"which stated that the" - Translation from English to Arabic

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • التي تشير إلى أن
        
    • التي أشير فيها إلى أن
        
    • الذي جاء فيه أن
        
    • الذي ينصّ على أن
        
    • يشير فيها الطبيب إلى أن صاحب
        
    • والتي تقضي بأن
        
    • التي تذكر أن
        
    • الذي ينص على ضرورة
        
    • التي قيل فيها إن
        
    • وجاء فيه أن
        
    However, it was not consistent with paragraph 3, which stated that the data message had no legal effect until the acknowledgement was received. UN بيد أن هذا لا يتمشى مع الفقرة ٣ التي تنص على أن رسالة البيانات لا يكون لها أي مفعول قانوني إلى حين تلقي اﻹقرار.
    The regulations had to be consistent with the provisions of the Vienna Convention, which stated that the receiving State should accord full facilities for the performance of the functions of the accredited missions of Member States. UN وينبغي أن تكون القواعد متمشية مع أحكام اتفاقية فيينا التي تنص على أن يقدم البلد المضيف كامل التسهيلات لكي تضطلع البعثات المعتمدة التابعة للدول الأعضاء بمهامها.
    40. JS1 referred to the school curriculum, which stated that the moral values of Icelandic society originated in Christianity. UN 40- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى المنهاج الدراسي، الذي ينص على أن القيم الأخلاقية للمجتمع الآيسلندي تنبع من المسيحية.
    Reference was made, on the other hand, to the Advisory Opinion of the International Court of Justice on Namibia, of 1971, which stated that the only acts that could be attributable to a State were those of the State's recognized authority. UN وأشير من جهة أخرى إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن ناميبيا لعام 1971، التي جاء فيها أن الأفعال الوحيدة التي يمكن أن تعزى إلى الدولة هي الأفعال الصادرة عن السلطة المعترف بها في تلك الدولة.
    He proposed removing the sentence which stated that the recommendation had not been applied, but keeping the one in which the Committee said that the dialogue was ongoing, given that it had not yet received an official reply from the State party informing it of the domestic courts' ruling in favour of Mr. Raihman. UN واقترح حذف العبارة التي تشير إلى أن التوصية لم تُنفَّذ مع الاحتفاظ بإشارة اللجنة إلى أن الحوار متواصل، وذلك بالنظر إلى أنها لم تتلق بعد من الدولة الطرف رداً رسمياً بأن السيد رايمان كسب قضيته أمام المحاكم المحلية.
    She wondered whether article 160, which stated that the laws previously in force in Hong Kong would be maintained unless they were in contravention of the Basic Law, could be invoked to impose a ban on political NGOs. UN وتساءلت هل يمكن فرض حظر على المنظمات غير الحكومية السياسية تذرعاً بالمادة ٠٦١ التي تنص على أن القوانين المعمول بها سابقاً في هونغ كونغ ستظل نافذة طالما لم تخالف أحكام القانون اﻷساسي.
    The Secretariat should comply with the established regulations and rules, which stated that the remaining balance of any appropriations retained would be surrendered and credited back to Member States. UN فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء.
    He drew attention to article IV, which stated that the Centre's budget would be financed from voluntary contributions and that the funds and assets of the Centre would be administered and accounted for separately from the assets of UNIDO. UN ولفت الانتباه إلى المادة الرابعة التي تنص على أن تموّل ميزانية المركز من التبرعات وأن تُدار موجودات المركز ويُساءَل عنها بصورة منفصلة عن موجودات اليونيدو.
    Such conditions were contrary to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which stated that the measures taken to eliminate racial discrimination must have due regard for the principles of the Universal Declaration of Human Rights and for the rights guaranteed under article 5 of the Convention. UN وهذه الشروط تتناقض مع الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، التي تنص على أن التدابير التي تتخذ للقضاء على التمييز العنصري يجب أن تراعي على النحو الواجب مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والحريات المكفولة بمقتضى أحكام المادة 5 من الاتفاقية.
    While the Constitution did not specifically prohibit extrajudicial, summary or arbitrary executions, some articles referred to the matter, especially article 43, which stated that the right to life was inviolable and that the death penalty could not be established by law or applied by any authority. UN وبينما لم يمنع الدستور تحديدا الإعدامات التعسفية أو خارج نطاق القضاء أو التعسفية، فإن بعض المواد تشير إلى هذه المسألة، وخاصة المادة 43 التي تنص على أن الحق في الحياة هو حق لا يجوز انتهاكه وأنه لا يمكن اعتماد عقوبة الإعدام بواسطة قانون أو تطبقها بواسطة أي سلطة.
    For example, in considering the initial report of Kuwait in 2000, members of the Committee questioned the State party about its interpretative declarations in respect of articles 2 and 3 of the Covenant, which stated that the rights referred to in those articles would be exercised within the limits set by Kuwaiti law. UN فمثلا، عند النظر في التقرير الأولي للكويت في عام 2000، استفسر أعضاء اللجنة من الدولة الطرف عن إعلاناتها التفسيرية بشأن المادتين 2 و 3 من العهد، وهي الإعلانات التي تنص على أن الحقوق المشار إليها في هاتين المادتين ستمارس في إطار الحدود التي يرسمها القانون الكويتي.
    76. His delegation endorsed draft article 3, which stated that the outbreak of an armed conflict did not necessarily terminate or suspend the operation of treaties between the parties. UN 76 - وأردف قائلا إن وفد بلده يؤيد مشروع المادة 3، الذي ينص على أن نشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة العمل بالمعاهدات بين الأطراف.
