"which states that" - Translation from English to Arabic

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • والذي ينص على أن
        
    • التي تقضي بأن
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • الذي نص على أن
        
    • الذي جاء فيه أن
        
    • الذي يذكر أن
        
    • التي تقرر أن
        
    • الذي جاء فيه أنه
        
    • الذي يفيد بأن
        
    • الذي يشير إلى أن
        
    • التي تؤكد أنه
        
    It is also laid out in article 16 of the Code of Criminal Procedure, which states that it is not incumbent on the accused to prove his or her innocence. UN كما يرد هذا المبدأ المادة 16 من فانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن عبء إثبات البراءة لا يقع على المتهم.
    It continued to campaign in favour of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials which states that law enforcement agencies should be representative of and responsive and accountable to the community as a whole. UN وواصل المجلس تنظيم الحملات من أجل العمل بمدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، التي تنص على أن وكالات إنفاذ القانون يتعين أن تكون ممثلة للمجتمع ككل ومتجاوبة معه ومسؤولة أمامه.
    They cited the Films Act, which states that it is an offence to exhibit or distribute any film without a valid certificate. UN واستشهدوا في ذلك بقانون الأفلام الذي ينص على أن عرض أي فيلم أو توزيعه بدون رخصة صالحة يعد بمثابة جريمة.
    A report on the current employment situation facing refugee women, which states that a mere 1 per cent of them are currently employed, has been distributed to media. UN وقد وزع على وسائل الإعلام تقرير عن حالة العمالة الحالية التي تواجه اللاجئات، الذي ينص على أن نسبة 1 في المائة فقط منهن تعملن حاليا.
    The provision is connected with article 40 which states that the reparation should be established by taking into account the contribution to damage by the injured State. UN ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر.
    That statement contradicts the provisions of article 98, paragraph 1, of the Rome Statute, which states that UN ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه
    Recalling Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which states that all Member States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity of any State in their international relations, UN وإذ تشير إلى الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على أن تمتنع جميع الدول الأعضاء في علاقاتها الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد سلامة أراضي أية دولة،
    However, this provision has been superseded by article 27 of the Constitution, which states that extradition is governed by international treaties. UN بيد أنه استعيض عن هذا الحكم بالمادة 27 من الدستور، التي تنص على أن التسليم تحكمه المعاهدات الدولية.
    Article 223, which states that a legal guardian must be a competent person, excludes married women, who are considered incompetent. This article conflicts with article 5 of the Convention.17 UN المادة 223 التي تنص على أن الوصي يجب أن يكون شخصا قادرا، وتستبعد المرأة المتزوجة لأنها تعتبر شخصا غير قادر تتنافى مع المادة 5 من الاتفاقية.
    Moreover, since 1946 the Security Council has been unable to ensure compliance with the obligations and responsibilities emanating from Article 26 of the Charter, which states that UN علاوة على ذلك، عجز مجلس الأمن منذ عام 1946 عن كفالة الامتثال للالتزامات والمسؤوليات المنبثقة عن المادة 26 من الميثاق، التي تنص على أن
    Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. UN وبذلك، سعت المكسيك إلى التقيد بأحكام المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت التي تنص على أن تكون اجتماعات المجلس علنية.
    Article 2 of the 1992 Constitution was amended and supplemented in 2001, which states that the State of the Socialist Republic of Viet Nam is a socialist rule-of-law that is of the people, by the people and for the people. UN وفي عام 2001، تم تعديل واستكمال المادة 2 من دستور عام 1992 التي تنص على أن دولة جمهورية فييت نام الاشتراكية هي دولة اشتراكية تحكمها سيادة القانون التي هي من الشعب وبواسطة الشعب ومن أجل الشعب.
    It is embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which states that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. UN وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    In recalling the United Nations Charter, which states that it is the sovereign people alone who should determine their future, we would underline that the United Nations mandate will be undermined if the East Timorese people are denied this fundamental right. UN وإذ نذكر بميثاق اﻷمم المتحدة الذي ينص على أن الشعب المتمتع بالسيادة هو وحده الذي ينبغي أن يقرر مستقبله، نود أن نؤكد حقيقة أن ولاية اﻷمم المتحدة ستتقوض إذا حرم شعب تيمور الشرقية من هذا الحق اﻷساسي.
