"which stipulated that" - Translation from English to Arabic

    • التي تنص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • الذي ينص على أن
        
    • الذي نص على أن
        
    • الذي ينص على أنه
        
    • والذي نص على أن
        
    • والذي ينص على أن
        
    • التي نصت على أن
        
    It was also not clear how to interpret the provision of article 44 of the Constitution which stipulated that social interest prevailed over individual interest. UN ومن غير الجلي كذلك كيفية تأويل حكم المادة ٤٤ من الدستور التي تنص على أن المصلحة الاجتماعية تغلب على المصلحة الفردية.
    That legislation was also in keeping with the Convention on the Rights of the Child, which stipulated that disciplinary measures must respect the child's dignity. UN والتشريع يتمشى من ناحية أخرى مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن التدابير التأديبية ينبغي أن تحترم كرامة الطفل.
    Prolonging the discussion would only increase dissension; the Committee must observe rule 120 of the rules of procedure, which stipulated that, as a general rule, no proposal should be discussed unless copies of it had been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. UN وارتأى أن تمديد المناقشة لن يؤدي سوى إلى زيادة الخلاف وأكد ضرورة مراعاة المادة ١٢٠ من النظام الداخلي التي تنص على أنه لا يجوز كقاعدة عامة مناقشة تعديل إذا لم يعمم نصه على جميع الوفود في موعد أقصاه اليوم السابق ليوم انعقاد الجلسة.
    Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. UN وقال إن المادة ١٣ تتناول تكوين العقود وصحتها وتؤكد مجددا المبدأ الوارد في المادة ٤ التي تنص على أنه لا يجوز إنكار صحة عقد أو قابليته لﻹنفاذ لمجرد استخدام رسالة بيانات في تكوينه.
    That provision, therefore, was not at variance with the Algerian Family Code, which stipulated that children should be raised according to the religion of their father. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    She inquired as to what extent religious prejudices were affecting the application of article 151 of the Honduran Constitution, which stipulated that public education must be secular and based on the principles of democracy. UN وتساءلت إلى أي مدى تؤثر المعتقدات الدينية على تطبيق المادة 51 من دستور هندوراس، الذي ينص على أن التعليم العام يجب أن يكون علمانيا وقائما على مبادئ الديمقراطية.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    However, it had a reservation with respect to the provision which stipulated that a State, on becoming a party to the Statute, might declare that, for a period of seven years after the entry into force of the Statute for the State concerned, it did not accept the jurisdiction of the Court with respect to war crimes. UN غير أنها ستتحفظ على الحكم الذي ينص على أنه يجوز للدولة عندما تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي، أن تعلن عدم قبول اختصاص المحكمة لمدة سبع سنوات من بدء سريان النظام الأساسي عليها وذلك فيما يتعلق بجرائم الحرب.
    9. Ms. Shin drew the State party's attention to article 28 of the Convention, which stipulated that reservations could not be incompatible with its object and purpose. UN 9 - السيدة شين: لفتت انتباه الدولة الطرف إلى المادة 28 من الاتفاقية، التي تنص على أن التحفُّظات لا يجوز أن تكون منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    The indication that any further questions must be addressed directly to the outgoing Under-Secretary-General ran counter to Article 97 of the Charter, which stipulated that the Secretary-General was the chief administrative officer of the Organization. UN فالإشارة إلى أن أية أسئلة أخرى يجب أن توجه مباشرة إلى وكيل الأمين العام المنتهية مدته تناقض المادة 97 من الميثاق التي تنص على أن الأمين العام وهو الموظف الإداري الأعلى في المنظمة.
    Other relevant legislation was law 1730 of 1987, article 3 of which stipulated that Greek public television could refuse the transmission of any commercial opposed to the principle of respect for women. UN أما التشريع الآخر ذو الصلة فهو القانون 1730 لعام 1987، المادة 3 منه التي تنص على أن التلفزيون العام للبلد يستطيع رفض بث أي إعلان تجاري يعارض مبدأ احترام المرأة.
    They referred to article 192 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which stipulated that States had the obligation to protect and preserve the marine environment. UN وأشاروا الى المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على أن الدول يقع على عاتقها التزام بحماية البيئة البحرية وحفظها.
