"which still" - Translation from English to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التي ما زالت
        
    • الذي لا يزال
        
    • الذي ما زال
        
    • التي لا يزال
        
    • التي ما زال
        
    • والتي لا تزال
        
    • التي ما تزال
        
    • الذي ما يزال
        
    • والتي ما زالت
        
    • والذي لا يزال
        
    • التي لا زالت
        
    • والتي لا يزال
        
    • وهذه خطوة لم
        
    However, the change did not apply to programmes funded from trust funds, which still follow the old practice. UN غير أنه لم ينطبق على البرامج الممولة من الصناديق الاستئمانية، التي لا تزال تأخذ بالممارسة القديمة.
    He urged delegations which still wished to do so to submit their comments in writing as soon as possible. UN وحث الوفود التي لا تزال تود تقديم تعليقاتها كتابة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Statement We identify with passion the need for deliberate action to end the scourge of war which still inflicts hideous, ongoing suffering. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Costa Rica had abolished the death penalty over 130 years previously and urged all States which still imposed it to abolish it rapidly. UN وقال إن كوستاريكا ألغت عقوبة الموت منذ أكثر من 130 سنة وحث جميع الدول التي ما زالت تفرضها على إلغاءها بسرعة.
    The Council resumes consideration of the draft regulations, which still covers both resources. UN المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين.
    In particular, that is the case with regard to its rules of procedure, which still remain provisional, even after 60 years of the Council's existence. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على نظامه الداخلي الذي ما زال مؤقتا، حتى بعد انقضاء 60 عاما على تأسيس المجلس.
    The closure of this file will be an important contribution towards resolving the pending issues which still weigh on Lebanon. UN فمن شأن إغلاق هذا الملف أن يشكل إسهاما هاما في السعي نحو معالجة القضايا العالقة التي لا تزال تثقل كاهل لبنان.
    Let me simply refer to ongoing settlement activities, for example, which still represent a very serious hurdle that we in the region are collectively trying to work to address. UN اسمحوا لي أن أشير ببساطة إلى استمرار أنشطة الاستيطان، على سبيل المثال، التي لا تزال تمثل عقبة خطيرة جدا نحاول بشكل جماعي في المنطقة التصدي لها.
    My country's involvement follows from our sense of responsibility for the situation in that country, which still poses a threat to international peace and security. UN وانخراط بلدي نابع من شعورنا بالمسؤولية عن الحالة في ذلك البلد، التي لا تزال مصدر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    But the achievement of a lasting peace in our region requires addressing the ominous existential dangers which still threaten Israel beyond the immediate horizon. UN غير أن تحقيق سلم دائم في منطقتنا يتطلب التصدي للمخاطــر الوجوديــة المنــذرة بالسوء التي لا تزال تهــدد إسرائيــل من وراء اﻷفــق المباشر.
    The Government is said to have failed to address conditions which still allow such disappearances to take place. UN ويقال إن الحكومة لم تتصد لﻷوضاع التي لا تزال تسمح بحدوث حالات الاختفاء هذه.
    The gap which still separated developed and developing countries must be closed. UN ويجب تقليص الفجوة التي لا تزال تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    This practice, which still exists, seriously violates the right of the child to her or his physical integrity and results in adverse lifelong physical and mental health effects. UN ذلك أن هذه الممارسة، التي لا تزال قائمة، تنتهك انتهاكاً صارخاً حق الطفل في سلامته البدنية وتؤدي إلى آثار ضارة بصحته البدنية والعقلية طوال حياته.
    Those activities which still need to be carried out should be adequately funded and opportunities to combine and consolidate the activities and functions of various liaison offices should be explored. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة.
    Those activities which still need to be carried out should be adequately funded and opportunities to combine and consolidate the activities and functions of various liaison offices should be explored. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة.
