"which showed" - Translation from English to Arabic

    • التي أظهرت
        
    • والتي تبين
        
    • مما يدل
        
    • والتي أظهرت
        
    • مما يبين
        
    • التي تبين
        
    • وهو ما يبين
        
    • وأظهرت
        
    • وهو ما يدل
        
    • الذي أظهر
        
    • التي بينت
        
    • التي تظهر
        
    • التي تبيِّن
        
    • مما يظهر
        
    • وأظهر
        
    (iv) To note the results of the validation exercise, which showed an agreement rate of 92 per cent; UN ' ٤ ' أن تحيط علما بنتائج عملية التثبيت، التي أظهرت معدل اتفاق قدره ٩٢ في المائة؛
    China welcomed the replies of Saudi Arabia to the Working Group report, which showed the importance it attached to human rights. UN ورحبت الصين بالردود التي قدمتها المملكة على تقرير الفريق العامل، والتي تبين الأهمية التي توليها المملكة لحقوق الإنسان.
    It appeared from the report that conference services had had to make use of temporary assistance, which showed that there was a shortage of staff. UN ويظهر من هذا التقرير أن خدمات المؤتمرات قد اضطرت إلى الاستعانة بمساعدة مؤقتة، مما يدل على وجود عجز في الموظفين.
    This assertion was supported by the findings of a groundbreaking study undertaken by UNICEF, which showed that concentrating on the poorest in society would make achievement of the Goals faster, more cost-effective and more sustainable. UN ومما أيّد ذلك التأكيد النتائجُ التي توصلت إليها دراسة رائدة أجرتها اليونيسيف، والتي أظهرت أن التركيز على أفقر فئات المجتمع يعجّل في بلوغ الأهداف ويجعله أكثر فعالية من حيث التكلفة وأكثر استدامة.
    Finally, the Board pointed out that the author had left Bangladesh without any difficulties using her own passport, which showed that she was not wanted by the Bangladeshi authorities. UN أخيراً، أشارت الدائرة إلى أن صاحبة البلاغ غادرت بنغلاديش دون أية صعوبات، مستخدمةً جواز سفرها، مما يبين أنها لم تكن مطلوبة للسلطات البنغلاديشية.
    It denounced the attempted assassination of Malala Youssafzai of Pakistan, which showed that much remained to be done to ensure respect for girls' rights. UN ومن ناحية أخرى، فهي تستنكر محاولة اغتيال مالالا يوسف زاي، الباكستانية، وهي المحاولة التي تبين أنه ما زال متعيناً عمل الشيء الكثير لضمان احترام حقوق الطفلة.
    The Special Rapporteur would like to thank the Government of Ukraine for its invitation, which showed its commitment to human rights and environmental matters. UN ويود المقرر الخاص أن يتوجه بالشكر لحكومة أوكرانيا على الدعوة التي وجهتها له، وهو ما يبين التزامها بقضايا حقوق الإنسان والبيئة.
    Both Mr. Haugh and my authorities wish to express their gratitude to those Member States which showed their confidence in him by supporting his election. UN ويود السيد ها وسلطات بلدي على السواء اﻹعراب عن امتنانهما للدول اﻷعضاء التي أظهرت ثقتها به بتأييد انتخابه.
    (iv) To note the results of the validation exercise, which showed an agreement rate of 92 per cent; UN ' ٤ ' أن تحيط علما بنتائج عملية التثبيت، التي أظهرت معدل اتفاق قدره ٩٢ في المائة؛
    The party had since then submitted the outstanding data, which showed that it was in compliance with the Protocol's control measures for 2012. UN وقد قدم الطرف بعد ذلك البيانات المتأخرة، التي أظهرت أنه في حالة امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول لعام 2012.
    The recommendation had further noted with appreciation Chile's submission of 2004 data, which showed that it had returned to compliance with the Protocol's control measures for methyl chloroform in that year. UN كما أشارت التوصية بالتقدير إلى تقديم شيلي لبيانات عام 2004، والتي تبين أنها عادت إلى الامتثال لتدابير الرقابة الخاصة بالبروتوكول بالنسبة لكلوروفورم الميثيل في هذه السنة.
    To congratulate the following parties on their reported consumption of ozone-depleting substances, which showed that they were in compliance with their commitments contained in the corresponding decisions: UN أن تهنئ الأطراف التالية على تقاريرها عن استهلاكها من المواد المستنفدة للأوزون، والتي تبين أنها في حالة امتثال لالتزاماتها الواردة في المقررات المقابلة لكل طرف:
    In some other cases, States had attributed those acts to organizations whose existence had never been confirmed until recently, which showed the importance of cooperation. UN وفي بعض الحالات الأخرى، عزت الدول تلك الأعمال إلى منظمات لم يتأكد وجودها إلا مؤخرا، مما يدل على أهمية التعاون.
    New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. UN فكاليدونيا الجديدة لا تزال تحصل على مساهمات مالية ضخمة من فرنسا، مما يدل على استمرار تبعيتها والتحديات التي تواجهها في محاولة تمويل وتنفيذ خطة تنمية فعالة.
    The Special Committee had before it a number of long-standing proposals, some of which showed considerable overlap. UN وقال إن أمام اللجنة الخاصة عددا من المقترحات التي طال أمدها، والتي أظهرت وجود تداخل كبير فيما بينها.