    The Committee could draw useful lessons from that rule, which stipulated that a State must bring all the relevant stakeholders together before submitting its report for consideration. UN ويمكن للجنة أن تستخلص دروساً مفيدة من هذه القاعدة التي تنص على أنه يجب على الدولة أن تجمع بين كل أصحاب المصلحة ذوي العلاقة قبل أن تقدم تقريرها للنظر فيه.
    It would be interesting to learn if the USAID Mexico City policy, which stipulated that nongovernmental organizations could not provide women with information about abortion, had affected or increased the abortion rate and if the effects of that policy had been monitored by the Government. UN ومن المهم معرفة ما إذا كانت سياسة مكسيكو سيتي لوكالة التنمية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية، التي تنص على أنه لا يمكن للمنظمات غير الحكومية تزويد النساء بمعلومات عن الإجهاض، قد أثَّرت على معدل الإجهاض أو زادته وما إذا كانت الحكومة ترصد آثار هذه السياسة.
    The matter was regulated by article 10 of the Constitution, which stipulated that a state of emergency could be declared only in the case of natural disaster, direct threats to law and order, or mass disorder involving the use of violence which endangered the life of individuals. UN ويتم تنظيم هذه المسألة بموجب المادة 10 من الدستور، التي تنص على أنه لا يمكن إعلان حالة الطوارئ إلاّ في حالة الكوارث الطبيعية، أو التهديد المباشر للقانون والنظام، أو الفوضى الإجمالية التي تنطوي على استخدام العنف مما يعرض حياة الأفراد للخطر.
    The Secretariat should comply strictly with the six-week rule for issuing documents and with all relevant General Assembly resolutions and rules of procedure, particularly those which stipulated that the Organization should refrain from publishing documents on paper or on its web site until they were available in all its official languages. UN وإنه ينبغي للأمانة أن تمتثل بحزم لقاعدة الأسابيع الستة المتعلقة بإصدار الوثائق ولجميع قرارات الجمعية العامة والنظام الداخلي ذات الصلة، بالأخص تلك التي تنص على أنه يتعين على المنظمة الامتناع عن نشر الوثائق على الورق أو على موقعها على الإنترنت إلى أن تصبح متاحة بجميع لغاتها الرسمية.
    Such protection was further strengthened by the Lebanese Code of Obligations and Contracts, which stipulated that a contract was null and void if it did not reflect the true will of either party. UN وقد تعززت هذه الحماية أكثر عن طريق القانون اللبناني للعقود والالتزامات، الذي ينص على أن العقد باطل ولاغٍ إن لم يعكس الرغبة الحقة لكلا الطرفين.
    Member States had no choice but to operate within the framework of the Charter, which stipulated that unilaterally imposed conditions were unacceptable. UN وأوضح أن الدول اﻷعضاء ليس لها خيار سوى أن تعمل ضمن إطار الميثاق الذي ينص على أن الشروط التي تفرض من جانب واحد غير مقبولة.
    37. Ms. Neubauer commended the delegation on the adoption of the Law on General Elections, which stipulated that women should comprise at least 30 per cent of the candidates for the legislature. UN 37 - السيدة نويباور: أثنت على الوفد لاعتماد قانون الانتخابات العامة الذي ينص على أن تشكل المرأة 30 في المائة على الأقل من المرشحين للمجلس التشريعي.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    6. The cornerstone of the legislative protection of women's rights in Mongolia was the Constitution, which stipulated that no person could be discriminated against on the basis, inter alia, of sex and that everyone had the right to act as a legal person. UN 6 - وتابعت قائلة إن الدستور هو حجر الزاوية في مجال الحماية القانونية لحقوق المرأة في منغوليا، الذي ينص على أنه لا يمكن لأي شخص أن يمارس التمييز ضد المرأة على أساس أمور منها الجنس وأن لكل شخص الحق في أن يتصرف بوصفه شخصا قانونيا.
    The general terms and conditions of both parties contained a choice of forum clause for disputes arising from the contract, which stipulated that the forum was at the place of the seller's headquarters. UN وتضمّنت الأحكام والشروط العامة الواردة من كلا الطرفين على شرط اختيار المحكمة المختصة للبتّ في المنازعات الناشئة عن العقد، والذي نص على أن اختيار المحكمة القائمة في المقر الرئيسي للبائع.
    Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    The application of provisions of international instruments in Slovenia was guaranteed by virtue of article 8 of its Constitution, which stipulated that ratified and published treaties were applied directly. UN ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more