    Printing functions, which still take place in-house, may be a suitable candidate for outsourcing. UN وقد تكون مهام الطبع، التي ما زالت تؤدى داخليا، من الخدمات المناسبة المرشحة للاستعانة في أدائها بمصادر خارجية.
    The burning of fossil fuels, which still provide more than 75 per cent of energy worldwide, produces most of these emissions. UN وينتج معظم هذه الانبعاثات عن احتراق الوقود الأحفوري، الذي لا يزال يوفر أكثر من 75 في المائة من الطاقة على صعيد العالم.
    There had been a widespread environmental impact from the nuclear contamination, which still persisted. UN لقد حدث أثر بيئي واسع الانتشار من التلويث النووي الذي لا يزال قائما.
    In Kenya, there has been no significant reduction in poverty, which still affects rural populations disproportionately. UN ولم يتحقق في كينيا أي انخفاض ملحوظ في وطأة الفقر الذي ما زال يعاني سكان الريف منه نصيبا غير متناسب.
    Institutional weaknesses, as well as the need for political will to instil professionalism based on full respect for human rights, are challenges which still need to be met. UN فالضعف المؤسسي، وكذا الحاجة إلى الإرادة السياسية اللازمة لغرس الروح المهنية القائمة على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، من التحديات التي لا يزال ينبغي التصدي لها.
    This is particularly true in the case of Egypt, which still has millions of anti-personnel mines on its territory that were planted by Second World War Powers. UN وهذا صحيح، لا سيما في حالة مصر، التي ما زال في أراضيها الملايين من الألغام المضادة للأفراد التي زرعتها قوى الحرب العالمية الثانية.
    Finally, the problem of peace and collective security has encountered new challenges other than those with which it was identified before and which still exist till today. UN وأخيرا، فقد عرفت مشكلة السلم واﻷمن الجماعيين، إلى جانب التحديات التي كانت معروفة بها والتي لا تزال قائمة إلى اليوم، ظهور تحديات جديدة أخرى.
    It was a question of extreme importance to a large group of States, which still cherished the hope that due account could be taken of their legitimate interests. UN وهي مسألة بالغة اﻷهمية بالنسبة إلى مجموعة كبيرة من الدول، التي ما تزال تتعلل باﻷمل بأن مصالحها المشروعة ستلقى العناية الواجبة.
    We strongly urge Bosnia and Herzegovina to continue with the implementation of that Road Map, particularly with regard to the economic situation, which still requires further improvement. UN إننا نحث البوسنة والهرسك بقوة على مواصلة تنفيذ الدليل التفصيلي، خاصة فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي، الذي ما يزال في حاجة إلى مزيد من التحسين.
    In this section, the Commission will make recommendations which are the direct and inevitable consequence of its findings concerning acts which it has been called upon to investigate and clarify, in the light of realities connected directly with them which still pervade the country. UN ستقدم اللجنة، في هذا الفرع، توصيات هي نتيجة مباشرة وحتمية لاستنتاجاتها بشأن اﻷفعال التي طلب منها التحقيق فيها وتوضيحها، في ضوء الوقائع المتصلة مباشرة بها والتي ما زالت سائدة في البلد.
    The 250 or so wild elephants which still live here are now strictly protected. Open Subtitles ال 250 أو نحو ذلك من الأفيال البرية والذي لا يزال يعيش هنا يحمي الآن بصرامة
    Delegations which still had reservations about article 4 of the draft international convention on nuclear terrorism should endeavour to bridge the divide so that the text could be submitted for adoption by the General Assembly as soon as possible. UN وينبغي أن تحاول الوفود التي لا زالت لديها تحفظات بشأن المادة 4 من مشروع الاتفاقية الدولية بشأن الإرهاب النووي أن تحاول رأب الصدع لكي يتسنى تقديم النص لاعتماده من الجمعية العامة في أقرب وقت مستطاع.
    Efforts have also been made to address crimes against women committed under the guise of so-called " family honour " , which still continue to occur. UN وبُذلت جهود أيضا للتصدي للجرائم التي تُرتكب ضد المرأة تحت ذريعة ما يسمى " شرف العائلة " ، والتي لا يزال ارتكابها مستمرا.
    For example, Umoja Foundation's implementation will require integrations with many different legacy systems in all duty stations, which still remain to be planned and funded. UN وعلى سبيل المثال، سوف يتطلب تفعيل نظام أوموجا المؤسس ضم العديد من النظم الموروثة المختلفة في جميع مقرات العمل، وهذه خطوة لم يخطط لها بعد ولم يرصد لها تمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more