    I was very pleased with the results of the meeting, which showed renewed commitment by all to increased cooperation between the participating organizations. UN وقد شعرت ببالغ السعادة إزاء الاستنتاجات التي خلص إليها الاجتماع والتي أظهرت التزامات جديدة من قبل الجميع لزيادة التعاون بين المنظمات المشاركة.
    Finally, the Board pointed out that the author had left Bangladesh without any difficulties using her own passport, which showed that she was not wanted by the Bangladeshi authorities. UN أخيراً، أشارت الدائرة إلى أن صاحبة البلاغ غادرت بنغلاديش دون أية صعوبات، مستخدمةً جواز سفرها، مما يبين أنها لم تكن مطلوبة للسلطات البنغلاديشية.
    The judge did not admit, for example, the immigration records of Mr. Puracal's wife and son, which showed that his trip to Costa Rica in 2010 had been a vacation. UN فلم يقبل على سبيل المثال بسجلات الهجرة الخاصة بزوجة السيد بوراكال وابنه التي تبين أن رحلته إلى كوستاريكا في عام 2010 كانت لقضاء العطلة.
    And quite recently, the Government had invited Amnesty International to send a mission to the Sudan, which showed the importance it attached to the role of NGOs. UN وأخيرا، دعت الحكومة هيئة العفو الدولية إلى إيفاد بعثة إلى السودان، وهو ما يبين اﻷهمية التي توليها الحكومة لدور المنظمات غير الحكومية.
    Downward trends of more than 25 per cent were seen in five other countries, most of which showed longer-term decreases of more than 50 per cent. UN ولوحظت في خمسة بلدان أخرى اتجاهات نحو الانخفاض بنسبة تزيد عن 25 في المائة، وأظهرت معظمها معدلات انخفاض تزيد عن 50 في المائة.
    In the recent elections to the Central Committee of the majority party, the Rassemblement Constitutionnel Démocratique (RCD), a woman had won the largest number of votes, which showed that attitudes were beginning to change. UN وفي الانتخابات التي جرت مؤخرا لعضوية اللجنة المركزيــة للتجمع الدستوري الديمقراطي، وهو حزب اﻷغلبية، فازت امرأة بأكبر عدد من اﻷصوات، وهو ما يدل على أن المواقف آخذة في التغير.
    The Director, Policy and Practice then presented highlights of the annual report for 2009 and the report on the in-depth review, which showed progress and challenges in meeting the Millennium Development Goals. UN وبعد ذلك، قام مدير السياسات والممارسات بعرض النقاط الرئيسية للتقرير السنوي لعام 2009 والتقرير عن الاستعراض المتعمق، الذي أظهر إحراز تقدم ووجود تحديات فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    27. A key finding presented in table 1 was that the share of government consumption in GDP, in domestic prices, tended to be larger in the developed than in developing countries; this was reversed with PPP prices, which showed developing countries as having far larger shares for government consumption. UN 27 - ومن النتائج الرئيسية المعروضة في الجدول 1 أن نصيب الاستهلاك الحكومي إلى الناتج المحلي الإجمالي، بالأسعار المحلية، ينحو إلى أن يكون أكبر في البلدان النامية؛ وانعكست تلك النتيجة بأسعار تعادل القوة الشرائية التي بينت أن أنصبة الاستهلاك الحكومي أكبر كثيرا في البلدان النامية.
    Nonetheless, these gains were insufficient to arrest or reverse the decline in social and economic indicators which showed the ongoing, and in some cases deepening, distress among large numbers of Palestinians. UN مع ذلك، فإن هذه المكاسب لا تكفي لإيقاف أو قلب انخفاض المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي تظهر الكرب المستمر لعدد كبير من الفلسطينيين، والذي يزداد عمقا في بعض الحالات.
    Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. UN ورغم مفهوم الاستمرارية الذي اقترحه المقرِّر الخاص يعتبَر على درجة من الأهمية من أجل استقرار وتيقُّن العلاقات الدولية، فإنه للأسف يناقض ممارسة الدول، التي تبيِّن بوضوح أن النزاعات المسلحة تفضي إلى التعليق التلقائي لبعض أنواع من المعاهدة.
    27. His Government had undertaken far-reaching reforms to accelerate economic growth and reduce poverty, reforms that had allowed the emergence of a broad middle class and a balanced society which showed solidarity. UN 27 - وأضاف أن حكومة بلده قامت بإصلاحات بعيدة المدى للإسراع بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر، وهي إصلاحات سمحت بظهور طبقة متوسطة عريضة ومجتمع متوازن مما يظهر التضامن.
    She noted the trends in post-harvest uses by Party and major use, both of which showed a general downward trend in the use of methyl bromide, and reviewed the factors that contributed to the continued use of methyl bromide. UN وأشارت إلى الاتجاهات في استخدامات ما بعد الحصاد بحسب كل طرف والاستخدام الرئيسي وأظهر كلاهما اتجاهاً هبوطياً عاماً في استخدام بروميد الميثيل، واستعرضت العوامل التي أسهمت في استمرار استخدام بروميد الميثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more