    One speaker requested clarifications on Implementation Review Group resolution 1/1, which stated that the costs of communication and translation from and into the working language or languages of the Mechanism designated for individual reviews should be covered from the regular budget. UN 58- وطلب أحد المتكلّمين توضيحات بشأن قرار فريق استعراض التنفيذ 1/1، الذي ينص على أن تغطَّى من الميزانية العادية تكاليف الاتصالات والترجمة من لغة أو لغات عمل آلية الاستعراض وإليها اللازمة لإجراء فرادى الاستعراضات.
    31. The Chairman drew the attention of the Committee to part II, paragraph 2, of the draft resolution which stated that the General Assembly would approve the comments and recommendations of the Advisory Committee subject to the provisions of the resolution itself. UN ٣١ - الرئيس: لفت انتباه اللجنة إلى الفقرة ٢ من الجزء الثاني من مشروع القرار التي جاء فيها أن الجمعية العامة تقر تعليقات وتوصيات اللجنة الاستشارية رهنا بأحكام القرار نفسه.
    64. The Chairman drew attention to paragraph 48 of the memorandum by the Secretary-General (A/BUR/53/1 and Add.1), which stated that the allocation of items was based on the pattern adopted by the General Assembly for those items in previous years. UN ٦٤ - الرئيس: وجه الانتباه إلى الفقرة ٤٨ من مذكرة اﻷمين العام )A/BUR/53/1 و Add.1(، التي تشير إلى أن توزيع البنود يتم على النمط الذي اتبعته الجمعية العامة في توزيع تلك البنود في السنوات السابقة.
    17. The Chairman drew attention to paragraph 46 of the memorandum by the Secretary-General (A/BUR/52/1), which stated that the allocation of items was based on the pattern adopted by the General Assembly for those items in previous years. UN ١٧ - الرئيس: وجﱠه الانتباه إلى الفقرة ٤٦ من مذكرة اﻷمين العام (A/BUR/52/1)، التي أشير فيها إلى أن توزيع البنود يقوم على النمط الذي اتبعته الجمعية العامة في توزيع تلك البنود في السنوات السابقة.
    The judge, in reply presented him the interrogation record of 4 December 2002, which stated that the interrogation was carried out in the presence of his counsel. UN ورداً على ذلك، قدم القاضي محضر الاستجواب المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2002 الذي جاء فيه أن صاحب البلاغ استُجوب بحضور محاميه.
    The connection between family support and social protection was enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, which stated that the family was the natural and fundamental group unit of society and was entitled to protection by society and the State. UN والصلة التي تربط بين دعم الأسرة والحماية الاجتماعية مكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينصّ على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية بين الجماعة في المجتمع ويحق لها أن تتمتع بحماية المجتمع والدولة.
    The complainant submitted another letter, dated 22 May 2008 and signed by a cardiologist in Canada, which stated that the complainant had worn a Medtronic KDR 733 Kappa pacemaker since June 2000, which would need to be replaced in June 2010. UN كما قدم صاحب الشكوى رسالة أخرى، مؤرخة 22 أيار/مايو 2008 وموقعة من طبيب أمراض قلبية في كندا، يشير فيها الطبيب إلى أن صاحب الشكوى يستعمل جهاز تنظيم ضربات القلب منذ حزيران/يونيه 2000 وهو جهاز مدترونيك KDR 733 كابا وأنه ينبغي تغيير الجهاز في حزيران/يونيه 2010.
    5. The Working Group recalled its mandate, as defined in paragraph 4 of resolution 1983/27, which stated that the Working Group should perform the following functions: UN 5 - وأشار الفريق العامل إلى ولايته التي حددتها الفقرة 4 من القرار 1983/27، والتي تقضي بأن يؤدي الفريق المهام التالية:
    His delegation noted with appreciation paragraph 98 of the report, which stated that the prospective increase of assessment rates by 50 per cent or more was a considerable financial burden for the countries concerned. UN وقال إن وفده يلاحظ مع التقدير الفقرة 98 من التقرير التي تذكر أن الزيادة المتوقعة لمعدلات الأنصبة المقررة بنسبة 50 في المائة أو أكثر تمثل عبئا ماليا كبيرا على البلدان المعنية.
    He said that the resolution was in accordance with General Assembly resolution 50/157, which stated that the draft declaration be adopted as early as possible and not later than the end of the International Decade of the World's Indigenous People in 2004. UN وقال إن هذا القرار يتمشى مع قرار الجمعية العامة 50/157 الذي ينص على ضرورة اعتماد مشروع الإعلان بأسرع وقت ممكن دون أن يتجاوز ذلك نهاية العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم، في عام 2004.
    An example was paragraph 41, which stated that the presumption of innocence was a principle established by article 1, paragraph 4, of the Constitution, whereas it was apparently protected by the provisions of article 1, paragraph 23. UN ويمكن بصفة خاصة ذكر الفقرة ١٤ التي قيل فيها إن قرينة البراءة مبدأ وارد في الفقرة ٤ من المادة اﻷولى للدستور، في حين أنه مبدأ تحميه فيما يبدو أحكام الفقرة ٣٢ من المادة المذكورة.
    Through that exchange of information a consensus statement had been published in February 1999 which stated that the media stories on alleged forced sterilizations in Peru had been erroneous and did not reflect the reality of the situation. UN ومن خلال تبادل المعلومات على هذا النحو، نشر في شباط/فبراير ٩٩٩١ بيان تم التوصل إليه بتوافق اﻵراء وجاء فيه أن التقارير التي نشرتها وسائط اﻹعلام عن عمليات التعقيم القسرية المدعاة في بيرو هي تقارير خاطئة ولا تعكس واقع الحال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more