    In fact, under the Yushin Constitution of 1972, which states that UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    These practices violate Article 51 bis of the Code of Criminal Procedure, which states that the arresting officers have to inform anyone who is taken into detention of their rights during garde à vue. UN وتنتهك هذه الممارسات المادة 51 مكرراً من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أنه يتعين على ضباط الأمن الذين ينفذون الاعتقال أن يخبروا الشخص المعتقل بحقوقه خلال الاحتجاز رهن التحقيق.
    My delegation also shares the view expressed in paragraph 4 of the report, which states that UN ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه
    These declarations generally give rise to questions regarding their compatibility with article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which states that a party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty. UN فهذه الإعلانات تثير بصورة عامة مسألة توافقها مع المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تنص على أنه لا يجوز لطرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه لمعاهدة.
    The citizenship Act of 1973 has been amended which states that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. UN وقد عدل قانون الجنسية لعام 1973 الذي ينص على أنه لا يجوز لأي شخص أن يحمل جنسية سيراليون وأية جنسية أخرى في نفس الوقت.
    Moreover, the British Government stands by the commitment to the people of Gibraltar contained in the preamble to the 1969 Constitution of Gibraltar, which states that the United Kingdom will not enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their freely and democratically expressed wishes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة البريطانية تتمسك بالتزامها تجاه شعب جبل طارق كما ورد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، والذي ينص على أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات يتم بموجبها نقل شعب جبل طارق إلى سيادة دولة أخرى بما يتعارض والرغبات التي يعرب عنها الشعب بحرية وبطريقة ديمقراطية.
    The protection of linguistic traditions is established in article 10, which states that the education provided in communities with their own linguistic traditions shall be bilingual. UN ٣٦ - وحماية التقاليد اللغوية منصوص عليها في المادة ١٠ التي تقضي بأن يكون التعليم في المجتمعات المتسمة بتقاليد لغوية خاصة مزدوج اللغة.
    We are even more perturbed by paragraph 41 of the report, which states that those shortfalls are expected to continue. UN ومما يزيد قلقنا الفقرة 41 من التقرير، التي جاء فيها أن من المتوقع استمرار أوجه العجز هذه.
    42. The General Committee may also wish to draw the attention of the General Assembly to section VI of its resolution 45/248 B on procedures for administrative and budgetary matters, which states that the Assembly: UN 42 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الجزء سادسا من قرارها 45/248 باء بشأن الإجراءات الخاصة بالمسائل الإدارية ومسائل الميزانية، الذي نص على أن الجمعية العامة:
    The State party refers to the ruling of the Supreme Court which states that a great deal of evidence was admitted and examined in the case under consideration. UN وتشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة العليا الذي جاء فيه أن المحكمة نظرت في عدد كبير من الأدلة في هذه القضية.
    They also refer to the Ministry of Foreign Affair's report of 2006, which states that as a whole the human rights situation did not improve in 2006. UN كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006.
    My delegation strongly believes in the notion of non-interference as articulated in paragraph 4 of Article 2 of the United Nations Charter, which states that: UN ولدى وفدي إيمان قوي بمفهوم عدم التدخل على النحو المبين في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تقرر أن:
    This is borne out by the Vienna Declaration adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, which states that: UN وهذا ما يؤيده إعلان فيينا الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993، الذي جاء فيه أنه:
    Chile referred to the Swiss national report which states that since the 1996 equality law entered into force, the situation of women in labour matters has improved as well as the economic situation of divorced women. UN 50- وأشارت شيلي إلى التقرير الوطني لسويسرا الذي يفيد بأن وضع المرأة في سوق العمل قد تحسن، كما أن الوضع الاقتصادي للمرأة المطلقة قد تحسن أيضاً منذ أن دخل قانون المساواة حيز النفاذ في عام 1996.
    It also referred to its general comment No. 31, which states that failure by a State party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. UN وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد.
    The Committee recalls general comment No. 3, paragraph 12, which states that even in times of severe resource constraints, the vulnerable members of society must be protected by the adoption of relatively lowcost targeted programmes. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more