المساواة مع المساعدة اﻹنمائية.
    68. It was also important to deal with the question of immunity, which should not be equated with impunity. UN ٦٨ - واسترسل قائلاً إن من المهم أيضاً تناول مسألة الحصانة التي لا ينبغي الخلط بينها وبين الإفلات من العقاب.
    It was stressed that the Charter of the United Nations should act as the foundation for any discussions related to peacekeeping, which should not be considered exclusively within the context of United Nations peace missions. UN وصُرح بأن ميثاق الأمم المتحدة يجب أن يكون الأساس لإجراء أية مناقشات تتناول بعثات حفظ السلام التي لا ينبغي النظر إليها حصراً في سياق بعثات الأمم المتحدة.
    68. It was essential to avoid being selective on the issue of human rights, which should not be manipulated for political purposes. UN ٨٦ - وأكد أن من الضروري تفادي الانتقائية فيما يتعلق بمسألة حقوق اﻹنسان التي ينبغي عدم التلاعب بها ﻷغراض سياسية.
    He expressed himself in favour of temporary special measures, which should not be applied in too strict a manner. UN وأعرب عن تأييده للتدابير الخاصة المؤقتة، التي ينبغي عدم تطبيقها تطبيقاً صارما للغاية.
    Another held the view that the Council should periodically revisit its recommendations, which should not be regarded as a " one-off " . UN ورأى معلق آخر أن المجلس ينبغي أن يعيد النظر بصورة دورية في توصياته، التي ينبغي عدم اعتبارها نهائية.
    We welcome the momentum towards that end, which should not be hampered by virtue of the successive crises that have taken place in recent years. UN ونرحب بالزخم نحو تحقيق تلك الغاية، الذي لا ينبغي عرقلته بفضل الأزمات المتتالية التي وقعت في السنوات الأخيرة.
    This contributes to a modest but significant change in the balance of traditional relationships which should not be underestimated. UN وهذا يسهم في تحقيق تغير متواضع ولكنه ذو دلالة في ميزان العلاقات التقليدية، اﻷمر الذي لا ينبغي الاستهانة به.
    It is important to reassess the overall effects of the sanctions, which should not be directed at the citizens. UN ومن المهم أن نعيد تقييم الآثار الشاملة للجزاءات التي ينبغي ألا توجه إلى المواطنين.
    However, other delegations highlighted that this access was an essential part of safeguarding the human rights of migrants, which should not be tied to economic conditionality. UN إلا أن وفودا أخرى سلطت الضوء على أن حصول المهاجرين غير القانونيين على هذه الرعاية هو عنصر أساسي لحماية حقوق الإنسان التي للمهاجرين، والتي لا ينبغي أن تكون مرتبطة بشروط اقتصادية.
    75. It was critical to stress the importance of the development dimension of HIV/AIDS, which should not be viewed solely as a health problem. UN 75 - وبينت أن التشديد على أهمية البعد الإنمائي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أمر حاسم، حيث لا ينبغي اعتباره مجرد مشكلة صحية.
    His country had made mistakes in building its social security system and he could therefore speak of errors, which should not be made by the Palestinian authorities. UN وذكر أن بلاده ارتكبت أخطاء عند إنشاء نظام الضمان الاجتماعي لديها؛ ولذلك فإنه سوف يتحدث عن اﻷخطاء التي يجب ألا تقع فيها السلطات الفلسطينية.
    Notwithstanding these mutual benefits, attention should also be given to the need for universities to preserve their independence in R & D activities, which should not be uniquely driven by commercial objectives. UN لكن رغم هذه الفوائد المتبادلة، ينبغي توجيه الاهتمام إلى ضرورة محافظة الجامعات على استقلال أنشطتها في مجال البحث والتطوير إذ لا ينبغي أن يكون الدافع الوحيد لهذه الأنشطة هو تحقيق أهداف تجارية.
    That emerging principle, which should not be conflated with regime change, addressed important matters on which the Council should pronounce itself from time to time. UN وهذا المبدأ الناشئ، الذي ينبغي عدم الخلط بينه وبين تغيير النظام الحاكم، يعالج مسائل هامة ينبغي للمجلس أن يبدي رأيه بشأنها من وقت لآخر.
    Infringing on Al-Quds Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque is a red line which should not be crossed. UN وفي هذا الإطار، أود التأكيد على أن المساس بالقدس الشريف وبالمسجد الأقصى المبارك هو خط أحمر يجب عدم تجاوزه.
    Her delegation supported broader consultations, through the consultation mechanism between the Security Council and troop-contributing countries which should not be limited only to countries supplying large numbers of troops. UN وأعربت عن تأييد وفدها لتوسيع نطاق المشاورات، من خلال آلية للتشاور بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، التي ينبغي أن لا تكون قاصرة على البلدان المساهمة بقوات كبيرة العدد.
    The Tunisian delegation supported the integration proposal, which should not be perceived as an attempt to abolish the Subcommittee since the questions before it would remain on the agenda of the Special Committee. UN وقال إن الوفد التونسي يؤيد هذا الاقتراح، الذي يجب ألا يفهم على أنه إلغاء للجنة الفرعية ما دامت المسائل المعروضة عليها لا تزال في جدول أعمال اللجنة الخاصة.
    The freedom to procreate was one such right, which should not be interfered with by sterilization or compulsory abortion, coercive family planning policies or other forms of pressure, which were merely a violation of the rights of women and parents and an attack on the family, the basic unit of society. UN ومن بين تلك الحقوق حرية اﻹنجاب التي لا يجب إعاقتها بالتعقيم أو بعمليات اﻹجهاض القسرية، وأي سياسة لتنظيم النسل قسرا أو بأي شكل من أشكال الضغط ليست إلا انتهاكا لحقوق المرأة ولحقوق الوالدين ومساسا باﻷسرة، التي هي خلية المجتمع اﻷساسية.
    This is a situation which should not be tolerated by Governments, shipowners, shippers and the maritime industry generally. UN وهو أمر لا ينبغي للحكومات ومالكي السفن والقائمين بالنقل البحري والصناعة البحرية عموما التسامح معه.
    One of the main issues was registration of retention of title in cases of financial leasing, which should not be required under any circumstances. UN وقال إن أحد المسائل الرئيسية هي تسجيل الاحتفاظ بحق الملكية في حالات الايجار التمويلي، وهو ما لا ينبغي أن يكون مطلوبا تحت أي ظرف من الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more